Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Моя первая попытка перевода этого стиха во время моего первого приступа стихопереводолюбия в 2015 году всегда мне не нравилась, посему подоспело время для второй попытки-с.



Seraphine IV
   
Daß du mich liebst, das wußt ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.
Серафина IV

О том, что меня ты любишь,
Я знал, как бы ты ни скрывала;
Но только ты в этом призналась,
Оно меня испугало.

Я нá гору быстро взобрался,
Торжествовал и пел,
Потом спустился я к морю
И на закате ревел.

А сердце мое как солнце –
Всё в пламени, если взглянуть,
А море – любви это море,
В нем так хорошо тонуть.

ночь 31.05-01.06.2023

zwh

Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 09:48
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 08:10Кстати, любопытно, что если бы я попытался записать слово "Kreuzweg", основываясь на том, как его произносит носитель в приложенном аудио, у меня оно выглядело бы как "Kreuzwehg".
Эм... А что вас удивляет? В существительном Weg (но не в наречии weg) предсказуемо долгий гласный.
Ну, в обычной советской школе произношению нас почти и не учили (только как произносить "singen, springen", но реально -- да пусть хоть как-нибудь произнесут!). А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй" -- [вэйк], [цэйн] и пр.

Awwal

#102
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".

zwh

Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 10:54
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".
Периодически слушаю что-нить околонаучное англоязычное с Ютуба, но таких фич, честно, не замечал. Ладно, постараюсь обратить внимание next time.

Damaskin

Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:56
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Не задумывался даже сравнить их по количеству. Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:55
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Во второй строчке говорится о самоубийце, в четвертой -- о приговоренном; следовательно, ни один из этих признаков не должен фигурировать в названии этого цветка. Подходит нейтральное -- "могильный цветок" Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).

Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.

Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).
Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 14:04
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.
Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:15ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.

Да ощущается, не сомневайтесь. Глагольные рифмы - банальные, поэтому желательно ими не злоупотреблять. Особенно если у вас довольно простая стихотворная форма и короткий текст.

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:09Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?

Мало ли, где он растет... Нет в оригинале ни "обычного", ни "могил". Явно же не в этом дело. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Damaskin

Цитата: _Swetlana от 01 июня 2023, 17:22
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Спасибо!
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот здесь он пишет:

Since the blue Wegwarte (chicory) commonly grows at the roadside in the temperate European climate, it became the "flower of the poor sinner".

Дальше там про связь с голубым цветком Новалиса.

В таком разе надо уж переводить "обычный цветок дорог", хотя Гейне, опять же, имеет в виду не то, что это какой-то заурядный цветок.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
У Вейнберга " несчастных грешников цветок "

forest

Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
А это перевод Льва Мея.
ЦитироватьПогребен на перекрестке
Тот, кто кончил сам с собой;
На его могиле вырос
Грешноцветник голубой.

 Я стоял на перекрестке
И вздохнул... В ночи немой
При луне качался тихо
Грешноцветник голубой.


1 сентября 1858

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 01 июня 2023, 20:10
Цитата: forest от 01 июня 2023, 19:16Грешноцветник голубой.
Вот это хороший вариант.
ИМХО звучит как-то несерьезно, полушутейно, и стишок уже как прикольный воспринимается. Хотя всё остальное в общем достойно. получилось

Damaskin

В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 22:04В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Вчера времени не было прочесть то, что там на английском про это написали. Сейчас прочту. Насчет того, чтобы передылывать, -- если обнаружу у себя явные косяки, постараюсь поправить. Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно. Кто считает, что перевод Мея или кого-то там еще лучше -- just enjoy them. Как-то так.

zwh

Кстати, еще насчет "грешноцветника" -- там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно. Плюс к тому, размер перевода довольно легкий, даже легкомысленный (ну, мне, в всяком случае, так кажется), что с серьезно-трагическим тоном оригинала явно не совпадает.

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 11:49там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно.

Это же 19 век, тогда за формальной точностью особо не гнались.

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 09:07Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно.

Не, как хотите. Мы же тут не сборник Гейне для печати готовим.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр