Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот Гессе хороший поэт. Про Бхартрихари стих написал.
Но его мало переводили на русский, а в немецком я не силен.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

#127
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:35
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31Рильке не читала.

 :o
Что самое ужасное было в СССР - отсутствие доступа к информации. Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли. А я выменивала собрание Блока на подаренное мне родителями собрание Драйзера. Гейне тоже на что-то выменяла, уж не помню. А про Рильке я тогда даже не слышала. Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:37Вот Гессе хороший поэт. Про Бхартрихари стих написал.
Но его мало переводили на русский, а в немецком я не силен.
Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.
Это, значит, уже какая-то третья группа))

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.

Для математиков - это "Игра в бисер"?
Мне у него больше всего нравятся "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли.

Нет, родители купили. Где именно - теперь уже не спросишь.

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.

Я фб не читаю, а вот в БВЛ Рильке есть.

Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон
в умолкший гомон пашен кинь ветра...

Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.

Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.

(перевод Е. В. Витковского)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

#130
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:22
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.
Похоже, что так.
Да вроде всё то же самое по смыслу. Покажите вот пальцем, в чем разница:

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.
В небесах нас ждут такие
Наслажденья небылые,
На Земле которых нет.
Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,
Когда Ночь погасит свет.


zwh

#131
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.

Damaskin

Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

На мой взгляд, ключевое

Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,

vs

В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,

То есть в одном случае жизнь - деятель, во втором - объект действия. По-моему, в оригинале второе, хотя, возможно, я что-то не так понял.

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил.

По-моему, он все внятно сказал  :donno:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

На мой взгляд, ключевое

Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,

vs

В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,

То есть в одном случае жизнь - деятель, во втором - объект действия. По-моему, в оригинале второе, хотя, возможно, я что-то не так понял.
В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться", т.е. актор это жизнь, как и в моем варианте "Жизнь согреет нас немного". В чем тогда у меня искажение смысла? Разве только в том, что оригинале она согреется сама, а в моем переводе она согреет нас, но это ж уже неважные тонкости. А у Равиковича ее затеплит кто-то левый, что в принципе почти то же самое, но "затеплить" все-таки подальше от "согреться", чем от "согреть".

Damaskin

Ладно, разбирайтесь со Светланой. Вы германисты, вам и карты в руки  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.

Poirot

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",
Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

_Swetlana

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Поэтам нужно повторять по три раза  :)
скриншот.png

_Swetlana

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.
Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Хотя Гейне не Мандельштам: Образ Твой мучительный и зыбкий я не мог в тумане осязать...
Что Гейне хочет донести (до читателя), он формулирует предельно чётко.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 08:07
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.

Для математиков - это "Игра в бисер"?
Мне у него больше всего нравятся "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд".
офтоп
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

zwh

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 11:06
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",
Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
У меня две версии: либо ибо носитель, либо в Lingvo заглянул.

zwh

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:16
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Поэтам нужно повторять по три раза  :)
Конечно, нужно! Ибо второй раз я банально прощелкал.

zwh

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:22
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.
Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Хотя Гейне не Мандельштам: Образ Твой мучительный и зыбкий я не мог в тумане осязать...
Что Гейне хочет донести (до читателя), он формулирует предельно чётко.
Ага-ага, "Он из Германии туманной Привез учености плоды..." Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной? Ответите? (Правда, тут не перевод, конечно, а оригинал.)

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

#145
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?

Имеется в виду не климат, а манера письма немецких философов и вообще интеллектуалов  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость

Leo

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.
да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте

Poirot

Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр