Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Leo

Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
не скажу. не спец я по стихосложцам
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:45
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет

Я пытаюсь оригинал понять, не перевод  :)
Поняли?

Leo

ᎴᎣ

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
"Entzieht" не даст рифму с "versagt".

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?

Не знаю.
У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:
«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
как же он в Париже жил
ᎴᎣ

Leo

Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?

Не знаю.
У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:
«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
если мы не знаем реалий того времени нередко трудно понять скрытый смысл
ᎴᎣ

Damaskin

Цитата: Leo от 26 мая 2023, 23:58как же он в Париже жил

В Париже ему был самый смак. Вокруг куча католичек, и над всеми можно глумиться.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 00:23
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 23:00"Entzieht" не даст рифму с "versagt".
Тьху ты, не заметил.
на швабском диалекте даст : энтцогт ферзогт
ᎴᎣ

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
Вы меня не поняли  :)  Я привела пример из Гейне простой и понятный. И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так. Он очень чётко формулирует, обычно в двух последних строках.

А здесь я не поняла, кто на ком стоял. У Гейне так (имхо) не бывает. Видимо, перевод неточный.
Размерчик мне нравится, по-моему, Гинзбург так вагантов переводил.

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

 

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Вы опять меня не поняли. Не в каждом стихотворении, конечно. А там, где есть какая-то неожиданная концовка. Там она выражается предельно чётко, как в Донне Кларе. 
Или приведите мне пример такого стихотворения, где есть парадокс/неожиданная концовка, но выражены они не чётко. 

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
В каком предыдущем? В Донне Кларе?

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник.
Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ  ;D
 

_Swetlana

Вот перевод со стихов.ру. И вдруг всё стало понятно.
https://stihi.ru/2011/03/23/9628

При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.

_Swetlana

Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.

Похоже, что так.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#121
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?

Которое zwh здесь выложил.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ

Я, в общем-то, Гейне не люблю. Мне вообще с немецкой поэзией не везет. Гейне слишком простой, Гёте слишком ученый, Рильке слишком заумный... Вот разве что Брехт. Но у него пьесы лучше стихов.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:23
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?

Которое Zwh здесь выложил.
Про ненависть и германцев? Там я вообще ничего не поняла. Там или игра слов, или идиома, или что. Полагаю, что там от переводчика тоже ускользнул смысл.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:25
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ

Я, в общем-то, Гейне не люблю. Мне вообще с немецкой поэзией не везет. Гейне слишком простой, Гёте слишком ученый, Рильке слишком заумный... Вот разве что Брехт. Но у него пьесы лучше стихов.
Рильке не читала. Гейне и Гёте очень люблю. (Перефразируя: Каким великим художником нужно быть, чтобы выдержать репродукцию). Каким великим поэтом нужно быть, чтобы выдержать перевод.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр