Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?
Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Нема. Там в основном саворон и човандозон.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 21:10
Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?
Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Нема. Там в основном саворон и човандозон.
Скука-то какая там в этом Таджикистане, без джигитов.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 21:14
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 21:10
Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?
Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Нема. Там в основном саворон и човандозон.
Скука-то какая там в этом Таджикистане, без джигитов.
4 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.
Это вы про "Чор ҷавон"?
Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.

Рокуэлл

Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.
Джигиты на деревьях не прячутся.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.
Это вы про "Чор ҷавон"?
Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.
Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 20 апреля 2024, 15:50
Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.
Это вы про "Чор ҷавон"?
Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.
Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?
Пуаро, в личку загляните.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Poirot от 20 апреля 2024, 15:50
Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.
Это вы про "Чор ҷавон"?
Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.
Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?
Та один ж джиhит так швидко бёг с сему Причерноморбю, что ухо где-то потерял. Опасно ж по лесу-то без дороги бегать -- ветки ж кругом!

Geoalex

Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?

Валер

Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26и почему оно по-русски передавалось как "гей"?
Бог один ведает, как оно самими немцами на их спецдиалекте передавалось. Вероятно, это переделка на русский. :???

Leo

Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?
долгая гласная перешла в дифтонг. это норм
ᎴᎣ

Geoalex

Цитата: Leo от 23 апреля 2024, 17:38
Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?
долгая гласная перешла в дифтонг. это норм
Ага, спасибо. А höh это испорченное höhe, вероятно?

Leo

Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:45
Цитата: Leo от 23 апреля 2024, 17:38
Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?
долгая гласная перешла в дифтонг. это норм
Ага, спасибо. А höh это испорченное höhe, вероятно?
разговорно диалектное . Где я живу сейчас мой район тоже содержит название Höhe , но Höh у себя я не слышал никогда
ᎴᎣ

Poirot

Вспомнилась тема из институтских времен в части употребления слов "besser" и "lieber". По сути оба этих слова в определенных случаях переводятся одинаково - "лучше". Но употребляются они по-разному. Например, "Lieber kauf ich Milch" - "Ich kenne diesen Schriftsteller besser". Чётко сформулировать разницу в употреблении не могу, но на интуитивном уровне я её чувствую. Можно, конечно, заглянуть в какой-нибудь учебник, но пока до этого не дошло, хотел поинтересоваться у знатоков, могут ли они объяснить разницу в употреблении этих слов.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Цитата: Poirot от 20 мая 2024, 14:42Вспомнилась тема из институтских времен в части употребления слов "besser" и "lieber". По сути оба этих слова в определенных случаях переводятся одинаково - "лучше". Но употребляются они по-разному. Например, "Lieber kauf ich Milch" - "Ich kenne diesen Schriftsteller besser". Чётко сформулировать разницу в употреблении не могу, но на интуитивном уровне я её чувствую. Можно, конечно, заглянуть в какой-нибудь учебник, но пока до этого не дошло, хотел поинтересоваться у знатоков, могут ли они объяснить разницу в употреблении этих слов.

"Besser" означает, что нечто обладает лучшими, более высокими качествами. В Вашем примере: "Я знаю этого писателя лучше". Это значит, что Ваше знание об этом писателе более глубокое, более широкое и т.д., чем о другом. То есть, нечто А превосходит по своим качествам Б. В широком смысле.

"Lieber" указывает на более высокую предпочтительность (и связано обычно или всегда с действием, в том числе с действием предпочтения чего-то). Некое действие (купить это, а не то; не сделать вместо того, чтобы сделать и т.п.) является более предпочтительным по сравнению с другим.

Poirot

Цитата: From_Odessa от 20 мая 2024, 14:57"Lieber" указывает на более высокую предпочтительность (и связано обычно или всегда с действием, в том числе с действием предпочтения чего-то). Некое действие (купить это, а не то; не сделать вместо того, чтобы сделать и т.п.) является более предпочтительным по сравнению с другим.
Т.е. в смысле "скорее" или "rather"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Цитата: Poirot от 20 мая 2024, 15:10
Цитата: From_Odessa от 20 мая 2024, 14:57"Lieber" указывает на более высокую предпочтительность (и связано обычно или всегда с действием, в том числе с действием предпочтения чего-то). Некое действие (купить это, а не то; не сделать вместо того, чтобы сделать и т.п.) является более предпочтительным по сравнению с другим.
Т.е. в смысле "скорее" или "rather"?
Нет, в смысле "лучше". Просто "лучше" в русском языке в этом смысле может иметь два значения.

Первое - что нечто обладает лучшими качествами, чем другое. В том числе и некоторые действия. Например: "Я знаю физику лучше химии". Здесь "лучше" указывает на то, что знание физики по качествам выше знания химии. Или "Я лучше говорю по-немецки". То есть, говорение на немецком по качества выше, чем на другом языке (здесь не упомянутом). Или даже "это было бы лучше", то есть, такой вариант имеет более высокие качества. Все это - "besser".

Второе значение "лучше" указывает на то, что некое действие более предпочтительно. Что стоит сделать так, а не по-другому. По разным причинам. И больше хочется, и последствия будут лучше и так далее. "Лучше я куплю молока" - по каким-то причинам предпочтительнее купить молоко, а не что-то другое. "Лучше я поговорю по-немецки" - предпочтительнее говорить сейчас именно на этом языке. "Я лучше останусь дома" - никуда не пойти предпочтительнее, чем пойти.
И вот это все - "lieber".

Dieses Buch ist besser.
Ich spreche besser Deutsch als Englisch.
Es wäre besser.

Ich spreche mit ihm lieber auf Deutsch.
Ich bleibe lieber zu Hause.
Möchtest du eine Tasse Kaffee? - Nein, ich trinke lieber etwas Kühles.

From_Odessa

Со "скорее" может быть пересечение во фразах типа "Он скорее умрет, чем потеряет честь". Тут тоже "lieber" (или "eher"). Так что насчёт "rather" Вы, наверное, правы. И в таких случаях "скорее" тоже можно заменить на "лучше", тоже указание на то, что одно действие предпочтительнее другого.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Попалась тут в книжке занятная фраза: "Ißt und liest sich dann ziemlich schnell in den Schlaf". Понял я её так: "Ест и читает, довольно быстро погружаясь при этом в сон".  Хотя наверное можно было бы придумать что-нибудь поизящнее.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 20:31Попалась тут в книжке занятная фраза: "Ißt und liest sich dann ziemlich schnell in den Schlaf". Понял я её так: "Ест и читает, довольно быстро погружаясь при этом в сон".  Хотя наверное можно было бы придумать что-нибудь поизящнее.
ничего не пропущено?
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 23 июля 2024, 21:23
Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 20:31Попалась тут в книжке занятная фраза: "Ißt und liest sich dann ziemlich schnell in den Schlaf". Понял я её так: "Ест и читает, довольно быстро погружаясь при этом в сон".  Хотя наверное можно было бы придумать что-нибудь поизящнее.
ничего не пропущено?
Да нет, всё на месте.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 21:24
Цитата: Leo от 23 июля 2024, 21:23
Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 20:31Попалась тут в книжке занятная фраза: "Ißt und liest sich dann ziemlich schnell in den Schlaf". Понял я её так: "Ест и читает, довольно быстро погружаясь при этом в сон".  Хотя наверное можно было бы придумать что-нибудь поизящнее.
ничего не пропущено?
Да нет, всё на месте.
Может, лучше так: Ест и затем, читая, быстро погружается в сон"?

Leo

Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 21:24
Цитата: Leo от 23 июля 2024, 21:23
Цитата: Poirot от 23 июля 2024, 20:31Попалась тут в книжке занятная фраза: "Ißt und liest sich dann ziemlich schnell in den Schlaf". Понял я её так: "Ест и читает, довольно быстро погружаясь при этом в сон".  Хотя наверное можно было бы придумать что-нибудь поизящнее.
ничего не пропущено?
Да нет, всё на месте.
ну тогда "когда едят и читают, то довольно быстро в сон"
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр