Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 24 апреля 2023, 12:27Неужели нас посадят за такие пустяки.

По индийским представлениям это не такие уж пустяки.

А северная версия заканчивается такими двумя строфами:

И сейчас
Жив я только любовным наслаждением
С лучшей из женщин,
И без него не проживу и мига!
А потому, братья, только смерть
Успокоит мои муки.
Прошу вас, побыстрее, отсеките [мне голову]!

И сейчас
Шива не оставляет яд калакуту,
Черепаха Курма несет на спине Землю,
Океан несет в себе невыносимый огонь вадаву –
Исполняют праведники то, что обещали.

Последнюю строфу я понимаю как "Не отрекусь я от своей любви".   
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 12:41И сейчас
Шива не оставляет яд калакуту,
Черепаха Курма несет на спине Землю,
Океан несет в себе невыносимый огонь вадаву –
Исполняют праведники то, что обещали.

Последнюю строфу я понимаю как "Не отрекусь я от своей любви".
Да, именно так.
Плюс. В Индии ещё со времён Вед применяли "магию правды". Для этого нужно было всегда говорить правду, и если ты сообщаешь ряд "правд", и потом присовокупляешь в конце то, чего желаешь — оно становится правдой по этой магии. Здесь автор не сообщает своего желания, оставляя его в уме, но догадаться о нём нетрудно.

Damaskin

Мечтатель, конечно, ерунду написал. Чепуху. Хорошая у индийцев поэзия. Просто ему хочется быть оригинальным. Раз кто-то занимается древними индийцами и китайцами, то ему это не пристало. Если б я занялся персами, он, наверное, стал бы писать, что персидская поэзия - полная ерунда, там ничего про вегетарианство нет и про йогу.  ;D
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

ЦитироватьНу бесит же, когда взрослые и пожилые дядьки и тётки, которым надо срочно бегать и двигаться, разминать тело, ограничивать себя в еде, столько говорят о жратве. Видимо, и в реале жрать горазды.

В Чхандогья-упанишаде сказано: "Почитай пищу как Брахмана!"  ;)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2023, 14:00
ЦитироватьНу бесит же, когда взрослые и пожилые дядьки и тётки, которым надо срочно бегать и двигаться, разминать тело, ограничивать себя в еде, столько говорят о жратве. Видимо, и в реале жрать горазды.
В Чхандогья-упанишаде сказано: "Почитай пищу как Брахмана!"  ;)
И в Брихадараньяке. И ещё в нескольких старых упанишадах. Например, Тайттирия Упанишада (2.2.1):

annādvai prajāḥ prajāyante / yāḥ kāśca pṛthivīṃśritāḥ / atho annenaiva jīvanti / athainadapi yantyantataḥ / annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham / tasmāt sarvauṣadhamucyate / sarvaṃ vai te 'nnamāpnuvanti / ye 'nnaṃ brahmopāsate / annaṃ hi bhūtānāṃ jyeṣṭham / tasmāt sarvauṣadhamucyate / annādbhūtāni jāyante / jātānyannena vardhante / adyate 'tti ca bhūtāni / tasmādannaṃ taducyata iti /

Поистине, из пищи (анна) возникают существа –
Те, которые пребывают на земле;
Затем пищей они и живут,
И в нее же они входят под конец,
Ибо пища – старейшее из существ;
Поэтому ее зовут все[исцеляющей] травой.
Поистине, всякую пищу получают те,
Которые почитают пищу как Брахмана,
Ибо пища – старейшее из существ;
Поэтому ее зовут все[исцеляющей] травой.
Из пищи рождаются существа;
Рожденные, они растут благодаря пище;
Она питает и [сама] питается существами
И поэтому зовется пищей.
(перевод М. Я. Сыркина)


Damaskin

#255
Можно еще переводить с санскрита на санскрит. Примерно так.

Оригинал:

kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
....śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
....snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

Перевод:

Alakā nāma nagare kaścid yakṣo babhūva | Sa svakād adhikārāt pramattas tasmād bhartrā śaptaḥ | Ekaṃ varṣaṃ priyāṃ bhāryāṃ tyaktvā deśāntare vastum arhasīti Kuberas tam uvāca | Tadā sa yakṣo yasya mahimāstaṃgamito vallabhāyā viyogena śokārto  vasatiṃ cakre Rāmasya girer āśramāṇāṃ madhye  yatra Janakasya tanayāyāḥ snānebhyo jalāni puṇyāni  tarūṇāṃ chāyā ca snigdhā ||

Kubera – Alakāyāṃ vasan devaḥ
Janakasya tanayā – Sītā, Rāmasya bhāryā
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#256
Из женоненавистнических стихов Бхартрихари:

no satyena mṛgāṅka eṣa vadanībhūto na cendīvara-
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ na kanakair apy aṅgayaṣṭiḥ kṛtā |
kintv evaṃ kavibhiḥ pratāritamanās tattvaṃ vijānann api
tvaṅmāṃsāsthimayaṃ vapur mṛgadṛśāṃ mando janaḥ sevate ||

По правде, не луна стала лицом, и не пара цветков лотоса - глазами, и не из золота стройное тело. Но обманутые поэтами глупцы, даже зная истину, служат телу газелеоких дев, состоящему из кожи, мяса и костей. 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

То же стихотворение в переводе Веры Потаповой:

БХАРТРИХАРИ

Зачем нам величать лицо - луной,
Иль парой синих лотосов - глаза,
Иль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.

(Перевод Веры Потаповой)

Utgarda Loki

#258
Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил. :)

Sonnet 130.

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

(самый известный перевод на русский — Самуила нашего Яковлевича Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. )

Damaskin

ЦитироватьИль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?

Все-таки в оригинале, скорее, говорится о золотистом цвете кожи. А у Потаповой, ИМХО, получилось не слишком вразумительно.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:02Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил.

По-моему, у Шекспира вообще о другом. О том, что его возлюбленная не подходит под стандарты красоты, но он ее все равно ею восхищается. 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 27 апреля 2023, 18:13
Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:02Не знал, что Шекспир Бхартрихари переводил.

По-моему, у Шекспира вообще о другом. О том, что его возлюбленная не подходит под стандарты красоты, но он ее все равно ею восхищается. 
Не, не совсем так: "And yet by heaven I think my love as rare, / As any she belied with false compare." Он говорит (и не просто говорит, а клянётся небесами, то есть, уверен в этом), что она не хуже других, кого возвеличили лживыми сравнениями. Её красота их опровергает.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:26Не, не совсем так: "And yet by heaven I think my love as rare, / As any she belied with false compare." Он говорит (и не просто говорит, а клянётся небесами, то есть, уверен в этом), что она не хуже других, кого возвеличили лживыми сравнениями. Её красота их опровергает.

Да. Но от Бхартрихари все равно далеко.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 27 апреля 2023, 18:27Да. Но от Бхартрихари все равно далеко.
Я же просто пошутил. Ясное дело, Шекспиру негде было узнать даже о его существовании, не говоря уж об ознакомлении с его стихами (англичане пришли в Индию почти на век позже времени его жизни, а местную культуру стали изучать и того позже). Было бы удивительно, если бы он высказал свою мысль один в один с индийским поэтом. Но даже та степень сходства, что есть, примечательна, не так ли?

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 27 апреля 2023, 18:43Но даже та степень сходства, что есть, примечательна, не так ли?

По моим наблюдениям, все поэты перетирают одни и те же мысли. Но с разными вариациями.  :)

Бхартрихари, кстати, перевели в Европе в 17-м веке, раньше других санскритских авторов. Но не эту шатаку. Его любовные стихи индийцы европейцам не дали.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр