Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

#200
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 15:51Нельзя  :wall: "Заигрывают" с сексуальными объектами, которым пчела не является.

Так ведь смысл не тот. Точнее тот, но будет непонятно.
Что Бильхана сделал? Он взял образ кокетливо-движущихся глаз красавицы, соединил его с образом пчелы, вьющейся у ее рта (оба образа - стандартные) и получил третий - красавица как бы заигрывает с пчелой. Кстати, лучше перевести не пчела а шмель, чтобы был правильный пол.

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 15:51Может, буквально: бросает быстрые взгляды на пчелу?

Тогда будет непонятно. Смысл строфы потеряется.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 15:57Можно или заигрывать взглядом, или стрелять глазами. Оба варианта стилистически приемлемы, имхо.

Поменял глаза на взгляд.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

_Swetlana

#202
Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 16:07
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 15:51Нельзя  :wall: "Заигрывают" с сексуальными объектами, которым пчела не является.

Так ведь смысл не тот. Точнее тот, но будет непонятно.
Что Бильхана сделал? Он взял образ кокетливо-движущихся глаз красавицы, соединил его с образом пчелы, вьющейся у ее рта (оба образа - стандартные) и получил третий - красавица как бы заигрывает с пчелой. Кстати, лучше перевести не пчела а шмель, чтобы был правильный пол.

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 15:51Может, буквально: бросает быстрые взгляды на пчелу?

Тогда будет непонятно. Смысл строфы потеряется.

"Заигрывать" в русском языке имеет сниженную стилистическую окраску. Заигрывать, подцепить, etc.
И соответственным образом характеризует девушку, которая "заигрывает".

Вот пример.
Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной и не играть словами.
Теперь меняем "играть" на "заигрывать". Даже без слов.
Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной и не заигрывать. И слово "распущенной" заиграло новыми красками.

Поэтому, прежде чем вы объяснили мне сложный образ заигрывания со шмелём, меня это заигрывание крайне шокировало.
Не знаю, что ещё добавить. Засим откланиваюсь  :) 

Damaskin

Мечтатель дал ссылку на книгу о современной иранской поэзии.
https://bookz.ru/authors/poeti-irana/iranskaa_814/1-iranskaa_814.html

Там в начале такой пассаж:

ЦитироватьНа протяжении одиннадцати веков персидская поэзия жила каноном, формальными рамками. Неукоснительное соблюдение симметрии стиха, в том числе и визуальной, устойчивые строфические формы – едва ли не зеркальное отражение того, что повторяется в традиционных иранских орнаментах, мозаике, архитектурно совершенных дворцах, миниатюрах, сводах мечетей.

Всё, как и в жизни, было предопределено. Структурная единица – двустишие, бейт. Жанров – порядка пяти. Касыда – 5 частей, побейтная рифмовка aa ba ca, от 20 бейтов, кыт'а – короткая форма, первый бейт не рифмуется, газель – aa ba ca, 5–12/15 бейтов и желательно подпись в концовке, маснави – aa bb cc, по столько-то слогов, рубайи – a a a a или чаще a a b a, есть ещё и фард – одиночный бейт. Категории установлены не только формальные, но и содержательные. Сиди и упражняйся со сложившимся образно-символическим кодом, выработавшимся в придворной поэзии, или другим, переосмысленным поэтами-исмаилитами, а затем суфиями (форма эксплуатировалась ими прежняя). Отклонения от нормы если и были, настолько ничтожны, что говорить о них почти неловко.

В общем, все то же самое, что и в индийской. Да кто бы и сомневался...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 16:43И соответственным образом характеризует девушку, которая "заигрывает".

Как можно характеризовать девушку, которая сходится по начам с мужчиной, не спросясь благословения родителей?  ;D
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 16:00Ну по первому впечатлению мне заигрывание глазами с пчелой очень резануло слух.
Будет ли лучше заигрывание взглядом - уже не знаю. На свежем человеке надо попробовать.
Смотря что за пчела, однако. :)

mad-vaktrāmbhoruha-parimalonmatta-sevānubandhe
patyuḥ kṛṣṇa-bhramara kuruṣe kiṃtarām antarāyam |
tṛṣṇābhis tvam yadi kala-ruta-vyagra-cittas tadāgre
puṣpaiḥ pāṇḍu-cchavim aviralair yāhi puṃnāga-kuñjam ||

«О чёрная пчела (Кришна), зачем Ты вьёшься у моего лица, пытаясь насладиться его лотосным благоуханием? Ты просто мешаешь мне служить моему мужу! Если Ты не можешь прекратить своё надоедливое жужжание (игру на флейте), отправляйся в густые заросли сада белых лотосов, и пей нектар там с белых цветов!» (Уддхава-сандеша, 55 [перевод не мой, но немного "доработанный напильником"])

Уверен, что этой пчеле героиня строила глазки. ;)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 17:25«О чёрная пчела (Кришна), зачем Ты вьёшься у моего лица, пытаясь насладиться его лотосным благоуханием? Ты просто мешаешь мне служить моему мужу! Если Ты не можешь прекратить своё надоедливое жужжание (игру на флейте), отправляйся в густые заросли сада белых лотосов, и пей нектар там с белых цветов!»

Совершенно не понял, как перевод соотносится с оригиналом  :donno:
Лодур, можете пояснить?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#207
Стоп, в оригинале ошибки. Надо читать: mad-vaktrāmbhoruha-parimalonmatta sevānubandhe и kala-ruta vyagra-cittas.
Тогда сразу становится понятнее  :)

Вот текст в правильной печати.

И да, никакой флейты в этом переводе не наблюдается...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 17:25Уверен, что этой пчеле героиня строила глазки.

Не надо искать религиозного подтекста там, где его нет.  ;)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 18:12Стоп в оригинале ошибки. Надо читать: mad-vaktrāmbhoruha-parimalonmatta sevānubandhe и kala-ruta vyagra-cittas.
Тогда сразу становится понятнее  :)

Вот текст в правильной печати.

И да, никакой флейты в этом переводе не наблюдается...
Там много текста. И нигде нет про пчелу.

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 18:12И да, никакой флейты в этом переводе не наблюдается...
Мопед перевод не мой. Про жужжание там есть.

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 18:29Не надо искать религиозного подтекста там, где его нет.  ;)
А какой в этом религиозный подтекст? Женщина называет/сравнивает любовника пчелой, чтобы муж и его родственники не догадались, с кем она говорит. Что в этом религиозного? :wall: Там ещё несколько стихов том же роде: про чёрную антилопу, черношеюю птицу (павлина), чёрного слона с сильным хоботом, и т. п.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 19:36Про жужжание там есть.

Про жужжание есть  :yes:

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 19:36Женщина называет/сравнивает любовника пчелой, чтобы муж и его родственники не догадались, с кем она говорит. Что в этом религиозного?

Я про Бильхану. С текстом, который вы процитировали, все ясно.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 19:36Мопед перевод не мой

Вот так на ЛФ один шутник выложил татарский текст в венгерской латинице, а я чуть не рехнулся, решив, что каким-то образом начисто забыл венгерский язык...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 19:51Я про Бильхану.
Не, понятно, что у Бильханы пчела — просто пчела. Сцену же вспоминает любовник, не сравнивает же он себя с пчелой? Я просто показал, что некоторым пчёлам вполне можно строить глазки. Ну а герой Бильханы просто сравнивает хаотичное движение глаз при попытке уследить за полётом пчелы с игрой глазами при заигрывании.

_Swetlana

#215
Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 19:36Женщина называет/сравнивает любовника пчелой, чтобы муж и его родственники не догадались, с кем она говорит. Что в этом религиозного? :wall: Там ещё несколько стихов том же роде: про чёрную антилопу, черношеюю птицу (павлина), чёрного слона с сильным хоботом, и т. п.

Т.е. у принцессы есть муж? А её любовник - афроамериканец тёмен лицом.
В одном блоке с моим первым мужем жил аспирант мехмата, цейлонский принц, красавчик! с абсолютно правильными европейскими чертами лица и очень тёмной кожей.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Damaskin

Кришна был дравидом, отсюда и прозвище, дословно "Черный".

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 21:21Т.е. у принцессы есть муж? А её любовник - афроамериканец тёмен лицом.

Похоже, мы с Лодуром окончательно запутали Светлану  :-[
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 21:21Т.е. у принцессы есть муж? А её любовник - афроамериканец тёмен лицом.
Я ж другое произведение процитировал. В нем не принцессы, а пасту́шки. А любовник, как раз, принц, хоть и тёмен лицом. И да, они все замужем, хоть с мужьями никогда и не жили (как муж и жена).

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 21:41Кришна был дравидом, отсюда и прозвище, дословно "Черный".
Как это его угораздило-то при родителях-ариях? :3tfu:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 22:13И да, они все замужем, хоть с мужьями никогда и не жили (как муж и жена).

Это сложный вопрос. Кто проверял-то?  ;D
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 22:31Это сложный вопрос. Кто проверял-то?  ;D
Так пишут ачарьи. Вопрос веры, как раз. (Здесь двух мнений быть не может, даже если бы ачарьи много раз не объясняли, что да как... Ортодоксальная дхармическая религия не может проповедовать адхарму, как высшую цель жизни. Или, если проповедует, выпадает из круга ортодоксальных, как, например, леворучные тантрические секты).

Damaskin

adyāpi tām anavagamya mayā vṛtākṣīṃ
....ko 'yaṃ vadety abhihite bahuśaḥ sakhībhiḥ /
matar na vidma iti sasmitam ālapantīm
....utpannakampapulakākulitāṃ smarāmi //40

И сейчас я помню,
Как подкрался к ней исподтишка,
И закрыл ей глаза руками,
А подруги ее все спрашивали: «Кто же это?»
«О боже, не знаю», - отвечала она со смехом,
Взволнованная, дрожащая,
С волосками, поднявшимися на теле.

adyāpi tāṃ prathama-saṃgama-jāta-lajjāṃ
....nīvyāṃ prahiṇvati karaṃ mayi mandamandam /
phūtkāra-kampita-śikhā-tarala-pradīpaṃ
....karṇotpalena nijighāṃsum aham smarāmi //41

И сейчас вспоминаю –
В нашу первую ночь,
Когда медленно я дотронулся
До завязок ее платья,
Была она смущена,
И лотосом руки пыталась
Загасить потрескивающее пламя
Мерцающего светильника.

adyāpi tāṃ gati-nirākṛta-rājahaṃsīṃ 
....dhammilla-nirjita-mayūra-kalāpabhārām /
cakṣuḥśriyāhasitamattacakoranetrāṃ
....saṃcintayāmi kalakaṇṭhasamānakaṇṭhīm //42

И сейчас я о ней помышляю –
Поступь ее превосходит гусиную,
Коса ее прекрасней, чем хвост павлина,
Очи смеются над глазами влюбленных чакор,
А голос ее звучит
Сладкозвучным пеньем кукушки.

(продолжение следует)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 22:57adyāpi tāṃ prathama-saṃgama-jāta-lajjāṃ
....nīvyāṃ prahiṇvati karaṃ mayi mandamandam /
phūtkāra-kampita-śikhā-tarala-pradīpaṃ
....karṇotpalena nijighāṃsum aham smarāmi //41

И сейчас вспоминаю –
В нашу первую ночь,
Когда медленно я дотронулся
До завязок ее платья,
Была она смущена,
И лотосом руки пыталась
Загасить потрескивающее пламя
Мерцающего светильника.
Этот стих я откуда-то помню. (Не ваш перевод, разумеется, а содержание). Может, на ЛФ кто-то переводил?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 23:17Может, на ЛФ кто-то переводил?

Кроме меня там с санскрита, вроде, никто не переводил.  :donno:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр