Вопросы по персидскому языку

Автор ulun, 26 мая 2023, 18:02

« назад - далее »

Poirot

О, тут ишшо с Киевом непросто: کی‌یف Тоже восприняли, как сложное слово?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Александр

Здравствуйте!

Прошу помочь кого-нибудь, кто знает персидский, с употреблением слов بـفـرمـايـيـد и لطفاً, при обычной просьбе типа "Пожалуйста, пиши мне/ сделай это/ принеси книгу" и т. д. У носителей языка спрашивал - один говорит, что это вообще 2 разных понятия, и они не взаимозаменяемы, другой говорит, можно и то и другое употребить. Например:
                                                                                                         لطفا برای من بنویسین
или в этом предложении можно بـفـرمـايـيـد использовать? В учебнике даны некоторые выражения с بـفـرمـايـيـد, типа بـفـرمـايـيـد ايـنـجـا или
بفرمايين تو или بـلـه، بـفـرمـايـيـن, но не объясняется разница между этими терминами, а также, когда будет уместен тот или иной. От носителей языка ничего вразумительного не добился. Ко-нибудь поможет разобраться?

Заранее спасибо.

ulun

#77
Цитата: Александр от 24 декабря 2023, 17:55Здравствуйте!

Прошу помочь кого-нибудь, кто знает персидский, с употреблением слов بـفـرمـايـيـد и لطفاً, при обычной просьбе типа "Пожалуйста, пиши мне/ сделай это/ принеси книгу" и т. д. У носителей языка спрашивал - один говорит, что это вообще 2 разных понятия, и они не взаимозаменяемы, другой говорит, можно и то и другое употребить. Например:
                                                                                                        لطفا برای من بنویسین
или в этом предложении можно بـفـرمـايـيـد использовать? В учебнике даны некоторые выражения с بـفـرمـايـيـد, типа بـفـرمـايـيـد ايـنـجـا или
بفرمايين تو или بـلـه، بـفـرمـايـيـن, но не объясняется разница между этими терминами, а также, когда будет уместен тот или иной. От носителей языка ничего вразумительного не добился. Ко-нибудь поможет разобраться?

Заранее спасибо.


Нашёл кое-что по теме. Там вроде есть разница в употреблении, лотфан при просьбе, бефармоид при согласии.

Шш Жж Щщ Җҗ
"Действительный залог переходных глаголов образуется при помощи
н о с о в о г о  п р е ф и к с а " (из учебника яванского языка)


ulun

Возник вопрос. Если взять арабские слова женского рода (с окончанием -ат) и посмотреть, как они выглядят в персидском, то можно заметить, что часть из них сохранила в персидском окончание -ат (пример: شرکت шеркат), а другая часть видоизменила это окончание на -а (в совр. языке произносится как -э) (пример: دقیقه дақиқе). С чем это может быть связано и есть ли тут какая-то закономерность, по которой одни слова утратили "т", а другие нет?

В учебнике арабского написано, что арабские слова ж.р. на -ат перед паузой произносятся с окончанием -а. Но мне пока не совсем понятно, как это может относиться к данному вопросу.
Шш Жж Щщ Җҗ
"Действительный залог переходных глаголов образуется при помощи
н о с о в о г о  п р е ф и к с а " (из учебника яванского языка)

Poirot

Чёт не могу распарсить эту фразу: واگن ویث ه بانوان

Получается какой-то "вагн вис х банван". Первое слово понятно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 19 февраля 2024, 23:46Чёт не могу распарсить эту фразу: واگن ویث ه بانوان

Получается какой-то "вагн вис х банван". Первое слово понятно.
а там не это?
واگن ویژه بانوان
вагон виже бануван
особый вагон для дам

Poirot

#82
О, спасибо! А шо там с изафетами?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo


Poirot

#84
Цитата: Leo от 20 февраля 2024, 12:47про изафеты не скажу
На северо-восточном диалекте наверно было бы "вагони вижаи бонувон". :)
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 20 февраля 2024, 13:59
Цитата: Leo от 20 февраля 2024, 12:47про изафеты не скажу
На северо-восточном диалекте наверно было бы "вагони вижаи бонувон". :)
вроде ухо не режет

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Дык я его и не учу. Только с письменностью пытаюсь разобраться.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Damaskin от 20 февраля 2024, 18:31А говорили: "Не буду персидский учить, ни за что!"  ;)
тоже персидский Ирана не люблю. Дари моё всё  :)

Damaskin

Цитата: Poirot от 20 февраля 2024, 18:49Дык я его и не учу. Только с письменностью пытаюсь разобраться.

Так а что там еще учить после таджикского?  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Вычитал тут, что буквы گ и ک образуют лигатуры с ا и ل. Это теория или их реально выписывают?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 21 февраля 2024, 13:56Вычитал тут, что буквы گ и ک образуют лигатуры с ا и ل. Это теория или их реально выписывают?
конечно пишут. так и в реале удобнее

Damaskin

Цитата: Leo от 21 февраля 2024, 16:03
Цитата: Poirot от 21 февраля 2024, 13:56Вычитал тут, что буквы گ и ک образуют лигатуры с ا и ل. Это теория или их реально выписывают?
конечно пишут. так и в реале удобнее

И как эти лигатуры выглядят?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Чёт не могу прочитать этот арбуз ребус هندوانه. Какое-то "хндване" получается.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 марта 2024, 23:30Чёт не могу прочитать этот арбуз ребус هندوانه. Какое-то "хндване" получается.
هندوانه hendewâne
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Чёт я не понял, как в фарси таджикские ғ и қ слились в одну фонему? Какого из звуков, обозначаемых данными таджикскими буквами, нет в персидском?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 25 марта 2024, 23:01Чёт я не понял, как в фарси таджикские ғ и қ слились в одну фонему? Какого из звуков, обозначаемых данными таджикскими буквами, нет в персидском?
Оба звука есть в персидском. Обозначаются буквами ق и  غ , а произношение зависит от позиции в слове и соседних звуков.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 26 марта 2024, 16:34
Цитата: Poirot от 25 марта 2024, 23:01Чёт я не понял, как в фарси таджикские ғ и қ слились в одну фонему? Какого из звуков, обозначаемых данными таджикскими буквами, нет в персидском?
Оба звука есть в персидском. Обозначаются буквами ق и  غ , а произношение зависит от позиции в слове и соседних звуков.
Спасибо. Либо в учебнике что-то напутали, либо я чего-то не понял.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр