Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.

Начну с моего любимого Бхартрихари, который жил, вероятно, в VI - VII веках новой эры и оставил книгу под названием "Триста стихотворений" (Шатакатраям).

nivṛttā bhogecchā puruṣabahumāno 'pi galitaḥ
.....samānāḥ svaryātāḥ sapadi suhṛdo jīvitasamāḥ |
śanair yaṣṭy utthānaṃ ghanatimiraruddhe ca nayane
.....aho mūḍhaḥ kāyas tad api maraṇāpāyacakitaḥ ||

Пропала  [во мне] тяга к наслаждениям. Утрачена даже гордость, свойственная человеку. Друзья-ровесники, дорогие, как жизнь, уже ушли на небеса. Медленно поднимаюсь, опираясь на посох, глаза мои застилает густая мгла. Но, увы, глупое тело дрожит [при мысли] о смерти!
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Из поэтического сборника "Узоры любви", приписываемого Калидасе (IV-V вв.).

indīvareṇa nayanaṃ mukham ambujeṇa
....kundena dantam adharaṃ navapallavena |
aṇgāni campakadalaiḥ sa vidhāya vedhāḥ
....kānte kathaṃ ghaṭitavān upalena cetaḥ ||

Из голубых кувшинок [твои] глаза, из лотоса лицо, из жасмина зубы, из свежих бутонов уста, тело из лепестков чампаки создал Творец. Любимая, отчего же вложил он в тебя душу из камня?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#2
"Сто стихотворений Амару" ("Амарушатака") - сборник, который считается вершиной санскритской любовной лирики. Об авторе, впрочем, ничего неизвестно. Некоторые исследователи считают, что это коллективный псевдоним. Написан сборник где-то в VII - IX веках, в Кашмире, но, может быть, и в Южной Индии.

Вот одно из стихотворений:

dampatyor niśi jalpator gṛhaśukenākarṇitaṃ yad vacas
....tat prātar gurusannidhau nigadatas tasyātimātraṃ vadhūḥ |
karṇālaṅkṛtipadmarāgaśakalaṃ vinyasya cañcūpuṭe
....vrīḍārtā prakaroti dāḍimaphalavyājena vāgbandhanam ||

Услышал домашний попугай ночью слова, которые шептали друг другу влюбленные супруги, и принялся громко повторять их утром при старших. И юная жена, сгорая со стыда, засовывает ему в клюв рубин, вынутый из сережки, под видом гранатового зерна, чтобы только замолчал он.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Очень интересно. Захотелось познакомиться с системой индийского стихосложения.
 :)

Damaskin

#4
Цитата: VagneR от 01 апреля 2023, 16:00Захотелось познакомиться с системой индийского стихосложения.

Индийское стихосложение, как и античное, основано на чередовании долгих и кратких слогов, которое образуют стихотворные размеры.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR


Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Ratatosk

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 14:15Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.
Под спойлер можно добавлять вариант с поэтическим переводом для сравнения.

Damaskin

#10
Дхармакирти (VII в.) - буддийский философ-логик. На досуге он развлекался сочинением небольших стихотворений, которые сохранились в средневековых антологиях. Вот одно из них:

napuṃsakam iti jñātvā tāṃ prati prahitaṃ manaḥ |
ramate tac ca tatraiva hatāḥ pāṇininā vayam ||

Зная, что сердце среднего рода, отдал я его той [юной деве], а оно тому и радо. Погубил меня Панини!


*Панини – автор древнейшей и наиболее авторитетной грамматики санскрита.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Ratatosk от 01 апреля 2023, 17:02
Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 14:15Тут ругают поэтов-переводчиков, что они, мол, искажают оригинал в угоду публике... Поэтому я решил - а поперевожу-ка прозой. Постараюсь делать не подстрочники, а именно прозаические переводы индийских поэтов.
Под спойлер можно добавлять вариант с поэтическим переводом для сравнения.

А их не всегда и есть  :-[
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#12
Еще из сборника "Узоры любви". Популярная в индийской поэзии тема - описание красавицы.

bāhū dvau ca mṛṇālaṃ āsyakamalaṃ lāvaṇyalīlājalaṃ
....śroṇītīrthaśilā ca netraśapharaṃ dhammilaśaivālakam |
kāntāyāḥ stanacakravākayugalaṃ kandarpabāṇālair
....dagdhānām avagāhanāya vidhinā ramyaṃ saro nirmitam ||

Две руки ее – стебли. Лицо – лотос. Красота – дрожащая водная гладь. Бедра – каменные ступени, ведущие к купальне. Глаза – две юркие рыбки. Волосы – ряска. Груди красавицы – пара птиц-чакравак. Создал Творец это дивное озеро, чтобы могли погрузиться в него сжигаемые огнем стрел, пущенных богом любви.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 15:52"Сто стихотворений Амару" ("Амарушатака") - сборник, который считается вершиной санскритской любовной лирики. Об авторе, впрочем, ничего неизвестно. Некоторые исследователи считают, что это коллективный псевдоним. Написан сборник где-то в VII - IX веках, в Кашмире, но, может быть, и в Южной Индии.
Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 21:00Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".

Может быть и можно, но мне такой перевод не очевиден.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 21:10
Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 21:00Можно, наверно, перевести и как "Сто бессмертных [стихов]".
Может быть и можно, но мне такой перевод не очевиден.
Ну, учитывая, что личность Амару полностью легендарна, и нет даже уверенности, кем он был: ювелиром, раджой, или вообще Шри Шанкарачарьей (вариант: атманом Шанкарачарьи, вселившемся в тело мёртвого раджи), есть вероятность, что название произведения (или сборника) с именем автора не связано.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 22:20Ну, учитывая, что личность Амару полностью легендарна, и нет даже уверенности, кем он был: ювелиром, раджой, или вообще Шри Шанкарачарьей (вариант: атманом Шанкарачарьи, вселившемся в тело мёртвого раджи), есть вероятность, что название произведения (или сборника) с именем автора не связано.

Можно ли переводить amaru как "бессмертный" - вот вопрос.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Не так часто встречается, чтобы встречались оба варианта (на -a и на -u), но всё же встречается. Например, krīḍa и krīḍu. (Есть даже вариант krīḍi, и все три с одним значением: "играющий", "игривый"). iṣṭa - iṣṭu, ṛta - ṛtu, и т. д.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 23:07Например, krīḍa и krīḍu. (Есть даже вариант krīḍi, и все три с одним значением: "играющий", "игривый"). iṣṭa - iṣṭu, ṛta - ṛtu, и т. д.

Эти слова в словарях имеются. А вот amaru  :???
Да и интерпретации подобной я нигде не встречал...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 23:33Эти слова в словарях имеются. А вот amaru  :???
Да, amaru нет. (Вернее, есть, со значением: "автор Амарушатаки" :)).

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 01 апреля 2023, 23:47Да вы, наверное, просто смеетесь надо мной...
Нет, просто высказал идею. Мы ж на лингвистическом форуме, не убудет.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 01 апреля 2023, 23:53Нет, просто высказал идею. Мы ж на лингвистическом форуме, не убудет.

Вы ачарья, вам виднее. Но я пока не понял, как аргументировать эту гипотезу. Боюсь, ссылки на krīḍu у санскритологов не прокатят.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

vyāghrīva tiṣṭhati jarā paritarjayantī
....rogāś ca śatrava iva praharanti deham |
āyuḥ parisravanti bhinnaghaṭād ivāmbho
....lokas tathāpy ahitam ācaratīti citram ||

Словно тигрица, угрожает нам старость. Болезни, словно враги, нападают на тело. Жизнь утекает, словно вода из разбитого кувшина. И все же люди творят зло – сколь это удивительно!

(Бхартрихари)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#24
Утпалараджа (ок. X в.)

ayi purāri parun malayānilā
....vavur amī jagur eva ca kokilāḥ |
kalamalotkalitaṃ tu na me manaḥ
....sakhi babhūva vṛthaiva yathaiṣamaḥ ||

В позапрошлом году и в прошлом дули эти ветры с Малабара и пели кукушки, но не было, подруга, в душе моей смутного томления, как в эту весну. 

(Утпалараджа)

*Считалось, что ветры с Малабарских гор, напоенные ароматом сандала, и пение индийских кукушек (кокилов) пробуждают в душе любовное чувство.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр