Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

По просьбе Авваля продолжаю в отдельной теме.

Vermächtniß

Nun mein Leben geht zu End',
Mach' ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.

Diese würd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechthum und Verderben,
Meine sämmtlichen Gebresten.

Ich vermach' Euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preußischen Hämorrhoiden.

Meine Krämpfe sollt Ihr haben,
Speichelfluß und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schöne Gottesgaben.

Codizill zu dem Vermächtniß:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr Eu'r Angedenken,
Er vertilge Eu'r Gedächtniß.
Завещание

Вот сходит жизнь моя на нет,
И я пишу вам мой завет;
По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Мои противники достойны,
Чтоб унаследовать спокойно
Бес исключенья все болезни,
Болячки – те, что потелесней.

Я колики вам завещаю,
Что так желудку докучают,
И с урологией напасти,
И с геморроем те же страсти.

Все судороги мои берите,
Слюнотеченье забирайте,
Спинной сухоткой пострадайте –
Дар Божий это, говорите.

В дополненье к завещанью:
Пусть в забвенье окунет
Бог ваш жизненный полет,
Истребит воспоминанья.

27.05.2023

Damaskin

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Непонятно, что он обещает.

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья

Точно не "без"?

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Все судороги мои берите

Лишний слог, похоже  :???

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Непонятно, что он обещает.
Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья

Точно не "без"?
Ja, mea culpa! Конечно же, "без".

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Все судороги мои берите

Лишний слог, похоже  :???
Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)

forest

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).
А почему друзья , а не враги ? Или это из теории что враг это лучший друг .

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo


zwh

Цитата: forest от 27 мая 2023, 21:38
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).
А почему друзья , а не враги ? Или это из теории что враг это лучший друг .

Да, спс, прогядел -- в творческом смятении прочел "Freunde". А правильно да, "врагам". Тогда и логичнее по смыслу получается.

zwh

Цитата: Leo от 27 мая 2023, 22:36
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья
какой то новый тип бесов?  :what:
Дамаскин выше уже обратил на него внимание. Описка в творческом порыве-с.

zwh

Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:47
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Meine Feinde mit Geschenken.
Feinde это не друзья, а враги.
Да, с Форестом мы этот вопрос уже порешали.

Damaskin

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Завещаю - это как бы уже действие. То есть либо "обещаю завещать", либо уже "завещаю".

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)

По-моему, считается как 4 слога. Я бы проверил, как это учитывается в стихах. Поскольку я произношу все гласные, а "судор'ги" - это явно не литературный язык.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

#10
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 10:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Завещаю - это как бы уже действие. То есть либо "обещаю завещать", либо уже "завещаю".

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)

По-моему, считается как 4 слога. Я бы проверил, как это учитывается в стихах. Поскольку я произношу все гласные, а "судор'ги" - это явно не литературный язык.
Я говорил про первое "о" -- "суд'роги". Я никогда его не произносил, поэтому спеллинг этого слова стал когда-то для меня сюрпризом. (Как и спеллинг "проволоки".)

Посмотрим, как это слово ведет себя у других. У Высоцкого вроде как полногласно:

Не стряхнуть мне гранитного мяса
И не вытащить из постамента
Ахиллесову эту пяту,
И железные ребра каркаса
Мертво схвачены слоем цемента, -
Только судороги по хребту.

У Бродского вроде тоже:

Как славно ввечеру, вдали всея Руси,
Шапошникова зреть. талант его не стерся!
Усилие ноги и судорога торса
С вращением вкруг собственной оси.

А вот у Цветаевой эта "о" не читается:

Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.
О милая! — Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.

У Есенина тоже читается (правда, тут у него в последней строчке косяк с лишним слогом):

Есть в дружбе счастье оголтелое
И судорога буйных чувств —
Огонь растапливает тело,
Как стеариновую свечу.

Damaskin

Бродский, Высоцкий и даже Цветаева здесь вообще не показатели. Поэты 20 века, тяготевшие к разговорному языку. Смотрите 19 век. Вы же поэта 19 века переводите. Если 20-й - то максимум символистов или ранних акмеистов (Блок, Брюсов, Гумилев).
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 09:39
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:47
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Meine Feinde mit Geschenken.
Feinde это не друзья, а враги.
Да, с Форестом мы этот вопрос уже порешали.
Упс, не заметил.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 11:51Бродский, Высоцкий и даже Цветаева здесь вообще не показатели. Поэты 20 века, тяготевшие к разговорному языку. Смотрите 19 век. Вы же поэта 19 века переводите. Если 20-й - то максимум символистов или ранних акмеистов (Блок, Брюсов, Гумилев).
У Блока и Гумилева не нашлось, у Брюсова вроде как полногласие:

Мы только стон у вечной грани,
Больные судороги рук,
Последний трепет содроганий В
часы неотвратимых мук.

У Гиппиус тоже:

Бегу от горько сложной боли я,
От праздных мыслей, праздных слов.
Бегу от судорог безволия
И перепутанных узлов.

По вашей логике получается, что Шекспира надо переводить, подделываясь под стиль Державина или таже Лосоносова?

Damaskin

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 13:09По вашей логике получается, что Шекспира надо переводить, подделываясь под стиль Державина или таже Лосоносова?

Нет. Надо переводить на литературный русский язык, а не на современный разговорный.
И это не моя логика, а общая практика.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

forest

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 11:41Я говорил про первое "о" -- "суд'роги". Я никогда его не произносил, поэтому спеллинг этого слова стал когда-то для меня сюрпризом. (Как и спеллинг "проволоки".)
" проволока -проволка" "судорога-судърга"

Damaskin

Цитата: forest от 28 мая 2023, 15:55" проволока -проволка" "судорога-судърга"

Так в стихах и "проволока" будет читаться целиком.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 16:07
Цитата: forest от 28 мая 2023, 15:55" проволока -проволка" "судорога-судърга"

Так в стихах и "проволока" будет читаться целиком.
Проверим. У Высоцкого да:

Он смеялся над славою бренной,
Но хотел быть только первым —
Такого попробуй угробь!
Не по проволоке над ареной —
Он по нервам, нам по нервам,
Шёл под барабанную дробь!

У Окуджавы нет:

Она по проволоке ходила,
махала белою рукой,
и страсть Морозова схватила
своей мозолистой рукой.

У Слуцкого да:

Убили самых смелых, самых лучших,
А тихие и слабые — спаслись.
По проволоке, ржавой и колючей,
Сползает плющ, карабкается ввысь.

У Пастернака "о" не написано, но без него не произнесешь:

Вот там она, и там, и тут она —
Везде, везде, до самой кручи.
Как паутиною опутана
Вся проволкою колючей.

У Ахматовой читается:

А за проволокой колючей,
В самом сердце тайги дремучей –
Я не знаю, который год –
Ставший горстью лагерной пыли,
Ставший сказкой из страшной были,
Мой двойник на допрос идет.

У Галича читается:

А так, - говорят, - ну, ты прав, - говорят, -
И продукция ваша лучшая!
Но все ж, - говорят,- не  драп, - говорят, -
А проволока колючая!..

И у Бродского:

и "до" звучит как временное "от".             
Блестящее, как капля из-под крана,             
вибрируя, над проволокой нот                   
парит лунообразное сопрано.


Damaskin

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 19:41У Окуджавы нет:

Она по проволоке ходила,
махала белою рукой,
и страсть Морозова схватила
своей мозолистой рукой.

А ничего, что здесь сознательная стилизация под просторечье?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh


Damaskin

Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне. Он, конечно, хороший поэт, но его уже и так столько раз переводили и неплохо. Мне было бы скучно с ним возиться. Я бы попробовал что-нибудь другое. Вот этого, например:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh



Böses Geträume

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen
Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; –
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend küß ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und glücklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer,
Denn ich erwachte jählings – und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. —
Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал я звучащим –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...

28.05.2023

Poirot

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне.
Ну шо вы до зывыха докопались? Нравится ему Гейне переводить, пусть переводит.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне. Он, конечно, хороший поэт, но его уже и так столько раз переводили и неплохо. Мне было бы скучно с ним возиться. Я бы попробовал что-нибудь другое. Вот этого, например:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Но его же тоже уже перевели (хоть, может, и меньше раз, чем Гейне).

zwh

Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:14
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне.
Ну шо вы до зывыха докопались? Нравится ему Гейне переводить, пусть переводит.
Просто как первое случайно перевел, так и остановиться не получается -- подсел, значит.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр