Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.

Начну с моего любимого Бхартрихари, который жил, вероятно, в VI - VII веках новой эры и оставил книгу под названием "Триста стихотворений" (Шатакатраям).

nivṛttā bhogecchā puruṣabahumāno 'pi galitaḥ
.....samānāḥ svaryātāḥ sapadi suhṛdo jīvitasamāḥ |
śanair yaṣṭy utthānaṃ ghanatimiraruddhe ca nayane
.....aho mūḍhaḥ kāyas tad api maraṇāpāyacakitaḥ ||

Пропала  [во мне] тяга к наслаждениям. Утрачена даже гордость, свойственная человеку. Друзья-ровесники, дорогие, как жизнь, уже ушли на небеса. Медленно поднимаюсь, опираясь на посох, глаза мои застилает густая мгла. Но, увы, глупое тело дрожит [при мысли] о смерти!
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Из поэтического сборника "Узоры любви", приписываемого Калидасе (IV-V вв.).

indīvareṇa nayanaṃ mukham ambujeṇa
....kundena dantam adharaṃ navapallavena |
aṇgāni campakadalaiḥ sa vidhāya vedhāḥ
....kānte kathaṃ ghaṭitavān upalena cetaḥ ||

Из голубых кувшинок [твои] глаза, из лотоса лицо, из жасмина зубы, из свежих бутонов уста, тело из лепестков чампаки создал Творец. Любимая, отчего же вложил он в тебя душу из камня?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#2
"Сто стихотворений Амару" ("Амарушатака") - сборник, который считается вершиной санскритской любовной лирики. Об авторе, впрочем, ничего неизвестно. Некоторые исследователи считают, что это коллективный псевдоним. Написан сборник где-то в VII - IX веках, в Кашмире, но, может быть, и в Южной Индии.

Вот одно из стихотворений:

dampatyor niśi jalpator gṛhaśukenākarṇitaṃ yad vacas
....tat prātar gurusannidhau nigadatas tasyātimātraṃ vadhūḥ |
karṇālaṅkṛtipadmarāgaśakalaṃ vinyasya cañcūpuṭe
....vrīḍārtā prakaroti dāḍimaphalavyājena vāgbandhanam ||

Услышал домашний попугай ночью слова, которые шептали друг другу влюбленные супруги, и принялся громко повторять их утром при старших. И юная жена, сгорая со стыда, засовывает ему в клюв рубин, вынутый из сережки, под видом гранатового зерна, чтобы только замолчал он.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Очень интересно. Захотелось познакомиться с системой индийского стихосложения.
 :)

Damaskin

#4
Цитата: VagneR от 01 апреля 2023, 16:00Захотелось познакомиться с системой индийского стихосложения.

Индийское стихосложение, как и античное, основано на чередовании долгих и кратких слогов, которое образуют стихотворные размеры.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR


Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Ratatosk

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 14:15Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.
Под спойлер можно добавлять вариант с поэтическим переводом для сравнения.

Damaskin

#10
Дхармакирти (VII в.) - буддийский философ-логик. На досуге он развлекался сочинением небольших стихотворений, которые сохранились в средневековых антологиях. Вот одно из них:

napuṃsakam iti jñātvā tāṃ prati prahitaṃ manaḥ |
ramate tac ca tatraiva hatāḥ pāṇininā vayam ||

Зная, что сердце среднего рода, отдал я его той [юной деве], а оно тому и радо. Погубил меня Панини!


*Панини – автор древнейшей и наиболее авторитетной грамматики санскрита.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Ratatosk от 01 апреля 2023, 17:02
Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 14:15Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.
Под спойлер можно добавлять вариант с поэтическим переводом для сравнения.

А их не всегда и есть  :-[
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#12
Еще из сборника "Узоры любви". Популярная в индийской поэзии тема - описание красавицы.

bāhū dvau ca mṛṇālaṃ āsyakamalaṃ lāvaṇyalīlājalaṃ
....śroṇītīrthaśilā ca netraśapharaṃ dhammilaśaivālakam |
kāntāyāḥ stanacakravākayugalaṃ kandarpabāṇālair
....dagdhānām avagāhanāya vidhinā ramyaṃ saro nirmitam ||

Две руки ее – стебли. Лицо – лотос. Красота – дрожащая водная гладь. Бедра – каменные ступени, ведущие к купальне. Глаза – две юркие рыбки. Волосы – ряска. Груди красавицы – пара птиц-чакравак. Создал Творец это дивное озеро, чтобы могли погрузиться в него сжигаемые огнем стрел, пущенных богом любви.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 15:52"Сто стихотворений Амару" ("Амарушатака") - сборник, который считается вершиной санскритской любовной лирики. Об авторе, впрочем, ничего неизвестно. Некоторые исследователи считают, что это коллективный псевдоним. Написан сборник где-то в VII - IX веках, в Кашмире, но, может быть, и в Южной Индии.
Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 21:00Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".

Может быть и можно, но мне такой перевод не очевиден.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 21:10
Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 21:00Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".
Может быть и можно, но мне такой перевод не очевиден.
Ну, учитывая, что личность Амару полностью легендарна, и нет даже уверенности, кем он был: ювелиром, раджой, или вообще Шри Шанкарачарьей (вариант: атманом Шанкарачарьи, вселившемся в тело мёртвого раджи), есть вероятность, что название произведения (или сборника) с именем автора не связано.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 22:20Ну, учитывая, что личность Амару полностью легендарна, и нет даже уверенности, кем он был: ювелиром, раджой, или вообще Шри Шанкарачарьей (вариант: атманом Шанкарачарьи, вселившемся в тело мёртвого раджи), есть вероятность, что название произведения (или сборника) с именем автора не связано.

Можно ли переводить amaru как "бессмертный" - вот вопрос.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Не так часто встречается, чтобы встречались оба варианта (на -a и на -u), но всё же встречается. Например, krīḍa и krīḍu. (Есть даже вариант krīḍi, и все три с одним значением: "играющий", "игривый"). iṣṭa - iṣṭu, ṛta - ṛtu, и т. д.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 23:07Например, krīḍa и krīḍu. (Есть даже вариант krīḍi, и все три с одним значением: "играющий", "игривый"). iṣṭa - iṣṭu, ṛta - ṛtu, и т. д.

Эти слова в словарях имеются. А вот amaru  :???
Да и интерпретации подобной я нигде не встречал...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 23:33Эти слова в словарях имеются. А вот amaru  :???
Да, amaru нет. (Вернее, есть, со значением: "автор Амарушатаки" :)).

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 23:47Да вы, наверное, просто смеетесь надо мной...
Нет, просто высказал идею. Мы ж на лингвистическом форуме, не убудет.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 23:53Нет, просто высказал идею. Мы ж на лингвистическом форуме, не убудет.

Вы ачарья, вам виднее. Но я пока не понял, как аргументировать эту гипотезу. Боюсь, ссылки на krīḍu у санскритологов не прокатят.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

vyāghrīva tiṣṭhati jarā paritarjayantī
....rogāś ca śatrava iva praharanti deham |
āyuḥ parisravanti bhinnaghaṭād ivāmbho
....lokas tathāpy ahitam ācaratīti citram ||

Словно тигрица, угрожает нам старость. Болезни, словно враги, нападают на тело. Жизнь утекает, словно вода из разбитого кувшина. И все же люди творят зло – сколь это удивительно!

(Бхартрихари)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#24
Утпалараджа (ок. X в.)

ayi purāri parun malayānilā
....vavur amī jagur eva ca kokilāḥ |
kalamalotkalitaṃ tu na me manaḥ
....sakhi babhūva vṛthaiva yathaiṣamaḥ ||

В позапрошлом году и в прошлом дули эти ветры с Малабара и пели кукушки, но не было, подруга, в душе моей смутного томления, как в эту весну. 

(Утпалараджа)

*Считалось, что ветры с Малабарских гор, напоенные ароматом сандала, и пение индийских кукушек (кокилов) пробуждают в душе любовное чувство.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр