Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

From_Odessa

Могу сказать, что когда в педиатрии/детской поликлинике вызывают детей-пациентов (те идут с родителями или другими взрослыми, но называют имя ребенка), их имена называют с определенными артиклями. Хотя я сейчас помню только с женскими именами, например, die Anna. Но подозреваю, что с мужскими то же самое, только там der. Почему в этом случае появляется артикль, я не знаю, может, Лео подскажет.

From_Odessa

Цитата: zwh от 06 августа 2024, 16:24
Цитата: Hellerick от 06 августа 2024, 16:03По-немецки книга называется "Die Ilse ist weg".
Любопытно, как автор сюда артикль сунула.
"Та Ильза, что изчезла"?

Я думаю, что тогда было бы "Ilse, die weg ist" или, в крайнем случае, если так действительно говорят, "Die Ilse, die weg ist".
"Та Ильза, что изчезла"?

From_Odessa

Цитата: zwh от 06 августа 2024, 16:24
Цитата: Hellerick от 06 августа 2024, 16:03По-немецки книга называется "Die Ilse ist weg".
Любопытно, как автор сюда артикль сунула.
"Та Ильза, что изчезла"?

Мне, кажется, что "исчезла" здесь не в тему. Во всяком случае, если говорить сугубо о названии книги (ее содержание мне неизвестно). "Ильза ушла".

Leo

Цитата: From_Odessa от 07 августа 2024, 20:29Могу сказать, что когда в педиатрии/детской поликлинике вызывают детей-пациентов (те идут с родителями или другими взрослыми, но называют имя ребенка), их имена называют с определенными артиклями. Хотя я сейчас помню только с женскими именами, например, die Anna. Но подозреваю, что с мужскими то же самое, только там der. Почему в этом случае появляется артикль, я не знаю, может, Лео подскажет.
да, если Анна с мужскими хромосомами то будет der Anna, а если трансвестит, то das Anna  :green:
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

bvs

Цитата: Leo от 07 августа 2024, 21:07
Цитата: From_Odessa от 07 августа 2024, 20:29Могу сказать, что когда в педиатрии/детской поликлинике вызывают детей-пациентов (те идут с родителями или другими взрослыми, но называют имя ребенка), их имена называют с определенными артиклями. Хотя я сейчас помню только с женскими именами, например, die Anna. Но подозреваю, что с мужскими то же самое, только там der. Почему в этом случае появляется артикль, я не знаю, может, Лео подскажет.
да, если Анна с мужскими хромосомами то будет der Anna, а если трансвестит, то das Anna  :green:
Анна и Каиафа.

Leo

Цитата: bvs от 07 августа 2024, 22:14
Цитата: Leo от 07 августа 2024, 21:07
Цитата: From_Odessa от 07 августа 2024, 20:29Могу сказать, что когда в педиатрии/детской поликлинике вызывают детей-пациентов (те идут с родителями или другими взрослыми, но называют имя ребенка), их имена называют с определенными артиклями. Хотя я сейчас помню только с женскими именами, например, die Anna. Но подозреваю, что с мужскими то же самое, только там der. Почему в этом случае появляется артикль, я не знаю, может, Лео подскажет.
да, если Анна с мужскими хромосомами то будет der Anna, а если трансвестит, то das Anna  :green:
Анна и Каиафа.
и эти двое извращенцев тоже
ᎴᎣ

Poirot

Пытаюсь распарсить этот австрийский ребус:

"Na na, i bin jo glei bei dir"
Und renn auße bei der Tür
Wieri unt steh denk i no:
"Der Wogen 734 ist ollweil no net do"

Мои догадки:

Nein, nein, ich bin...gleich bei dir
Und renne außen bei der Tür
... unten stehe denke ich noch:
"Der Wagen 734 ist...noch nicht da"

Шо думаете? Многоточия означают нераспарсенные слова.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Plötzlich läut des Telefon
Wer drau sei wird, des waß i scho
Es ist sie, sie haucht hinein:
"Er ist jetzt furt, die Luft ist rein"

Ich sog: "In zehn Minuten bin i da"
Und ruf sofurt a Taxi a
Und die Dame vom Funk sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in drei Minuten hier"

Und i ruf sie schnöll no a
Mei Taxi is jo eh glei do
Sie sagt zu mir: "zah a, hopp hopp
Sonst wird uns noch die Zeit zu knapp"
"Na na, i bin jo glei bei dir"
Und renn auße bei der Tür
Wieri unt steh denk i no:
"Der Wogen 734 ist ollweil no net do"

Ich steh in der Költn und wort auf a Taxi, aber es kummt net, kummt net, kummt net
Ich wort auf des Brummen von an Mercedes-Diesel, aber es brummt net, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in vier Minuten hier"

Plötzlich fangts zum Regnen an
Na servus, ich werd lieb ausschaun
Ich nehm keinerlei Notiz
Weil ich jo gleich im Taxi sitz

In a paar Minuten bin ich bei ihr
Ja so an Tag, den lob ich mir
Jetzt san scho ocht Minuten um
Und i denk mir: "Hearst, du Kraxen, kumm endlich kumm"

Ich stehe in der Kälte und warte auf ein Taxi, aber es kommt net, kummt net, kummt net
Ich warte auf das Brummen von einem Mercedes-Diesel, aber es brummt net, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in fünf Minuten hier"

I renn in die Wohnung zruck
Ich ruf sie an und trink noch schnöll an Schluck
Jemand hebt ab, sie ist es nicht
Es ist ihr Mann, er sogt: "Wer spricht?"
Ich sog, weil wos anders waß i net
"Ham Sie vielleicht a Taxi bestöllt?"
Da sogt der drauf: "Seit ana Viertelstund
Stehri unt und wort, dass des Taxi kummt"

Er steht in der Kälte und wartet auf ein Taxi, aber es kommt nicht, kummt net, kummt net
Er wartet auf das Brummen von einem Mercedes-Diesel, aber es brummt nicht, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu ihm:
"Der Wagen 734 ist in sieben Minuten hier"

Ich steh in der Költn und wart auf a Taxi, aber es kummt net, kummt net, kummt net
I wort auf des Brummen von eim Mercedes-Diesel, aber es brummt net, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in acht Minuten hier"

Ich stehe in der Kälte und warte auf ein Taxi, aber es kommt nicht, kummt net, kummt net
Ich warte auf das Brummen von einem Mercedes-Diesel, aber es brummt nicht, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in neun Minuten hier"

Ich stehe in der Kälte und warte auf ein Taxi, aber es kommt nicht, kummt net, kummt net
Ich warte auf das Brummen von einem Mercedes-Diesel, aber es brummt nicht, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in zehn Minuten hier"

Ich stehe in der Kälte und warte auf ein Taxi, aber es kommt net, kummt net, kummt net
I wort auf des Brummen von eim Mercedes-Diesel, aber es brummt net, brummt net, brummt net
Die Dame vom Funk, die sagt zu mir:
"Der Wagen 734 ist in zehn Minuten hier"

Poirot

Шо, больше ни у кого идей нет? Согласен, задачка непростая.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

#262
Также встречается такая орфография:

ЦитироватьNa na, i bin ja glei bei dir
und renn ausse bei da Tür.
Wie i unt' steh', denk i no,
der Wagen 734 is oiwei no net do.

Так что получается:

Na na, ich bin ja gleich bei dir
Und renne aus der Tür
Wie ich unten stehe, denke ich noch:
Der Wagen 734 ist [immer] noch nicht da

From_Odessa

Цитата: Hellerick от 12 сентября 2024, 09:32Na na, ich bin ja gleich bei dir
Und renne aus der Tür
Wie ich unten stehe, denke ich noch:
Der Wagen 734 ist [immer] noch nicht da

Может, "Wenn ich unten stehe" тут уместнее?

From_Odessa

#264
Такой вопрос. Читал сейчас информацию об употреблении глагола "mögen" на немецком сайте, то есть, писал носитель/носители. И там среди нескольких табличек была вот такая:

1.jpg

У меня следующий вопрос. В первом примере речь идет о том, что говорящему нравится Сандра. В качестве описания значения приведена фраза "Ich habe Sandra gern". Почему тут "haben"? "Jemanden gern haben " означает/может означать, что кто-то нравится (приятен)?

zwh

Цитата: From_Odessa от 12 ноября 2024, 14:46Такой вопрос. Читал сейчас информацию об употреблении глагола "mögen" на немецком сайте, то есть, писал носитель/носители. И там среди нескольких табличек была вот такая:

1.jpg

У меня следующий вопрос. В первом примере речь идет о том, что говорящему нравится Сандра. В качестве описания значения приведена фраза "Ich habe Sandra gern". Почему тут "haben"? "Jemanden gern haben " означает/может означать, что кто-то нравится (приятен)?

Из Lingvo16:
Цитироватьgernhaben
ст орф.- gern haben
испытывать симпатию (к кому-л, чему-л)
Ich habe sie gern. — Она мне нравится.

From_Odessa

@zwh спасибо. Не знал. Вроде и не встречал, кроме как в одной песне, где смысл понял неправильно, судя по всему.

Leo

Цитата: From_Odessa от 12 ноября 2024, 14:46Такой вопрос. Читал сейчас информацию об употреблении глагола "mögen" на немецком сайте, то есть, писал носитель/носители. И там среди нескольких табличек была вот такая:

1.jpg

У меня следующий вопрос. В первом примере речь идет о том, что говорящему нравится Сандра. В качестве описания значения приведена фраза "Ich habe Sandra gern". Почему тут "haben"? "Jemanden gern haben " означает/может означать, что кто-то нравится (приятен)?
конечно. а ты подумал, что "я кого то охотно имею" ?  :green: 
ᎴᎣ

From_Odessa

Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 15:24конечно. а ты подумал, что "я кого то охотно имею" ? 
Я ничего не подумал, так как тут уже было дано значение :) А если бы встретил эту фразу без пояснение и без достаточного контекста, может, что-то такое и подумал бы или, возможно, нечто вроде "я рад, что Сара у меня есть" :)

zwh

Цитата: From_Odessa от 12 ноября 2024, 15:20@zwh спасибо. Не знал. Вроде и не встречал, кроме как в одной песне, где смысл понял неправильно, судя по всему.
Где-то на уроках немецкого в школе это было, хотя дословный перевод, конечно, ужасен -- "я имею Сандру охотно"...

Немцы-то должны ведь произносить [зандра]? И [зара вагэнкнэхт]?

From_Odessa


From_Odessa

Хотя, например, наша преподавательница на курсах, немка, обсуждая с нами, какие в наших языках есть звуки, которых нет в немецком, назвала [з]. Это нам этот звук слышится ближе всего к нашему -з-, а они это ощущают иначе, видимо. Хотя конкретно в "ach so" я у немцев слышу обычно, скорее, -с-.

Leo

Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:26
Цитата: From_Odessa от 12 ноября 2024, 15:20@zwh спасибо. Не знал. Вроде и не встречал, кроме как в одной песне, где смысл понял неправильно, судя по всему.
Где-то на уроках немецкого в школе это было, хотя дословный перевод, конечно, ужасен -- "я имею Сандру охотно"...

Немцы-то должны ведь произносить [зандра]? И [зара вагэнкнэхт]?
никто никому ничего не должен. произносят нечто среднее, чем севернее тем ближе к з, чем южнее, тем к с
ᎴᎣ

zwh

Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"

Leo

Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"
у дочки в немецкой школе учили русску песню во саду ли в огороде. Дочка пыталась донести до одноклассников, что между словами в саду и в заду есть некоторая разница
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр