Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Poirot

Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 15:44
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"
у дочки в немецкой школе учили русску песню во саду ли в огороде. Дочка пыталась донести до одноклассников, что между словами в саду и в заду есть некоторая разница
Помню, мы дико ржали в институте, когда немцы пели "Подмосковные вечера".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 15:57
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 15:44
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"
у дочки в немецкой школе учили русску песню во саду ли в огороде. Дочка пыталась донести до одноклассников, что между словами в саду и в заду есть некоторая разница
Помню, мы дико ржали в институте, когда немцы пели "Подмосковные вечера".
Короче, немцев можно ловить на этом. И том, что Сталин у них [шталин]. Поди, какой-нибудь Стамескин у них [штамэскин].

From_Odessa

Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"

Та здесь-то все очевидно. Вот с "gern haben" в таком значении случай особый. На мой взгляд.

Leo

Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 15:57
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 15:44
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"
у дочки в немецкой школе учили русску песню во саду ли в огороде. Дочка пыталась донести до одноклассников, что между словами в саду и в заду есть некоторая разница
Помню, мы дико ржали в институте, когда немцы пели "Подмосковные вечера".
Не слышны в заду даже шорохи ? :)
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 16:20
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 16:08Не слышны в заду даже шорохи ?
Ну, вы прямо на лету схватываете.
Думаю, они произносили что-то типа [нэ слишни в заду ташэ шорохи].

Leo

Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 17:12
Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 16:20
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 16:08Не слышны в заду даже шорохи ?
Ну, вы прямо на лету схватываете.
Думаю, они произносили что-то типа [нэ слишни в заду ташэ шорохи].
немцы перед н ш произносят как ж (напр Breschnew) , а х как Ich-Laut
ᎴᎣ

zwh

Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 18:12
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 17:12
Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 16:20
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 16:08Не слышны в заду даже шорохи ?
Ну, вы прямо на лету схватываете.
Думаю, они произносили что-то типа [нэ слишни в заду ташэ шорохи].
немцы перед н ш произносят как ж (напр Breschnew) , а х как Ich-Laut
Думаю, что будь он по-русски Брешнев, они бы точно так же его и писали, и произносили.

bvs

Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 17:12
Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 16:20
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 16:08Не слышны в заду даже шорохи ?
Ну, вы прямо на лету схватываете.
Думаю, они произносили что-то типа [нэ слишни в заду ташэ шорохи].
Здесь можно услышать как немцы произносят русскую песню. Они правда из ГДР, то есть русский учили в школе.

zwh

Цитата: bvs от 12 ноября 2024, 23:59
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 17:12
Цитата: Poirot от 12 ноября 2024, 16:20
Цитата: Leo от 12 ноября 2024, 16:08Не слышны в заду даже шорохи ?
Ну, вы прямо на лету схватываете.
Думаю, они произносили что-то типа [нэ слишни в заду ташэ шорохи].
Здесь можно услышать как немцы произносят русскую песню. Они правда из ГДР, то есть русский учили в школе.
Там стоко псевдомузыкального шума, что ни фига не понятно. Правда, больше минуты слушать этот трэш я не смог.

zwh

Цитата: From_Odessa от 12 ноября 2024, 16:05
Цитата: zwh от 12 ноября 2024, 15:40Еще был в учебнике немецкого некий недостишок, который начинался так: "Im Garten, im Garten, da bin ich so gern!", что по-русски было бы примерно "В саду, в саду, я так люблю здесь бывать!"

Та здесь-то все очевидно. Вот с "gern haben" в таком значении случай особый. На мой взгляд.
Кстати, вспомнил тут еще строчку с похожим примером из "Песни о маленьком трубаче":

Da nahmen wir Hacken und Spaten
Und gruben ihm morgens ein Grab.
Und die ihn am liebsten hatten,
Sie senkten ihn stille hinab.

zwh



Удивил апостроф после Писториуса. Хотя, с другой стороны, что им оставалось делать?

From_Odessa

Цитата: zwh от 24 ноября 2024, 18:43Удивил апостроф после Писториуса
Ну потому что имя на "s" заканчивается.

zwh

Цитата: From_Odessa от 24 ноября 2024, 19:26
Цитата: zwh от 24 ноября 2024, 18:43Удивил апостроф после Писториуса
Ну потому что имя на "s" заканчивается.
Да, я так и понял, просто до этого с подобным не сталкивался.

И еще спеллинг у "Plannungschaos" завораживает.

Hellerick

Цитата: zwh от 24 ноября 2024, 18:43Удивил апостроф после Писториуса
Я недавно читал немецкую книжку, где действие происходило в Англии, и там такой апостроф частенько использовался.

zwh

Цитата: Hellerick от 25 ноября 2024, 04:14
Цитата: zwh от 24 ноября 2024, 18:43Удивил апостроф после Писториуса
Я недавно читал немецкую книжку, где действие происходило в Англии, и там такой апостроф частенько использовался.
Только если на конце "s" или вообще?

Hellerick


Poirot

Наткнулся тут в старинном русско-немецком словаре на фразу: den heiligen Ulrich anrufen. Неужто так говорят в реале?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa

Цитата: Poirot от 07 декабря 2024, 22:01Наткнулся тут в старинном русско-немецком словаре на фразу: den heiligen Ulrich anrufen. Неужто так говорят в реале?
В разных источников не указано, что это устаревшее выражение. Говорится, что оно разговорное. Лично я не слышал, собственно, только сейчас с ним столкнулся и узнал его значение. Тут надо узнать у Лео, сталкивался ли он с данным выражением в реальной языковой практике.

Leo

Цитата: From_Odessa от 07 декабря 2024, 22:13
Цитата: Poirot от 07 декабря 2024, 22:01Наткнулся тут в старинном русско-немецком словаре на фразу: den heiligen Ulrich anrufen. Неужто так говорят в реале?
В разных источников не указано, что это устаревшее выражение. Говорится, что оно разговорное. Лично я не слышал, собственно, только сейчас с ним столкнулся и узнал его значение. Тут надо узнать у Лео, сталкивался ли он с данным выражением в реальной языковой практике.
в баварии слыхал , но редко , а так много синонимов этого выражения есть
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

ᎴᎣ

From_Odessa

Цитата: Poirot от 07 декабря 2024, 22:01Наткнулся тут в старинном русско-немецком словаре на фразу: den heiligen Ulrich anrufen. Неужто так говорят в реале?
А как в том словаре это выражение переводится?

Poirot

Цитата: From_Odessa от 08 декабря 2024, 21:52
Цитата: Poirot от 07 декабря 2024, 22:01Наткнулся тут в старинном русско-немецком словаре на фразу: den heiligen Ulrich anrufen. Неужто так говорят в реале?
А как в том словаре это выражение переводится?
Блевать жы.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр