Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 21 апреля 2023, 16:05Осталось понять, как вывести такой смысл без ключа. Ответ "по контексту" прошу не предлагать, потому что пока контекста никакого нет. Есть только одна фраза, которую надо понять, прежде чем читать дальше.
Здесь вы не совсем справедливы ни к автору, ни к переводчику. Автор не мог предполагать, что из его произведения выдерут несколько глав, и отправят в самостоятельное плавание, поэтому нельзя сказать, что он писал в "дурном стиле", начав главу с предложений, предполагающих знакомство с контекстом. Ну а переводчик и вообще работает с тем, что ему досталось. Потому да, переводчику приходится домысливать, в том числе, используя знание других текстов со схожими событиями.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Не вы мне советовали не переводить по одному предложению (с латинского), а переводить целый текст?
Нет, не вы. Латинист с лингвофорума.
Но совет-то правильный. Не одно предложение - читай дальше, глядишь, смысл и прояснится.

_Swetlana

Уже соскучилась по латинскому.
Надеюсь, в конце июня возобновлю занятия  :)

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 21 апреля 2023, 22:43Не вы мне советовали не переводить по одному предложению (с латинского), а переводить целый текст?
Нет, не вы. Латинист с лингвофорума.
Но совет-то правильный. Не одно предложение - читай дальше, глядишь, смысл и прояснится.

Да нет, по-моему, безнадега. Лодур меня своим примером, конечно, добил, но мне уже и без него все ясно было. Жалко потраченного времени. Надо было что-нибудь нормальное изучать. Древнегреческий там или хотя бы персидский. А сейчас уже поздно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Damaskin

Цитата: _Swetlana от 21 апреля 2023, 23:38Или слишком рано 

Зрение у меня не улучшится.
Теперь только латиницу и кириллицу могу.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 21 апреля 2023, 23:46
Цитата: _Swetlana от 21 апреля 2023, 23:38Или слишком рано

Зрение у меня не улучшится.
Близорукость? Да запросто. Глазные операции давно на поток поставлены.
Правда, есть и неоперабельные случаи.


Damaskin

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 00:21Близорукость? Да запросто. Глазные операции давно на поток поставлены.

Хотелось бы избежать.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 00:26
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 00:21Близорукость? Да запросто. Глазные операции давно на поток поставлены.

Хотелось бы избежать.
Это потому что вы о своей красоте не думаете, отговорки находите  ;D

Подруга перед своим пятидесятилетием решила снять очки - лихо прооперировала сразу оба глаза в платной уфимской клинике (у нас городе). Не успела я ужаснуться: сразу оба! а вдруг что не так  :uzhos: как тут же прооперировалась и её дочь, с той же целью.
Обе сняли очки, прекрасно видят.   

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Damaskin

#187
Ладно, чего-то я разнылся  :)

Продолжаем.

adyāpi tāṃ suvadanāṃ valabhīniṣaṇṇāṃ
....tad-geha-saṃnidhi-pathe mayi dṛṣṭamātre /
narmottarāṃ priyasakhīṣu kṛtasmitāsu
....lajjā-vilakṣa-hasitāṃ hṛdi cintayāmi //37

И сейчас я в сердце своем помышляю
О прекрасноликой, когда она,
Предаваясь отдыху в верхней комнате,
Шутила с подружками,
Но увидела меня рядом с домом -
И натянутый ее смех
Выдал смущение.

adyāpi tām anunayaty api cāṭupūrvaṃ
....kopāt parākṛtamukhīṃ mayi sāparādhe /
āliṅgati prasabham utpulakāṅgayaṣṭiṃ
....mā meti niḥspṛham ivoktavatīṃ smarāmi //38

И сейчас вспоминаю –
Нежно я умолял ее, совершив проступок,
Но  отвернулась в гневе она.
А когда я насильно
Обнял ее стройное тело,
Поднялись на нем волоски от страсти,
Хотя и твердила она: «Нет! Нет!»,
Будто не испытывая желания.

adyāpi tām uṣasi tatkṣaṇa-viprabuddhāṃ
....nidrālasāṃ hṛdi vahāmi kṛtāṅgabhaṅgām /
jṛmbhāvidīrṇamukhamārutagandhalubdha-
....mugdha-bhramad-bhramara-vibhramalolanetrām //39

И сейчас
Храню я в сердце образ ее –
Пробудилась она на заре,
Потягивается всем телом в сонной истоме,
А взглядом заигрывает
Со шмелем, что вьется возле ее лица,
Напрасно соблазнясь ароматом дыханья
Изо рта, раскрывшегося в зевке.

(продолжение следует)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 12:26
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 12:23Заигрывает глазами?

Неправильность?
Ну так не говорят по-русски. Есть устойчивое выражение "строить глазки", но к пчеле это явно не относится.
Что там происходит? Девушка следит глазами за пчелой?

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 13:03Что там происходит? Девушка следит глазами за пчелой?

Да, она следит за полетом пчелы, ее глаза двигаются. А двигающиеся глаза - это такое кокетство, в индийской поэзии глаза у красавиц все время описываются как быстрые, подвижные и т. п.
То есть просто "заигрывает" будет непонятно. А "строит глазки"... Нет, чисто стилистически, по-моему, не подходит.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

#192
Погуглила синонимы к строить глазки. Таки есть варианты:
- делать глазки;
- стрелять глазами;
- играть глазами.

Но заигрывают не чем, а с кем. ИМХО.

P.S. Можно заиграть желваками.

_Swetlana

Наверно, можно написать "играет глазами", употребительное выражение.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 13:16Наверно, можно написать "играет глазами", употребительное выражение.

Тут уж точно нельзя добавить "с пчелой".

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 13:14Погуглила синонимы к строить глазки. Таки есть варианты:
- делать глазки;
- стрелять глазами;
- играть глазами.

Нет, все не то. Здесь какая-то манерность. Неприятная. Не то будет отношение к героине.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

В английском переводе "her eyes flirting with a bumblebee".
"Ее глаза заигрывают с пчелой" - так можно сказать?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 13:30"Ее глаза заигрывают с пчелой" - так можно сказать?
Нельзя  :wall: "Заигрывают" с сексуальными объектами, которым пчела не является.

Может, буквально: бросает быстрые взгляды на пчелу?

_Swetlana

Потягивается всем телом в сонной истоме,
И бросает быстрые взгляды
На большую черную пчелу,
Что вьется возле ее лица,

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 13:13
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 13:03Что там происходит? Девушка следит глазами за пчелой?

Да, она следит за полетом пчелы, ее глаза двигаются. А двигающиеся глаза - это такое кокетство, в индийской поэзии глаза у красавиц все время описываются как быстрые, подвижные и т. п.
То есть просто "заигрывает" будет непонятно. А "строит глазки"... Нет, чисто стилистически, по-моему, не подходит.
Можно или заигрывать взглядом, или стрелять глазами. Оба варианта стилистически приемлемы, имхо.

_Swetlana

Ну по первому впечатлению мне заигрывание глазами с пчелой очень резануло слух.
Будет ли лучше заигрывание взглядом - уже не знаю. На свежем человеке надо попробовать.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр