CAPITULUM 5. VĪLLA ET HORTUS

Автор _Swetlana, 04 июня 2022, 22:49

« назад - далее »

_Swetlana

взято hīc


LINGUA LATĪNA PER SĒ ILLŪSTRĀTA
Familia Rōmāna by Hans H. Ørberg
Audio by Luke Amadeus Ranieri, i.e. ScorpioMartianus (youtube.com/c/ScorpioMartianus)
Аудио 05 Villa et Hortus - L. Amadeus Ranierius

vīlla, ae f – вилла
hortus, ī m – сад
rosa, ae f – роза
līlium, ī n – лилия
nāsus, ī m – нос
ōstium, ī n – вход; дверь, ворота; устье
fenestra, ae f – окно
ātrium, ī n – зал; гостиная; (поэт. pl.) жилище, дворец
impluvium, ī n – водосток для дождевой воды; внутренний двор
peristȳlum, ī n – перистиль (двор с колоннадой)
cubiculum, ī n – комната, покой; спальня
vocābulum Graecum –  грецизм

foedus a, um – безобразный, отвратительный, гадкий, мерзкий
pulcher,  pulchra, pulchrum – красивый; прекрасный, славный благородный
sōlus, sōla, sōlum – один, одинокий; один лишь, один-единственный; покинутый; уединённый, безлюдный
nūllus a, um - никакой, ни один

is, ea, id – он, она, оно; этот, тот; такой, таков
nūllum, ī – ничто
nūllus, ī – никто
еtiam – также, ещё
etiam = quoque: etiam peristȳlum = peristȳlum quoque

cum – с
sine – без
ab – от, из, с
ad – к, на, до
ex – из
in – в, к, в направлении

habitō, habitat, habitant, habitāre - обитать, жить, населять
amō, amat, amant, amāre - любить
imperō, imperat, imperant, imperāre - приказывать, повелевать
carpō, carpit, carpunt, carpere - срывать, рвать, собирать
dēlectō, dēlectat, dēlectant, dēlectāre - забавлять, развлекать, услаждать, восхищать; восхищаться
agō, agit, agunt, agere - приводить в движение, вести, гнать; делать, действовать, заниматься
Age! – эй!, ну!
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana



CAPITULUM QUĪNTUM. VĪLLA ET HORTUS

    Ecce vīlla et hortus Iūliī. Iūlius in magnā vīllā habitat. Pater et māter et trēs līberī in vīllā habitant. Iūlius et Aemilia trēs līberōs habent: duōs filiōs et ūnam filiam – nōn duās filiās.
    In vīllā multī servī habitant. Dominus eōrum est Iūlius: is multōs servōs habet. Ancillae quoque multae in vīllā habitant. Domina eārum est Aemilia: ea multās ancillās habet.
    Iūlius in vīllā suā habitat cum magnā familiā. Pater et māter habitant cum Mārcō et Quīntō et Iūliā. Iūlius et Aemilia in vīllā habitant cum līberīs et servīs et ancillīs.
    Vīlla Iūliī in magnō hortō est. In Italiā sunt multae vīllae cum magnīs hortīs. In hortīs sunt rosae et līlia. Iūlius multās rosās et multa līlia in hortō suō habet. Hortus Iūliī pulcher est, quia in eō sunt multae et pulchrae rosae līliaque.
    Aemilia fēmina pulchra est. Syra nōn est fēmina pulchra, neque pulcher est nāsus eius, sed foedus est.


    Syra, quae bona ancilla est, nāsum magnum et foedum habet. Iūlius est vir Aemiliae, fēminae pulchrae. Iūlius Aemiliam amat, quia ea pulchra et bona fēmina est. Aemilia Iūlium virum suum amat et cum eō habitat. Pater et māter līberōs suōs amant. Iūlius nōn sōlus, sed cum Aemiliā et cum magnā familiā in vīllā habitat.



    In vīllā sunt duo ōstia: ōstium magnum et ōstium parvum. Vīlla duo ōstia et multās fenestrās habet.
    In vīllā Iūliī magnum ātrium est cum impluviō. Quid est in impluviō? In eō est aqua. In ātriō nūllae fenestrae sunt.
    Etiam peristȳlum magnum et pulchrum in vīllā est. 'Peristȳlum' est vocābulum Graecum. In vīllīs Graecīs et Rōmanīs magna et pulchra peristȳla sunt. Estne impluvium in peristȳlō? Id nōn in peristȳlō, sed in ātriō est. In peristȳlō parvus hortus est.
    In vīllā sunt multa cubicula. Quīntus in cubiculō parvō dormit. Estne magnum cubiculum Mārcī? Id quoque parvum est. Iūlius et Aemilia in cubiculō magnō dormiunt. Ubi dormiunt servī? Iī quoque in cubiculīs dormiunt. Suntne magna eōrum cubicula? Ea nōn magna sunt, et multī servī in ūnō cubiculō dormiunt. Etiam ancillae multae in ūnō cubiculō dormiunt, neque eae magna cubicula habent. –





    Aemilia in peristȳlō est. Estne sōla? Aemtlia sōla nōn est: līberī cum eā in peristȳlō adsunt. Iūlius abest. Aemilia sine virō suō Iūliō in villā est. Ubi est Iūlius? In oppidō Tūsculō est sine Aemilia, sed cum servīs quattuor.
    Aemilia cum Mārсō, Quīntō Iūliāque in peristȳlō est. Iūlia rosās pulchrās in hortō videt et ab Aemilia discēdit. Iam ea cum Aemiliā nōn est. Aemilia eam nōn videt. Puella in hortō est.
    Aemilia imperat: "Mārce et Quīnte! Iūliam vocāte!"
    Mārcus et Quīntus Iūliam vocant: "Iūlia! Venī!" sed Iūlia eōs nōn audit neque venit.
    Iūlia puerōs vocat: "Mārce et Quīnte! Venīte! Hīc multae rosae sunt."
    Puerī Iūliam audiunt, neque iī ab Aemiliā discēdunt.
    Quīntus: "Carpe rosās, Iūlia!"
    Iūlia rosās carpit et cum quīnque rosīs ex hortō venit.
    Iūlia: "Vidē, māter! Vidēte, puerī! Vidēte rosās meās!" Iūlia laeta est, rosae eam dēlectant.
    Aemilia: "Ecce puella pulchra cum rosīs pulchrīs!" Verba Aemiliae Iūliam dēlectant.
    Mārcus: "Rosae pulchrae sunt; puella sine rosīs pulchra nōn est!" Verba Mārcī Iūliam nōn dēlectant!
    Aemilia (īrāta): "Tacē, puer improbe! Iūlia puella pulchra est – cum rosīs et sine rosīs."



    Iūlia: "Audīte, Mārce et Quīnte!"
    Mārcus: "Māter nōn videt nāsum tuum foedum!"
    Mārcus et Quīntus rīdent: "Hahahae!"
    Iūlia: "Audī, mamma: puerī etiam mē rīdent!"
    Iūlia plōrat et cum ūnā rosā ab iīs discēdit.
    Aemilia: "Tacēte, puerī improbī! Nāsus Iūliae foedus nōn est. Discēdite ex peristȳlō! Sūmite cēterās rosās eāsque in aquā pōnite!"
    Puerī cēterās quattuor rosās sūmunt et cum iīs discēdunt.
    Aemilia, quae iam sōla est in peristȳlō, ancillās vocat: "Dēlia et Syra! Venīte!"
    Dēlia et Syra ex ātriō veniunt. Aemilia eās interrogat: "Suntne puerī in ātriō?"
    Dēlia respondet: "In ātriō sunt."
    Aemilia: "Quid agunt Mārcus et Quīntus?"
    Dēlia: "Puerī aquam sūmunt ex impluviō..."
    Syra: "...et rosās in aquā pōnunt."
    Hīc domina et ancillae puerōs audiunt ex ātriō: Quīntus plōrat et Mārcus rīdet.
    Aemilia: "Quid iam agunt puerī? Age, Dēlia! discēde et interrogā eōs!" Dēlia ab Aemiliā et Syrā discēdit.
    Aemilia Syram interrogat: "Ubi est Dāvus?"
    Syra respondet: "In oppidō est cum dominō."
    Dēlia ex ātriō venit et dominam vocat: "Venī, ō domina! Venī!"
    Aemilia: "Quid est, Dēlia?"
    Dēlia: "Quīntus est in impluviō!"
    Aemilia: "In impluviō? Quid agit puer in impluviō?"
    Dēlia: "Aquam pulsat et tē vocat."
    Aemilia: "Quid agit Mārcus?"
    Dēlia: "Is rīdet, quia Quīntus in aquā est!"
    Aemilia: "Ō, puer improbus est Mārcus! Agite! Iūlium vocāte, ancillae!"
    Syra: "Sed dominus in oppidō est."
    Aemilia: "Ō, iam rūrsus abest Iūlius!"
    Dēlia: "Age! Venī, domina, et Mārcum verberā!"
    Quid agit domina? Domina īrāta cum ancillīs ex peristȳlō discēdit.

ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#2
GRAMMATICA LATĪNA

Nom.
is: Iūlius, hortus (sing. m.)
ea: Syra, rosa (sing. f.)
id: impluvium, cubiculum (sing. n.)
ī (eī): servī, hortī (pl. m.)
eae: ancillae, rosae (pl. f.)
ea: impluvia, cubicula (pl. n.)

Gen.
eius: Iūliī, Syrae, cubiculī (sing. m./f./n.)
eōrum: servōrum, impluviōrum (pl. m./n.)
eārum: ancillārum (pl. f.)

Acc.
eum: Iūlium, puerum (sing. m.)
eam: ancillam, Syram (sing. f.)
id: impluvium (sing. n.)
eōs: puerōs, hortōs (pl. m.)
eās: rosās, ancillās (pl. f.)
ea: impluvia, cubicula (pl. n.)

Abl.
: Aemiliā, rosā (sing. f.)
: Iūliō, hortō, impluviō (sing. m./n.)
iīs (eīs): rosīs, puerīs, impluviīs (pl. f./m./n.)

in hortō, in vīllā
cum Mārcō, cum Iūliā
in hortīs, in vīllīs
cum servīs, cum ancillīs


Ablātīvus
   
    -us, -r  -a  -um 
  Singulāris  -ō  -ā  -ō 
  Plūrālis  -īs  -īs  -īs 
Exempla:
Masculīnum:
In hortō Iūliī. In hortīs Italiae.
Feminīnum:
In villā Iūliī. In villīs Rōmānīs.
Neutrum:
In oppidō Tūsculō. In oppidīs Graecīs.

In, ex, ab, cum, sine cum ablātīvō: in ātriō, in cubiculīs, ex hortō, ex Italiā, ab Aemiliā, ab oppidō, cum servō, cum līberīs, sine  pecūniā, sine rosīs.

Prōnōmina dēmōnstrātīva (указательные местоимения)

К числу указательных местоимений в латинском языке относятся:
is, еа, id - тот, он (часто предполагает последующее относительное местоимение: is... qui тот, который);
ille, illa, illud - тот (указывает на отдаленный предмет);
hic, haec, hoc - этот (указывает на предмет, близкий к говорящему);
iste, ista, istud - этот, тот (указывает на предмет, относящийся ко 2-му лицу);
idem, eadem, idem - тот же самый;
ipse, ipsa, ipsum - сам, самый.

Самое употребительное из указательных местоимений is, ea, id. В его склонении наблюдается чередование основ e/i.

Singulāris
  cāsus 
  Nom.  is  ea  id 
  Gen.  eius  eius  eius 
  Dat.  ēī  ēī  ēī 
  Acc.  eum  eam  id 
  Abl.  eō  eā  eō 
Plūrālis
  cāsus 
  Nom.  iī (ī)  eae  ea 
  Gen.  eōrum  eārum  eōrum 
  Dat.  iīs  iīs  iīs 
  Acc.  eōs  eās  ea 
  Abl.  iīs  iīs  iīs 
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#3
Личные окончания глагола

Все времена латинского глагола, кроме perfectum indicātīvī āctīvī, имеют в действительном залоге, независимо от типа спряжения глагола, времени и наклонения, следующие личные окончания:
    Singulāris  Plūrālis 
  1  -ō/-m  -mus 
  2  -s  -tis 
  3  -t  -nt 
Praesēns indicātīvī āctīvī
(наст. время изъявительного наклонения действительного залога)

У глаголов I, II, IIIb и IV спряжений формы praesēns indicātīvī āctīvī образуются прибавлением к основе инфекта личных окончаний.
У глаголов IIIb и IV спряжений в 3-м л. мн. ч. личное окончание присоединяется с помощью тематического гласного -u-: audiunt.

I спряжение -āre
cantāre - петь
Основа инфекта: cantā-
migrāre - переселяться
Основа инфекта: migrā-

  egō cantō  egō migrō 
  tū cantās  tū migrās 
  ea cantat  is migrat 
  nōs cantāmus  nōs migrāmus 
  vōs cantātis  vōs migrātis 
  eae cantant  eī (ī) migrant 

II спряжение -ēre
vidēre - видеть
Основа инфекта: vidē-
habēre - иметь
Основа инфекта: habē-

  egō videō  egō verbum habeō 
  tū vidēs  tū verbum habēs 
  ea videt  is verbum habet 
  nōs vidēmus  nōs verbum habēmus 
  vōs vidētis  vōs verbum habētis 
  eae vident  eī (ī) verbum habent 
IV спряжение -īre
audīre - слушать
Основа инфекта: audī-

IIIb спряжение -ere
capere - брать
Основа инфекта: capĭ-

  egō audiō  egō сapiō 
  tū audīs  tū capis 
  ea audit  is capit 
  nōs audīmus  nōs capimus 
  vōs audītis  vōs capitis 
  eae audiunt  eī (ī) capiunt 

IMPERĀTĪVUS
1. Категорическое приказание в латинском языке выражается формами повелительного наклонения (императива) и относится ко 2-му лицу ед. и мн. числа.
Форма императива 2-го лица ед. числа глаголов I, II и IV спряжений представляет собой чистую основу инфекта:

I спряжение: ōrnā! украшай
II спряжение: habē! имей!
IV спряжение: audī! слушай

У глаголов III спряжения к основе добавляется -ĕ:
teg-ĕ! покрывай!
Такую же форму императива во 2-м лице ед. числа имеют и глаголы III спряжения на -io:
capĕ! бери!
Для образования формы императива 2-го лица мн. числа к основе инфекта присоединяется окончание -tĕ:

I спряжение: ōrnā-te! украшайте
II спряжение: habē-te! имейте!
III спряжение: capĭ-te! берите
IV спряжение: audī-te! слушайте

У глаголов правильного III спряжения окончание - во 2-м лице мн. числа присоединяется по общему правилу с помощью тематического (соединительного) гласного -ĭ:
teg-ĭ-te! покрывайте!

Imperātīvus sing. глаголов dūcĕre вести, dicĕre говорить, facĕre делать и ferre нести оканчиваются на согласный/
Dūc! веди!
Dic! говори!
Fac! делай!
Fer! неси!

Imperātīvus pl.
Dūc-ĭ-te! ведите!
Dic-ĭ-te! говорите!
Fac-ĭ-te! делайте!
Fer-te! несите!

2. Для выражения запрещения в латинском языке употребляется аналитическая форма, состоящая из сочетаний слов nōlī (sing.), nolīte (pl.)
(nōli, императив от глагола nōlō, nōlle не желать  букв.: не желай!; nōlīte — букв.: не желайте!) и инфинитива глагола.

  Sing.  Pl. 
  nōli ornāre! не украшай!  nōlīte ornāre! не украшайте! 
  nōli habēre! не имей!  nōlīte habēre! не имейте! 
  nōli tegĕre! не покрывай!  nōlīte tegĕre! не покрывайте! 
  nōli capĕre! не бери!  nōlīte capĕre! не берите! 
  nōli audīre! не слушай!  nōlīte audīre! не слушайте! 
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

CAPITULUM QUĪNTUM. VĪLLA ET HORTUS – ГЛАВА ПЯТАЯ. ВИЛЛА И САД

Ecce vīlla et hortus Iūliī. Iūlius in magnā vīllā habitat. Pater et māter et trēs līberī in vīllā habitant. Iūlius et Aemilia trēs līberōs habent: duōs filiōs et ūnam filiam – nōn duās filiās. – Вот вилла и сад Юлия. Юлий живёт на большой вилле. На вилле живут отец, и мать, и трое детей.
In vīllā multī servī habitant. Dominus eōrum est Iūlius: is multōs servōs habet. Ancillae quoque multae in vīllā habitant. Domina eārum est Aemilia: ea multās ancillās habet. – На вилле живёт много рабов. Их хозяин – Юлий, у него много рабов. Рабынь на вилле тоже много. Их госпожа Эмилия: у неё много рабынь.
Iūlius in vīllā suā habitat cum magnā familiā. Pater et māter habitant cum Mārcō et Quīntō et Iūliā. Iūlius et Aemilia in vīllā habitant cum līberīs et servīs et ancillīs. – Юлий живёт на своей вилле с большим семейством. Отец и мать с Марко, и Квинтом, и Юлией.
Vīlla Iūliī in magnō hortō est. In Italiā sunt multae vīllae cum magnīs hortīs. In hortīs sunt rosae et līlia. Iūlius multās rosās et multa līlia in hortō suō habet. Hortus Iūliī pulcher est, quia in eō sunt multae et pulchrae rosae līliaque. – Вилла Юлия находится среди большого сада. В Италии много вилл с большими садами. В садах розы и лилии. У Юлия в саду много роз и много лилий. Сад Юлия красив, потому что в нём многочисленные красивые розы и лилии.
Aemilia fēmina pulchra est. Syra nōn est fēmina pulchra, neque pulcher est nāsus eius, sed foedus est. Syra, quae bona ancilla est, nāsum magnum et foedum habet. Iūlius est vir Aemiliae, fēminae pulchrae. Iūlius Aemiliam amat, quia ea pulchra et bona fēmina est. Aemilia Iūlium virum suum amat et cum eō habitat. Pater et māter līberōs suōs amant. Iūlius nōn sōlus, sed cum Aemiliā et cum magnā familiā in vīllā habitat. – Эмилия – красивая женщина. Сюра не красавица, и нос её не красив, а безобразен. У Сюры, хорошей рабыни, нос большой и безобразный. Юлий муж Эмилии, женщины красивой. Юлий любит Эмилию, потому что она хорошая и красивая женщина. Эмилия своего мужа Юлия любит и с ним живёт. Отец и мать любят своих детей. Юлий не одинок, но с Эмилией и с большим семейством живёт на вилле.
In vīllā sunt duo ōstia: ōstium magnum et ōstium parvum. Vīlla duo ōstia et multās fenestrās habet. – На вилле есть два входа: вход большой и вход маленький. У виллы два входа и много окон.
In vīllā Iūliī magnum ātrium est cum impluviō. Quid est in impluviō? In eō est aqua. In ātriō nūllae fenestrae sunt. – На вилле Юлия есть атрий с имплувием. Что такое имплувий? В нём есть вода. В атрии нет окон.  
Etiam peristȳlum magnum et pulchrum in vīllā est. 'Peristȳlum' est vocābulum Graecum. In vīllīs Graecīs et Rōmanīs magna et pulchra peristȳla sunt. Estne impluvium in peristȳlō? Id nōn in peristȳlō, sed in ātriō est. In peristȳlō parvus hortus est. – Ещё на вилле есть большой и красивый перистиль. 'Перестиль' – греческое слово. На греческих и римских виллах большие и красивые перистили. Есть ли имплувий в перистиле? Он не в перистиле, а в атрии. В перистиле есть маленький сад.
In vīllā sunt multa cubicula. Quīntus in cubiculō parvō dormit. Estne magnum cubiculum Mārcī? Id quoque parvum est. Iūlius et Aemilia in cubiculō magnō dormiunt. Ubi dormiunt servī? Iī quoque in cubiculīs dormiunt. Suntne magna eōrum cubicula? Ea nōn magna sunt, et multī servī in ūnō cubiculō dormiunt. Etiam ancillae multae in ūnō cubiculō dormiunt, neque eae magna cubicula habent. – Внутри виллы есть много спален. Квинтус спит в маленькой спальне. Большая ли спальня Марка? Она тоже маленькая. Юлий и Эмилия спят в большой спальне. Где спят рабы? Они тоже спят в спальнях. Велики ли их спальни? Они не большие, и много рабов спит в одной спальне. Также много рабынь спят в одной спальне, и спальня у них не большая.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Aemilia in peristȳlō est. Estne sōla? Aemtlia sōla nōn est: līberī cum eā in peristȳlō adsunt. Iūlius abest. Aemilia sine virō suō Iūliō in villā est. Ubi est Iūlius? In oppidō Tūsculō est sine Aemilia, sed cum servīs quattuor. – Эмилия находится в перистиле. Одна ли? Эмилия не одна: с ней в перистиле дети. Юлий отсутствует. Эмилия на вилле без своего мужа. Где Юлий? В городе Тускуле без Эмилии, но с четырьмя слугами.
Aemilia cum Mārсō, Quīntō Iūliāque in peristȳlō est. Iūlia rosās pulchrās in hortō videt et ab Aemilia discēdit. Iam ea cum Aemiliā nōn est. Aemilia eam nōn videt. Puella in hortō est. – Эмилия с Марком, Квинтом и Юлией в перистиле. Юлия видит в саду красивые розы и уходит от Эмилии. Теперь она не с Эмилией. Эмилия её не видит. Девочка в саду.
Aemilia imperat: "Mārce et Quīnte! Iūliam vocāte!" Mārcus et Quīntus Iūliam vocant: "Iūlia! Venī!" sed Iūlia eōs nōn audit neque venit. – Эмилия приказывает: «Марк и Квинт! Зовите Юлию!» Марк и Квинт зовут Юлию: «Юлия! Иди!», но Юлия их не слышит и не идёт.
Iūlia puerōs vocat: "Mārce et Quīnte! Venīte! Hīc multae rosae sunt." – Юлия зовёт мальчиков: «Марк и Квинт! Идите! Здесь много роз».
Puerī Iūliam audiunt, neque iī ab Aemiliā discēdunt. – Мальчики Юлию слышат, но от Эмилии не уходят.
Quīntus: "Carpe rosās, Iūlia!" – К: «Рви розы, Юлия!»
Iūlia rosās carpit et cum quīnque rosīs ex hortō venit. – Юлия рвёт розы и с пятью розами выходит из сада.
Iūlia: "Vidē, māter! Vidēte, puerī! Vidēte rosās meās!" Iūlia laeta est, rosae eam dēlectant. – Ю: «Посмотри, матушка! Посмотрите, мальчики! Посмотрите мои розы!» Юлия весела, розы её восхищают.
Aemilia: "Ecce puella pulchra cum rosīs pulchrīs!" Verba Aemiliae Iūliam dēlectant. – Э: «Вот красивая девочка с красивыми розами!» Слова Эмилии радуют Юлию.
Mārcus: "Rosae pulchrae sunt; puella sine rosīs pulchra nōn est!" Verba Mārcī Iūliam nōn dēlectant! – М: «Розы красивы; девочка без роз не красива!» Слова Марка Юлию не радуют.
Aemilia (īrāta): "Tacē, puer improbe! Iūlia puella pulchra est – cum rosīs et sine rosīs." – Эмилия (рассерженная): «Тише, негодники! Юлия красивая девочка – с розами и без роз».
Iūlia: "Audīte, Mārce et Quīnte!" – Ю: «Слушайте, Марк и Квинт!»
Mārcus: "Māter nōn videt nāsum tuum foedum!" – М: «Матушка не видит нос твой безобразный!»
Mārcus et Quīntus rīdent: "Hahahae!" – Марк и Квинт смеются: «Хахаха!»
Iūlia: "Audī, mamma: puerī etiam mē rīdent!" – Ю: «Слушай, мама: мальчики ещё надо мной смеются!»
Iūlia plōrat et cum ūnā rosā ab iīs discēdit. – Юлия плачет и уходит от них с одной розой.
Aemilia: "Tacēte, puerī improbī! Nāsus Iūliae foedus nōn est. Discēdite ex peristȳlō! Sūmite cēterās rosās eāsque in aquā pōnite!" – Э: «молчите, негодники! Нос Юлии не безобразен. Уходите из перистиля! Возьмите оставшиеся розы и положите их в воду!»
Puerī cēterās quattuor rosās sūmunt et cum iīs discēdunt. – Мальчики берут оставшиеся четыре розы и с ними уходят.
Aemilia, quae iam sōla est in peristȳlō, ancillās vocat: "Dēlia et Syra! Venīte!" – Эмилия, которая теперь одна в перистиле, зовёт рабынь: «Делия и Сюра, идите!»
Dēlia et Syra ex ātriō veniunt. Aemilia eās interrogat: "Suntne puerī in ātriō?" – Делия и Сюра идут из атрия. Эмилия их спрашивает: «В атрии ли мальчики?»
Dēlia respondet: "In ātriō sunt." – Делия отвечает: «В атрии».
Aemilia: "Quid agunt Mārcus et Quīntus?" – Э: «Что делают Марк и Квинт?»
Dēlia: "Puerī aquam sūmunt ex impluviō..." – Д: «Мальчики берут воду из имплувия...»
Syra: "...et rosās in aquā pōnunt." – С: «кладут розы в воду».
Hīc domina et ancillae puerōs audiunt ex ātriō: Quīntus plōrat et Mārcus rīdet. – Тут госпожа и рабыни слышат мальчиков из атрия: Квинт плачет, и Марк смеёётся.
Aemilia: "Quid iam agunt puerī? Age, Dēlia! discēde et interrogā eōs!" Dēlia ab Aemiliā et Syrā discēdit. – Э: «Что теперь делают мальчики? Давай, Делия, уходи и спроси их!» Делия от Эмилии и Сюры уходит.
Aemilia Syram interrogat: "Ubi est Dāvus?" – Эмилия спрашивает Сюру: «Где Давус?»
Syra respondet: "In oppidō est cum dominō." – Сюра отвечает: «В городе с господином».
Dēlia ex ātriō venit et dominam vocat: "Venī, ō domina! Venī!" – Делия идёт из атрия зовёт госпожу: «Иди, о госпожа! Иди!»
Aemilia: "Quid est, Dēlia?" – Э: «Что такое, Делия?»
Dēlia: "Quīntus est in impluviō!" – Д: «Квинт в имплувии!»
Aemilia: "In impluviō? Quid agit puer in impluviō?" – Э: «В имплувии? Что мальчик делает в имплувии?»
Dēlia: "Aquam pulsat et tē vocat." – Д: «Бьёт по воде и зовёт тебя».
Aemilia: "Quid agit Mārcus?" – Э: «Что делает Марк?»
Dēlia: "Is rīdet, quia Quīntus in aquā est!" – Д: «Смеётся, потому что Квинт в воде!»
Aemilia: "Ō, puer improbus est Mārcus! Agite! Iūlium vocāte, ancillae!" – Э: «О, Марк негодник! Давайте! Зовите Юлия, рабыни!»
Syra: "Sed dominus in oppidō est." – С: «Но господин в городе».
Aemilia: "Ō, iam rūrsus abest Iūlius!" – Э: «О, теперь я снова без Юлия!»
Dēlia: "Age! Venī, domina, et Mārcum verberā!" – Д: «Давай! Иди, госпожа, и высечи Марка!»
Quid agit domina? Domina īrāta cum ancillīs ex peristȳlō discēdit. – Что делает госпожа? Рассерженная госпожа со служанками уходит из перистиля.
ἄπαγε σατανᾶς

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр