Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

#225
adyāpi tāṃ madanamandiravaijayantīm
....antarmukhe madadharoṣṭhadalaṃ vidhāya /
aṅgair anaṅgavikalair mama gāḍham aṅgam
....āliṅgya keliśayane śayitāṃ smarāmi //43

И сейчас вспоминаю ее,
Подобную победному знамени
В храме бога любви,
Лежащую на ложе наслаждений,
Вложив лепесток страстной нижней губы
Внутрь моего рта,
И всем телом, терзаемым Бестелесным божеством,
Крепко меня обнявшую.

adyāpi tām upavane paricārayuktāṃ
....saṃcintayāmy upagatāṃ madanotsavāya /
matpārśvalokabhayataḥ śayanāt saśaṅkāṃ
....vyāvṛtya tatkṣaṇam anukṣaṇam īkṣamāṇām //44

И сейчас я о ней помышляю –
Пришла она в рощу на праздник Весны
В окружении слуг,
И опасаясь людей,
Что были рядом со мной,
Осторожно от меня отвернулась,
Но то и дело
Украдкой бросала на меня взгляды.

adyāpi tām urasijadvayam unnamayya
....naśyadvali-tritaya-lakṣita-romarājīm /
dhyāyāmi vellitabhujāṃ vihitāṅgabhaṅgāṃ
....madhyena nābhikuharaṃ mama darśayantīm //45

И сейчас размышляю о ней –
Выгнула тело она, подняв чету грудей,
Переплелись ее руки,
Разгладились три складки на животе,
И стала ясно видна на нем
Полоска пушка,
И посредине открылась пещера пупка.

(продолжение следует)

Damaskin

ЦитироватьИ всем телом, терзаемым Бестелесным божеством

В оригинале - любимый индийскими поэтами прием, повторение однокоренных слов: aṅgair anaṅgavikalair.
Тело Камы сжег Шива. Кама попытался его подстрелить, но Шива таких шуток не любил. С тех бога любви называют Анангой, то бишь Бестелесным.
Подробнее эту историю можно прочитать в поэме Калидасы "Рождение Кумары".

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 23:21
Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 23:17Может, на ЛФ кто-то переводил?

Кроме меня там с санскрита, вроде, никто не переводил.  :donno:
Подумал, может вы и переводили. Аж прошерстил тему там. Нет, там, в основном, Амарушатака и стихи Бхартрихари.
Но, по крайней мере, точно помню, что обсуждали эту поэму там в общем (я до того о ней просто не слышал). Только не помню, в какой теме.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 22 апреля 2023, 23:51Но, по крайней мере, точно помню, что обсуждали эту поэму там в общем (я до того о ней просто не слышал). Только не помню, в какой теме.

Какие-то обсуждения были, кажется... Но подробностей не помню.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 22 апреля 2023, 21:45
Цитата: _Swetlana от 22 апреля 2023, 21:21Т.е. у принцессы есть муж? А её любовник - афроамериканец тёмен лицом.

Похоже, мы с Лодуром окончательно запутали Светлану  :-[
Особенно понравился чёрный слон с большим хоботом применительно к возлюбленному.
Я восхищена  ;D
🐇

Utgarda Loki

Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 15:10Особенно понравился чёрный слон с большим хоботом применительно к возлюбленному.
Я восхищена  ;D
Hasta — рука, hastin — слон ("рукастый", о хоботе, конечно). Так что сильный хобот, в данном случае — сильные руки Кришны. А не то, что вы подумали. :P

_Swetlana

Цитата: Utgarda Loki от 23 апреля 2023, 16:38
Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 15:10Особенно понравился чёрный слон с большим хоботом применительно к возлюбленному.
Я восхищена  ;D
Hasta — рука, hastin — слон ("рукастый", о хоботе, конечно). Так что сильный хобот, в данном случае — сильные руки Кришны. А не то, что вы подумали. :P
Слон - умное животное, поэтому я подумала об IQ  :) Тем более применительно к Кришне.
P.S. hasta - дротик.
🐇

Damaskin

adyāpi tāni mṛdu-manmatha-bhāṣitāni
....tiryag-vivarti-nayanānta-nirīkṣitāni /
līlālasāñcitagatāni śucismitāni
....tasyāḥ smarāmi hṛdi vibhrama-ceṣṭitāni //46

И сейчас
Вспоминаю я в сердце своем
Ее любовные речи,
Взгляды, брошенные уголками
Продолговатых глаз,
Лениво-кокетливую чарующую походку,
Ясные улыбки –
Все это множество любовных уловок.

adyāpi tāṃ mayi nimīlita-sāci-netrāṃ
....lolad-bhujāṃ valaya-jhaṅkṛti-śabda-hṛdyām /
bālāṃ kaṭhorakucam unnamitaṃ svakarṇe
....kaṇḍūyanaṃ vidadhatīṃ hṛdi cintayāmi //47

И сейчас в сердце своем
Думаю я об этой деве –
Ее полуприкрытые глаза глядят на меня искоса,
Ею безустанные руки
Тешат меня звоном браслетов,
Подняв упругую грудь,
Ухо она потирает.

adyāpi tāṃ kaṭitaṭārpitavāmapāṇīm
....ākuñcitaika-caraṇāgra-niruddha-bhūmim /
stambhāvalambita-bhujāṃ pathi māṃ vrajantaṃ
....paśyāmi bandhurita-kaṃdharaṃ īkṣamāṇām //48

И сейчас я вижу –
Положила она левую руку на бедро,
Привстала на цыпочки,
Оперлась рукой о колонну,
И вытянув шею,
Смотрит, как я ухожу от нее.

(продолжение следует)

Damaskin

Подняв упругую грудь,
Ухо она потирает.

bālāṃ kaṭhorakucam unnamitaṃ svakarṇe
....kaṇḍūyanaṃ vidadhatīṃ

Здесь мне не вполне ясно, что имеется в виду. Столер-Миллер переводит:

...girl rubbing her ear
to make her luscious breast more full.

В комментарии она ссылается на старинный перевод на гуджарати, где сказано буквально следующее:

karṇa kaṁdūrai kara-aṁguli
tenai kuca kīdha uṁcuṁ valī

Но я не понимаю, как из санскритского текста можно чисто грамматически вывести такой смысл. Что касается "по контексту", то подобных ситуаций в индийской поэзии мне тоже не встречалось.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 21:10Подняв упругую грудь,
Ухо она потирает.

bālāṃ kaṭhorakucam unnamitaṃ svakarṇe
....kaṇḍūyanaṃ vidadhatīṃ

Здесь мне не вполне ясно, что имеется в виду. Столер-Миллер переводит:

...girl rubbing her ear
to make her luscious breast more full.

В комментарии она ссылается на старинный перевод на гуджарати, где сказано буквально следующее:

karṇa kaṁdūrai kara-aṁguli
tenai kuca kīdha uṁcuṁ valī

Но я не понимаю, как из санскритского текста можно чисто грамматически вывести такой смысл. Что касается "по контексту", то подобных ситуаций в индийской поэзии мне тоже не встречалось.
Рука связана с грудью. Чтобы приподнять грудь, нужно поднять руку. Чтобы поднять руку, нужен повод.
Касается уха, чтобы приподнять и без того высокую грудь.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 21:47Рука связана с грудью. Чтобы приподнять грудь, нужно поднять руку. Чтобы поднять руку, нужен повод.
Касается уха, чтобы приподнять и без того высокую грудь.

А, ну да. Как-то я не сообразил.
Чтобы переводить индийскую поэзию, надо иметь под рукой женщину. С высокой упругой грудью и широкими бедрами  :)

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 21:55
Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 21:47Рука связана с грудью. Чтобы приподнять грудь, нужно поднять руку. Чтобы поднять руку, нужен повод.
Касается уха, чтобы приподнять и без того высокую грудь.

А, ну да. Как-то я не сообразил.
Чтобы переводить индийскую поэзию, надо иметь под рукой женщину. С высокой упругой грудью и широкими бедрами  :)
Чтобы переводить индийскую поэзию, нужно иметь большой чёрный хобот высокий айкью  :)
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 22:01Чтобы переводить индийскую поэзию, нужно иметь большой чёрный хобот высокий айкью

Спасибо  :)
Это вы мне за кролика мстите?

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 23 апреля 2023, 22:18
Цитата: _Swetlana от 23 апреля 2023, 22:01Чтобы переводить индийскую поэзию, нужно иметь большой чёрный хобот высокий айкью

Спасибо  :)
Это вы мне за кролика мстите?
Это я эстетствую. Ну что может рифмоваться с высокой упругой грудью да ещё и широкими бёдрами?
Только высокий искусственный интеллект.
🐇

Damaskin

Но само по себе это kaṭhorakucam unnamitam любопытно. Я так и не нашел, под какой случай употребления аккузатива его подогнать. По крайней мере, сомнительно, что здесь согласование с cintayāmi.

Damaskin

#240
Несмотря на отсутствие высокого интеллекта, я все-таки закончил перевод поэмы.

adyāpi tāṃ mayi dṛśaṃ nudatīṃ smarāmi
....jāta-smara-jvarakarāṃ madhurāṃ sutārām /
atyujjvalāṃ sutaralāṃ kuṭilāṃ salīlāṃ
....niṣpanda-manda-samada-pramada-pramādām //49

И сейчас вспоминаю,
Как бросает она на меня взгляд,
Вызывающий любовную лихорадку,
Сладостный, яркий, сияющий,
Трепещущий, капризный, кокетливый,
Сперва спокойный и медленный,
Затем страстный и опьяненный желанием.

adyāpi tad daśanakhaṇḍitadantavāsaṃ
....līlānimīlitavilolaviśālanetram /
paśyāmi nirmala-niśākara-kānta-kānti
....sākṣāt puraḥ sthitam ivānanam āyatākṣyāḥ //50

И сейчас
Прекрасно-светлое, подобно ясной луне,
С губами, искусанными мной,
С трепещущими, чарующе прикрытыми, широкими глазами,
Лицо той длинноокой
Встает передо мною как наяву.


Damaskin

Бильхана написал эту поэму, ожидая смертной казни за все вышеизложенное. Однако царь-отец, видимо, был большим эстетом. Поэтому прежде чем казнить наглого поэтишку, он сначала ознакомился с литературной новинкой. И пришел в такой вострог, что срочно отменил казнь и женил автора на главной героине, то бишь, своей дочери. В общем, все жили долго и счастливо. Такой вот хэппи-энд.

Damaskin

#242
Переведу-ка стихотворение Бхартрихари, которое упоминал Вл. Самошин. Это из "Ста стихотворений о житейской мудрости", раздел "О глупцах".

yaṃ cintayāmi satataṃ mayi sā viraktā
....sāpy anyam icchati janaṃ sa jano 'nyasaktaḥ |
asmatkṛte ca pariśuṣyati kācid anyā
....dhik tāṃ ca taṃ ca madanaṃ ca imāṃ ca māṃ ca ||

Та, о которой я всегда помышляю, ко мне равнодушна. Желает она другого мужчину, а он влюблен в другую. А по мне сохнет еще одна. Тьфу и на нее, и на него, и на Мадану*, и на эту первую, и на меня!

*Мадана – бог любви.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 00:10Губы искусаны мной,
Трепещут, чарующе прикрыты, широкие глаза –
Ну это Пикассо, губы, глаза - все смешались в кучу.

 
🐇

Damaskin


_Swetlana

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 01:09
Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 01:08Ну это Пикассо, губы, глаза - все смешались в кучу.

Придираетесь.
А вот не надо переводить тяп-ляп.

Читается так:
Губы искусаны мной, трепещут, чарующе прикрыты (ну маньяк какой-то ...) широкие глаза (в эту кучу ещё и глаза...) встает передо мною (и ещё что-то встаёт...)

А ведь это последняя строфа! И так не доработана.
🐇

Damaskin

#246
Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 01:15А ведь это последняя строфа! И так не доработана.

Переделал. Гляньте, je vous en prie. 

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 01:23
Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 01:15А ведь это последняя строфа! И так не доработана.

Переделал. Гляньте, je vous en prie. 
Неплохо  :) 
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 11:31Я ждала в последней строфе какого-то напоминания о завтрашнем дне, вдруг читатель уже об этом подзабыл.

Это, извините, уже к автору, а не к переводчику. 

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 11:37
Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 11:31Я ждала в последней строфе какого-то напоминания о завтрашнем дне, вдруг читатель уже об этом подзабыл.

Это, извините, уже к автору, а не к переводчику. 
Да, это к автору. Надо было в последней строфе на жалость надавить. Неужели нас посадят за такие пустяки.
🐇

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр