Из французской поэзии

Автор Вл. Самошин, 19 мая 2023, 21:01

« назад - далее »

forest

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 12:22И какой рост был у Рембо я тоже не в курсе.
Гугл говорит метр семьдесят семь

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 14:28Вы можете попросить создать вам блог и в нем сами будете модерировать темы. В том числе и вырезая офтопы.
Зачем же создавать ещё один блог, когда их и так на форуме немеренное число. Не лучше ли, любителям бесед "в теплой, непринужденной атмосфере" воспользоваться разделом "Просто общение"?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 14:28(Мне ваш страх офтопов непонятен, но у всех свои заморочки).
Это не страх. Но, поверьте, оффтопы очень меня отвлекают, мешают сосредоточиться на переводах, пускай и таких неказистых.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Зачем же создавать ещё один блог, когда их и так на форуме немеренное число.

Так и предполагается, что их будет много.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Не лучше ли, любителям бесед "в теплой, непринужденной атмосфере" воспользоваться разделом "Просто общение"?

Так мы же здесь в любом случае переводы поэзии обсуждаем, а не сорта пива, да? Так что это не совсем офтоп...

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Но, поверьте, оффтопы очень меня отвлекают, мешают сосредоточиться на переводах, пускай и таких неказистых.

Непонятно. Вы что, прямо сидя на форуме переводите? Я думал, вы сначала переведете, а потом уже выкладываете здесь.
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: forest от 22 мая 2023, 16:28Гугл говорит метр семьдесят семь
В таком случае, высота ржи должна, наверное, была бы быть не менее  д в у х  метров, чтобы лицо героя стихотворения Артюра Рембо могли исколоть её "колосья". Интересно, кто-нибудь видел такую рожь?

Damaskin

#29
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:08Интересно, кто-нибудь видел такую рожь?

Я же дал информацию. До трех метров  ;)

(А может быть он наклонялся или даже ложился в рожь во время прогулки. Почему бы и нет?)
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Так и предполагается, что их будет много.
А в чём смысл?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Так мы же здесь в любом случае переводы поэзии обсуждаем, а не сорта пива, да? Так что это не совсем офтоп...
Ну, что значит "не совсем"? Рубрика называется "Из французской поэзии", при чём здесь переводы поэзии немецкой?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Непонятно. Вы что, прямо сидя на форуме переводите? Я думал, вы сначала переведете, а потом уже выкладываете здесь.
Иногда и на форуме. Я говорил уже, что арабский шрифт на моём ноуте почему-то отображается в зеркальном виде. Поэтому, когда я перевожу с арабского, то пользуюсь возможностью создавать черновик здесь, на форуме. Когда перевожу с китайского или французского, то, обхожусь без черновиков, но всё равно ведь, заглядывая в ту или иную рубрику и видя в ней совершенно посторонние обсуждения, отвлекаюсь на них. Повторяю, это очень мешает мне.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17А в чём смысл?

В том, чтобы у каждого желающего был свой блог, где он может сам распоряжаться. Вот вам не нравятся офтопы - в своем блоге вы сможете их сами вырезать и отправлять в другую тему.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17Ну, что значит "не совсем"? Рубрика называется "Из французской поэзии", при чём здесь переводы поэзии немецкой?

Так переводы... Не открывать же отдельную тему, чтобы упомянуть о чьих-то еще переводах.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17но всё равно ведь, заглядывая в ту или иную рубрику и видя в ней совершенно посторонние обсуждения, отвлекаюсь на них.

А зачем вы заглядываете?  :???
Я, когда перевожу, ни на какие форумы не захожу в принципе. Разве что малость уже обалдел и хочу на время отдохнуть от переводимого текста.
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:08Я же дал информацию. До трех метров  ;)
Я от вашей информации и отталкиваюсь, поскольку ни разу не видел ржи высотой чуть более, чем по пояс взрослому человеку. Меня интересует,  в и д е л  ли кто-нибудь двух- или трёхметровую рожь.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:08(А может быть он наклонялся или даже ложился в рожь во время прогулки. Почему бы и нет?)
"Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе - это науке неизвестно". :) Но, если он наклонялся, то рост Рембо должен был бы быть больше двух-трёх метров, а как сообщил нам forest, рост Рембо был метр семьдесят семь... А ложиться во время прогулки Рембо не мог - ведь Бенедикт Лифшиц говорит, что герой стихотворения  и д ё т  вдоль межи, и именно во время такой прогулки лицо его "исколют колосья спелой ржи". 

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22В том, чтобы у каждого желающего был свой блог, где он может сам распоряжаться. Вот вам не нравятся офтопы - в своем блоге вы сможете их сами вырезать и отправлять в другую тему.
Понятно... Значит, я, мало того что вынужден буду читать этот оффтоп, так ещё и отправлять его в какую-то другую тему? Премного благодарен!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22Так переводы...
Переводы. Только, в данном случае, с французского. А не с немецкого, татарского или санскрита.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22Не открывать же отдельную тему, чтобы упомянуть о чьих-то еще переводах.
Зачем открывать? Есть раздел "Просто общение". Кто-то, прочитав здесь мои переводы с французского, вспомнил о переводах другого с немецкого - пишите об этом, например, в рубрике "Что я подумал". Ведь это же так просто.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22А зачем вы заглядываете?  :??? Я, когда перевожу, ни на какие форумы не захожу в принципе. Разве что малость уже обалдел и хочу на время отдохнуть от переводимого текста.
Когда перевожу достаточно длинный текст, особенно, прозаический, и я так делаю. Но вообще, мне бывает интересно посмотреть, кто что ответил.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:43Но вообще, мне бывает интересно посмотреть, кто что ответил.

Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Ба май саҷҷода рангин кун...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:32А ложиться во время прогулки Рембо не мог - ведь Бенедикт Лифшиц говорит, что герой стихотворения  и д ё т  вдоль межи, и именно во время такой прогулки лицо его "исколют колосья спелой ржи".

Идет, ложится, валяется, потом снова идет...

Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того? Перевод все равно в целом превосходен. Кстати, есть еще перевод Микушевича:

ВЛЕЧЕНИЕ

Направлюсь вечером я прямо в синеву ;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой ;
Коснётся ветер щёк, и я примну траву ,
Беспечно странствуя стремительной походкой.

Пойду, не думая о том, чего не жаль ;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый ,
Кочевника прельстит изменьчивая даль:
Природа , я в пути любовник твой счастливый!

Но перевод Лившица мне все же нравится больше.
 
Ба май саҷҷода рангин кун...

_Swetlana

офтоп
Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
ответ zwh
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:52Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Вы не поняли меня. Попробую объяснить "на пальцах". Вот создал я рубрику "Я художник, я так вижу", в которой предполагал приводить примеры неудачных чужих переводов китайской поэзии и их критику. Так нет же, очень скоро она погрязла во флуде. Это меня сильно огорчило, я перестал писать в неё, и в конце концов, просто решил создать другую, посвящённую переводам с арабского. Естественно, делал я это не в лучшем настроении, поскольку раздражение от недавних оффтопов давало о себе знать. А самое обидное, что и в этой  д р у г о й  рубрике повторилось почти то же, что и в предыдущей, хотя и не до такой степени, но я уверен, что это только благодаря тому, что я сразу же перестал писать в неё. Создал ещё одну, э т у,  теперь уже для переводов французской поэзии. Но, как видите, и здесь повторяется то же, что и в двух предыдущих. В принципе, у меня есть "запасной аэродром"... Не знаю... Если некоторые участники продолжат действовать по принципу "моя твоя не понимай", наверное, придётся перейти на него.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:01
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:52Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Вы не поняли меня. Попробую объяснить "на пальцах". Вот создал я рубрику "Я художник, я так вижу", в которой предполагал приводить примеры неудачных чужих переводов китайской поэзии и их критику. Так нет же, очень скоро она погрязла во флуде. Это меня сильно огорчило, я перестал писать в неё, и в конце концов, просто решил создать другую, посвящённую переводам с арабского. Естественно, делал я это не в лучшем настроении, поскольку раздражение от недавних оффтопов давало о себе знать. А самое обидное, что и в этой  д р у г о й  рубрике повторилось почти то же, что и в предыдущей, хотя и не до такой степени, но я уверен, что это только благодаря тому, что я сразу же перестал писать в неё. Создал ещё одну, э т у,  теперь уже для переводов французской поэзии. Но, как видите, и здесь повторяется то же, что и в двух предыдущих. В принципе, у меня есть "запасной аэродром"... Не знаю... Если некоторые участники продолжат действовать по принципу "моя твоя не понимай", наверное, придётся перейти на него.

Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.
Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Идет, ложится, валяется, потом снова идет...
Па-азвольте! :) В оригинале ни слова не говорится о том, что он "идет, ложится, валяется, потом снова идет".
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того?
Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Перевод все равно в целом превосходен.
Вы знаете, когда вы вот так говорите, мне всегда приходят на память слова Конфуция, который так ответил одному из своих учеников, когда тот спросил его, с чего бы тот начал, если бы его пригласил к себе в качестве советника один из владетельных князей. Так вот, Конфуций на этот вопрос ответил "Непременно с исправления имён". (子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」Цзы-лу сказал: "Князь Вэй собирается [пригласить вас], Учитель, для управления [делами]. Что Учитель сделал бы прежде всего?" Учитель ответил: "Непременно, начал бы с исправления имён!" Перевод мой. - В.С.)
С "исправления имён"! То есть, с приведения  н а з в а н и й  в соответствие с  с у щ н о с т ь ю  вещей или явлений. Вот и мы, пока не придём к единому пониманию того, что должен представлять собой перевод, так и будем ходить по кругу. То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 
И соответственно  м о е м у  взгляду на перевод, перевод Бенедикта Лифшица не просто не "превосходен", а откровенно слаб. Свои аргументы я приводил выше.  С вашей же точки зрения, мои переводы - не переводы, поскольку не отвечают всем требованиям русского стихосложения, что я считаю несущественным.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Кстати, есть еще перевод Микушевича:
Из того же разряда - "я художник, я так вижу!" - причём, что ни строчка, то набор  рифмованной отсебятины. Кстати, разве колосья могут "соблазнить щекоткой" (которой, впрочем, нет в оригинале)? Щекоткой, вообще, соблазняют?  Т а к  по-русски "говорят"?

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.
Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?
Нет, я предпочитаю, что в этих темах отвечали по существу. Заметили ошибки в переводе - пожалуйста, напишите о них; понравился перевод - тем более. :) Но не надо писать на темы, не связанные с заявленной в названии рубрики.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 

Вы можете называть что угодно чем угодно.
Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения.
А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!

Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
Ба май саҷҷода рангин кун...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:17Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.

Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Вы можете называть что угодно чем угодно. Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения. А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.
Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения. Точно так же, как вы высказываете свою. Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
"Адекватно" передавать, по-вашему, означает перевирать оригинал. Вопросов больше нет.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:19Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Да нормально, без проблем. Не представляю даже, что могло бы быть мне не по нраву в моей работе.

Damaskin

#45
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения.

Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.

Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Ба май саҷҷода рангин кун...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.
Откуда в вас эта непоколебимая уверенность в том, что то, что вы прочитали в книгах по теории перевода - истина в последней инстанции?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
Не придирайтесь к словам. Вы прекрасно поняли, о чём я говорю.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Да нет, просмотрел кое-что. Но не согласился со многим.

Вл. Самошин

Хорошо, Damaskin, давайте закончим здесь этот разговор. Я продолжу приводить свои переводы на другом форуме. Мне надоело ваше высокомерие.

Damaskin

Мечтатель пишет:

ЦитироватьЧто, В. С. снова обиделся и ушёл? Ну и характерец. То наоффтопили ему, будто в доме грязными сапогами натоптали, то высокомерно разговаривают.

И было бы из-за чего. Я понимаю смысл подхода - передать как можно точнее содержание оригинала, но на практике таким образом невозможно создать качественное произведение. Например, в оригинале есть размер и рифма, но у В. С., при достаточно точной передаче смысла слов, в переводе теряется то и другое. Получается нечто неказистое на вид и не слишком приятное на слух. Поэзия - это не только содержание слов. Поэзия - это ещё и магия звучания, ритм, музыка.
Переводил бы нерифмованную поэтическую прозу (как недавно Джебрана), и не было бы такой критики (Обоснованной, надо сказать, ибо немузыкальное произведение люди не хотят слушать - это как ехать-трястись по дороге, полной ухабов и камней. Поэтому предпочитают читать поэтические переводы - да, такие переводы могут значительно отступать от содержания оригинала, но они музыкальны).
Ба май саҷҷода рангин кун...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр