Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 01:07puruṣayiteṣu
роль мужчины играя,
Что-то запутался, как образовано это слово и что оно буквально должно означать. Помогайте.
Ну, окончание явно локатив множественного числа (то есть по аналоги с "(в) лесах", "(в) полях" должно быть что-то типа "(в) мужчинствах"?..). Но что такое puruṣayita, ни одному словарю не ведомо. Ладно бы ещё суффикс  какой стандартный был, но среди частотных суффикса -yita не наблюдается. Очевидно, тут или два суффикса, или я чего-то не понимаю. Потому и значения слова (даже при наличии перевода) не понимаю. :(

Damaskin


Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 10:03А потому что я неправильно набрал. Надо puruṣāyiteṣu  :-[
Спасибо. Я даже обычно проверяю возможные варианты с долгими гласными (если не находится что-то в словаре), когда где-нибудь в интернете текст лежит (ибо все люди склонны ошибаться, и опечаток везде море разливанное), но думал, что вы проверили.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 10:33но думал, что вы проверили

Я же не знал, что кто-то будет санскритский текст смотреть  :)
А проверяльщик из меня еще тот...

Damaskin

А вот почему здесь использовано множественное число, мне лично непонятно.

Damaskin

#130
А значение слова dravantīm вам понятно?

Utgarda Loki

#131
Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 10:54А вот почему здесь использовано множественное число, мне лично непонятно.
Видимо, единственное число - единичное проявление мужского поведения, множественное - множественное. Поскольку у них там процесс (;)), не удивлён.

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 11:03А значение слова dravantī вам понятно?
Э... Я как-то так разобрал:

āndolana-śrama-jalākula-vihvalāṅgīṃ
śvāsottaraṃ ca nibhṛtaṃ ca muhur dravantīm

[Вспоминаю] дрожащие-от_напряжения-покрытые_влагой_(т. е. потом)-уставшие_части_тела (всё это в форме прилагательного женского рода винительный падеж)
повторяющиеся_вздохи то затихающие то каждое_мгновение текущие_(т. е. прорывающиеся).

Если вы спрашиваете, почему женский род, то не знаю. Потому что героиня женщина (причастие, всё-таки, формально к ней относится)?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 12:46Если вы спрашиваете, почему женский род, то не знаю. Потому что героиня женщина (причастие, всё-таки, формально к ней относится)?

Да нет, я про смысл слова. В каком смысле она "текущая"?

Что касается śvāsottaraṃ ca nibhṛtam, то здесь, видимо, эти формы надо понимать в значении деепричастия... Не знаю, правда, где такое описано.

А в вашем переводе этой строчки я не совсем понял согласование. И еще - как вы понимаете uttara? 

Damaskin

Слово āndolana еще означает "качание", то есть опять не вполне ясно, что хочет сказать автор. Скорее всего (раз уж она в роли мужчины), то она не просто дрожит, а именно качается, что ее утомило, отсюда и пот.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 13:43
Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 12:46Если вы спрашиваете, почему женский род, то не знаю. Потому что героиня женщина (причастие, всё-таки, формально к ней относится)?

Да нет, я про смысл слова. В каком смысле она "текущая"?

Что касается śvāsottaraṃ ca nibhṛtam, то здесь, видимо, эти формы надо понимать в значении деепричастия... Не знаю, правда, где такое описано.

А в вашем переводе этой строчки я не совсем понял согласование. И еще - как вы понимаете uttara? 
Сорри, мало подумал (я ж так, в основном, глазами пробежался). Меня опять сбило с толку, куда относится "ча... ча", они ж после слов, к которым относятся, так что понял я неправильно, приписав их не к тем словам. Потому и согласование захромало.
"Уттара" я здесь понимаю, как "повторные", "начинающиеся снова", "повторяющиеся".
Тогда так: "то возобновляющиеся, то затихающие вздохи, и, через мгновение, [её] (снова) активную". (Ваш перевод "И вот уже вновь ее охватило желанье" приобрёл больше смысла... хотя я против него и не был).

Damaskin

#135
Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 14:05Тогда так: "то возобновляющиеся, то затихающие вздохи, и, через мгновение, [её] (снова) активную".

Честно говоря, не распарсил  :)
В смысле - [я вспоминаю] вздохи такие-то и такие-то? Может быть.
А почему "активную"?

По Моньер-Вильямсу глагол dru имеет такие значения: 1)  to run, hasten, flee 2) to run up to (accusative), attack, assault 3) to become fluid, dissolve, melt

То есть какие у нас варианты? Она бежит (но это сомнительно). Она течет. В каком смысле? В плане сексуального возбуждения? Она нападет (то есть тоже возбудилась, но действует более активно). Она растворилась (в смысле - окончательно затихла). Наконец, может быть, имеется ввиду что она nibhṛtaṃ dravantīṃ, в смысле "бежит к скромности"? 

Лодур, что вы думаете?

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 14:22
Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 14:05Тогда так: "то возобновляющиеся, то затихающие вздохи, и, через мгновение, [её] (снова) активную".

Честно говоря, не распарсил  :)
В смысле - [я вспоминаю] вздохи такие-то и такие-то? Может быть.
А почему "активную"?

По Моньер-Вильямсу глагол dru имеет такие значения: 1)  to run, hasten, flee 2) to run up to (accusative), attack, assault 3) to become fluid, dissolve, melt

То есть какие у нас варианты? Она бежит (но это сомнительно). Она течет. В каком смысле? В плане сексуального возбуждения? Она нападет (то есть тоже возбудилась, но действует более активно). Она растворилась (в смысле - окончательно затихла). Наконец, может быть, имеется ввиду что она nibhṛtaṃ dravantīṃ, в смысле "бежит к скромности"? 

Лодур, что вы думаете?
Так у причастия в том же словаре есть своя статья:
dravat mfn. — running, swift,
— trickling, oozing,
Ну, есть ещё:
dravantī (antī), f. — a river; но не думаю, что превращение героини в реку стоит рассматривать всерьёз.

Вот это "running, swift" (то есть, "проворная, деятельная, активная") я и использовал.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 16:41Так у причастия в том же словаре есть своя статья:
dravat mfn. — running, swift,
— trickling, oozing,
Ну, есть ещё:
dravantī (antī), f. — a river; но не думаю, что превращение героини в реку стоит рассматривать всерьёз.

Вот это "running, swift" (то есть, "проворная, деятельная, активная") я и использовал.

Окей.

Damaskin

В кашмирской версии, кстати, сказано иначе - muhur milantīm, что, на мой взгляд, понятнее. Из словарных значений лучше всего подходит to embrace, clasp, и не надо ломать голову. 

Damaskin

adyāpi tāṃ ciragate mayi yāpayantīṃ
....yāntīṃ samāgatavatīṃ parivartamānām /
ūrdhvasthitāṃ kim api saṃcalitāṃ niṣaṇṇāṃ
....śayyāṃ samāśritavatīṃ adhikaṃ smarāmi //31

И сейчас вспоминаю,
Как проводит время она,
Когда долго нет меня с ней:
Места себе не находит,
Ожидая вестей обо мне,
Встает и снова садится,
И падает без сил на ложе.


adyāpi tāṃ sunibhṛtakramam āpatantīṃ
....māṃ dvāri vīkṣya sahasaiva miṣeṇa suptām /
mandaṃ mayi spṛśati kaṇṭakitāṅgayaṣṭim
....utphulla-galla-phalakāṃ bahuśaḥ smarāmi //32

И сейчас вспоминаю часто,
Как, увидев меня у двери,
Пытается она успокоиться
И притворяется спящей.
Когда же я осторожно к ней прикасаюсь,
То встают волоски у нее на теле
И расцветают щеки.

adyāpi tām aruṇayati aruṇe 'ntarikṣam
....āpṛcchamānam api mām avibhāṣayantīm /
udvīkṣya niścaladṛśaṃ bahuniḥśvasantīṃ
....cintākulāṃ kim api namramukhīṃ smarāmi //33

И сейчас я вспоминаю –
Уже занялся рассвет, небо алеет,
Прощаюсь с любимой,
Но не отвечает она.
Взгляд ее неподвижен,
Вздыхает она глубоко в тревоге,
Головою поникнув.

Damaskin

#140
Строфа 31 выглядит не слишком осмысленной. В кашмирской версии текст читается так:

adyāpi tāṃ mayi cirāyati kupyamānāṃ
śayyāṃ samāgatavatīṃ parivepamānām |
agre sthitāṃ kim api cañcalitāṃ niṣaṇṇāṃ
mālyāndum āgrathavatīm adhikaṃ smarāmi ||32

Здесь мне неясно, что означает agre sthitāṃ (досл. "стоящую перед"). В немецком переводе стоит vor mir stand, то есть, как я понимаю, "стоящую передо мной". Каким образом она может стоять перед отсутствующим - бог весть. Возможно, подразумевается "встающую в моей памяти".
То есть получается примерно следующее:

И сейчас обильно вспоминаю ее, когда я долго отстсутствовал, гневающуюся, соединившуюся с ложем, дрожащую, встающую передо [мной], несколько дрожащую, сидящую (или лежащую), плетущую гирлянду.   

Damaskin

Тут возникает вопрос, как они сами все это понимали, да еще и на слух... Прошлым летом я эту тему обсуждал с одним санскритологом, ныне, к сожалению, покойным. Он сказал, что бился в молодости над этой проблемой. "Решили?" - спросил я. "Нет", - ответил он. 

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 18:44Тут возникает вопрос, как они сами все это понимали, да еще и на слух... Прошлым летом я эту тему обсуждал с одним санскритологом, ныне, к сожалению, покойным. Он сказал, что бился в молодости над этой проблемой. "Решили?" - спросил я. "Нет", - ответил он.
У них был гуру. Если, вдруг, гуру был не пандитом, то парам-гуру, или друг гуру, или друг парам-гуру, или ещё кто в сангхе обязательно был пандитом. И его можно было спросить. Вы же наверняка видели комментарии к чему-нибудь? Они часто в виде вопросов-ответов на разного рода каверзные моменты, или просто пояснение всяких тонкостей комментируемого текста. Причём даже в философских комментариях авторы не брезговали пояснять и разные языковые, лексические, и т. п., вопросы.
С другой стороны, попорченных "недослыхом" текстов достаточно много. Начиная с древних манускриптов и заканчивая современными книжными и электронными. Тут уж как повезёт.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 21:12У них был гуру. Если, вдруг, гуру был не пандитом, то парам-гуру, или друг гуру, или друг парам-гуру, или ещё кто в сангхе обязательно был пандитом. И его можно было спросить. Вы же наверняка видели комментарии к чему-нибудь? Они часто в виде вопросов-ответов на разного рода каверзные моменты, или просто пояснение всяких тонкостей комментируемого текста. Причём даже в философских комментариях авторы не брезговали пояснять и разные языковые, лексические, и т. п., вопросы.

Простите, какой гуру?  :??? 
Мы вообще-то обсуждали пьесы. Или вы думаете, что на представлении присутствовал гуру, который ходил среди зрителей и объяснял им, что там актер сейчас зачитал? Да и откуда бы ему знать, если пьеса ставится впервые? Разве что сам автор ходил и объяснял... Но это сомнительно.

Damaskin

#144
Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 21:12С другой стороны, попорченных "недослыхом" текстов достаточно много. Начиная с древних манускриптов и заканчивая современными книжными и электронными. Тут уж как повезёт.

Об этом еще Бируни писал. Что после третьего переписывания индийский текст становится совершенно нечитаемым.
Но с этим более-менее справляются в критических изданиях.
А проблема в том, что сложность заключается не в неких "тонкостях грамматики", как вы написали, а в небрежном использовании языка. Ну вот знаете, как человек на форуме пишет с пропуском слов, криво строит фразу, и в силу этого сложно понять, что он хочет сказать. У вас нет такого ощущения при чтении санскритских текстов?

Правда, эта гипотеза противоречит тому, что я написал выше. Что по крайней мере литературные тексты они понимали сразу и более-менее однозначно. Эпос, правда, уже понимали плохо, если судить по комментариям.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 18:21Здесь мне неясно, что означает agre sthitāṃ (досл. "стоящую перед"). В немецком переводе стоит vor mir stand, то есть, как я понимаю, "стоящую передо мной". Каким образом она может стоять перед отсутствующим - бог весть. Возможно, подразумевается "встающую в моей памяти".
Из какого-то комментария: puraḥsthitam api agre sthitam api| Так что да, стоит она, скорее всего, "перед глазами", когда лирический герой вспоминает / мечтает о героине.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 21:17Простите, какой гуру?  :??? 
Мы вообще-то обсуждали пьесы.
Не важно, какой гуру. Любой. Человеку, наизусть заучивавшему Веду (то есть, с детства с хорошо тренированной памятью) думаю, было не так уж сложно запомнить непонятное место на представлении, и потом спросить у своего гуру.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 апреля 2023, 21:21Ну вот знаете, как человек на форуме пишет с пропуском слов, криво строит фразу, и в силу этого сложно понять, что он хочет сказать. У вас нет такого ощущения при чтении санскритских текстов?
При чтении сутр - сплошь и рядом. ;D  Но они ж такими и создавались.

Damaskin

#148
Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 21:27Из какого-то комментария: puraḥsthitam api agre sthitam api| Так что да, стоит она, скорее всего, "перед глазами", когда лирический герой вспоминает / мечтает о героине.

Честно говоря, не понял, как процитированное подтверждает эту мысль.

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 21:33Не важно, какой гуру. Любой. Человеку, наизусть заучивавшему Веду (то есть, с детства с хорошо тренированной памятью) думаю, было не так уж сложно запомнить непонятное место на представлении, и потом спросить у своего гуру.

Сомнительно. Люди все-таки развлечься пришли, а не запоминать текст, чтобы спрашивать потом трудные места.

Цитата: Utgarda Loki от 20 апреля 2023, 21:36При чтении сутр - сплошь и рядом. ;D  Но они ж такими и создавались.

Сутры - это отдельный случай.
Я про обычные тексты.

Damaskin

Проблема на самом деле серьезная. Потому что выходит, что сложность санскритских текстов упирается вовсе не в сложность языка. В этом случае было бы достаточно потратить на его изучение больше сил и времени, чем, например, на изучение древнегреческого. Но если текст на санскрите и в самом деле можно понять только в том случае, если знаешь смысл (просто в силу нечеткости изложения), тогда изучение санскрита представляется просто бессмысленным занятием.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр