Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Poirot

Тут в одной книжке вычитал такой оборот: "Ich bin älter wie du". Это какой-то разговорный стиль? По классике должно быть не "wie", a "als".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Ratatosk

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 22:58Это какой-то разговорный стиль?
Верно. :yes:

als, wie

ЦитироватьIch bin älter als du. (korektes Deutsch, Komparativ) )
ich bin älter wie du. (Umgangssprache, eher schlechtes Deutsch.)
Ich bin so alt wie du. (korrekt, Positiv, Sinn Gleichheit)

Es gibt: Positiv, Komparativ, Superlativ.

-----------------------------------------------------

Kopie aus einem Link:

"Umgangssprache

In der Umgangssprache wird häufig auch der Komparativ mit dem Vergleichswort wie benutzt. Das gilt aber als stilistisch schlecht.

Beispiel:
Umgangssprache: Seine Frau ist viel älter wie er. (schlechter Stil)
Standardsprache: Seine Frau ist viel älter als er."
(aus Deutsche Grammatik 2.0)

From_Odessa

Интересно. Даже не подозревал, что в разговорном такое есть.

Poirot

Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#4
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 19 августа 2022, 15:10
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
В английском есть ещё выражение "to be one too many" - быть лишним. В том смысле, что даже один - это уже слишком много. Возможно, смысл названия фильма - "Одна-единственная ложь - это уже слишком много". Это буквальный перевод. Уж не знаю, как это сказать ёмко.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#8
Цитата: Leo от 19 августа 2022, 18:06
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)
Да, спасибо за компактную формулировку.  :)
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?
Eine Lüge mehr (one more lie) - ещё одна ложь
Eine Lüge zuviel (one lie too many) - одна лишняя ложь (на одну больше, чем надо)

Leo

ᎴᎣ

Leo

Возьмём более простую ситуацию : официант проносит три пива а вы заказывали только два и чтобы не платить за лишнее вы говорите : ein Bier zuviel!
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 27 октября 2022, 00:06Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
именно
ᎴᎣ

Poirot

Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 08 ноября 2022, 23:21Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
любят итальянский paletti, picobello . Capito? привозят из отпуска
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:10
Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.

да, мы не замечая путаем а и о :)
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

#19
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:29А "parat" это искажённое "bereit"?
не. это латынь
ᎴᎣ

Poirot

Чёт не пойму, как правильно произносится "Drechsler" (токарь по дереву): дрэкслер или дрэхьслер?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 05 апреля 2023, 00:09Чёт не пойму, как правильно произносится "Drechsler" (токарь по дереву): дрэкслер или дрэхьслер?
первое . Второго не слышал
ᎴᎣ

zwh

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?

Hellerick

Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Скорее, "мы германцы лучше понимаем друг друга на [почве] ненависти".

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр