Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 14:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?
Имеется в виду не климат, а манера письма немецких философов и вообще интеллектуалов  :)
Конечно! Понятно же (если пораскинуть мозгами минут дцать), что тут Пушкин имел в виду туманную немецкую философию, а не погодные условия Порейнья.

Еще пара аргументов по последней строке. Глядим на нее пристально еще раз: "И весь свет поглóтит ночь". Свет -- это ян, мужское деятельное начало, он может осветить, залить, угаснуть и пр. Ночь -- это инь, вот она-то как раз и может поглотить, обволочь, загасить и пр. Итого: ночь может поглотить свет, свет не может поглотить ночь.

zwh

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:33
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость
Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)

zwh

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:34
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.
да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте
Пушкин был невыездной, по полям немецким ездить по утрам не мог чисто физически, а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.

Damaskin

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:11а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.

Туманные стереотипы - это, скорее, про Англию.
У Пушкина куча выездных друзей была.

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:07Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)

В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.

Poirot

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)
Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 16:15
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)
Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.
так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
ᎴᎣ

Leo

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:44
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.

ЦитироватьБожьей благодати свет
Поглощает тьму во сне,
Удаляя всякий стыд и страх,
Он держит всё в своих руках.
Исцеляя мои раны и боль,
Дух Святой ведет меня в любовь,
Показал мне совершенный путь,
Теперь я знаю, моей жизни суть
Лишь в Нем, только в Нем, в Боге моем!

ЦитироватьПоследние мгновения зимы!
Февраль пугает снегом, стужей,
Но Солнца луч сильнее тьмы
Растопит холод, расколдует лужи

Жизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розы

ЦитироватьА поутру, промёрзнув до костей, я в тёмном коридоре
За ручку дёрнула и приоткрыла дверь твою.
Прости, но не была она закрыта.
Я просто чашку кофе выпью и уйду.

Как пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.

И не смотри ты на меня с немым упрёком.
Давай, нам всё же кофе заварю.
Добавить сахар в кофе, а не то он горький?
Ах, да. Позволь-ка, я ещё пальто сниму.

Ты всё молчишь. Но дверь была открыта.
Я думаю, кого-то всё же ждал.
Смотрю, вторая чашка у тебя разбита.
На счастье! Кто терял, тот обретал
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
Чё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно .  :)  Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей .  :)  Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .

Leo

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 18:28
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
Чё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
наверно вы скрывали и они тоже :)
ᎴᎣ

zwh

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 18:03
ЦитироватьЖизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розы

ЦитироватьКак пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.

Во-от! Сразу видно, что сии пииты совершенно не изучали мои теоретические построения! Им должно быть жутко стыдно!

_Swetlana

#162
Цитата: forest от 27 мая 2023, 18:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно .  :)  Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей .  :)  Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .

В этом стихе (называется оно Донна Клара) всё понятно. Именно в такой манере Гейне и пишет обычно.
Я не вполне поняла детали другого стихотворения. Хотя идея уже понятна: французы наслаждаются жизнью, немцы ненавидят.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:53А вот того стишка про baß окончательная версия:



Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

* Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в

Poirot

В русском переводе названия надо поменять местами "ту" и "эту".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh


zwh

#165
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:06В русском переводе названия надо поменять местами "ту" и "эту".
Тогда звучит гораздо корявее.

Poirot

Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
ᎴᎣ

Hellerick


Leo

Наверно потому что раньше говорили Tschechei пока кто-то не заподозрил в этом что не политкорректное
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

ᎴᎣ

Poirot

#174
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 14:14
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13Была мужского рода, стала среднего.
женского была
Тьфу ты, конечно женского.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр