Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Моя первая попытка перевода этого стиха во время моего первого приступа стихопереводолюбия в 2015 году всегда мне не нравилась, посему подоспело время для второй попытки-с.



Seraphine IV
   
Daß du mich liebst, das wußt ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.
Серафина IV

О том, что меня ты любишь,
Я знал, как бы ты ни скрывала;
Но только ты в этом призналась,
Оно меня испугало.

Я нá гору быстро взобрался,
Торжествовал и пел,
Потом спустился я к морю
И на закате ревел.

А сердце мое как солнце –
Всё в пламени, если взглянуть,
А море – любви это море,
В нем так хорошо тонуть.

ночь 31.05-01.06.2023

zwh

Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 09:48
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 08:10Кстати, любопытно, что если бы я попытался записать слово "Kreuzweg", основываясь на том, как его произносит носитель в приложенном аудио, у меня оно выглядело бы как "Kreuzwehg".
Эм... А что вас удивляет? В существительном Weg (но не в наречии weg) предсказуемо долгий гласный.
Ну, в обычной советской школе произношению нас почти и не учили (только как произносить "singen, springen", но реально -- да пусть хоть как-нибудь произнесут!). А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй" -- [вэйк], [цэйн] и пр.

Awwal

#102
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".

zwh

Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 10:54
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".
Периодически слушаю что-нить околонаучное англоязычное с Ютуба, но таких фич, честно, не замечал. Ладно, постараюсь обратить внимание next time.

Damaskin

Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:56
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Не задумывался даже сравнить их по количеству. Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:55
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Во второй строчке говорится о самоубийце, в четвертой -- о приговоренном; следовательно, ни один из этих признаков не должен фигурировать в названии этого цветка. Подходит нейтральное -- "могильный цветок" Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).

Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.

Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).
Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 14:04
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.
Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.

Damaskin

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:15ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.

Да ощущается, не сомневайтесь. Глагольные рифмы - банальные, поэтому желательно ими не злоупотреблять. Особенно если у вас довольно простая стихотворная форма и короткий текст.

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:09Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?

Мало ли, где он растет... Нет в оригинале ни "обычного", ни "могил". Явно же не в этом дело. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Damaskin

Цитата: _Swetlana от 01 июня 2023, 17:22
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Спасибо!
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот здесь он пишет:

Since the blue Wegwarte (chicory) commonly grows at the roadside in the temperate European climate, it became the "flower of the poor sinner".

Дальше там про связь с голубым цветком Новалиса.

В таком разе надо уж переводить "обычный цветок дорог", хотя Гейне, опять же, имеет в виду не то, что это какой-то заурядный цветок.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
У Вейнберга " несчастных грешников цветок "

forest

Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
А это перевод Льва Мея.
ЦитироватьПогребен на перекрестке
Тот, кто кончил сам с собой;
На его могиле вырос
Грешноцветник голубой.

 Я стоял на перекрестке
И вздохнул... В ночи немой
При луне качался тихо
Грешноцветник голубой.


1 сентября 1858

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 01 июня 2023, 20:10
Цитата: forest от 01 июня 2023, 19:16Грешноцветник голубой.
Вот это хороший вариант.
ИМХО звучит как-то несерьезно, полушутейно, и стишок уже как прикольный воспринимается. Хотя всё остальное в общем достойно. получилось

Damaskin

В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 22:04В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Вчера времени не было прочесть то, что там на английском про это написали. Сейчас прочту. Насчет того, чтобы передылывать, -- если обнаружу у себя явные косяки, постараюсь поправить. Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно. Кто считает, что перевод Мея или кого-то там еще лучше -- just enjoy them. Как-то так.

zwh

Кстати, еще насчет "грешноцветника" -- там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно. Плюс к тому, размер перевода довольно легкий, даже легкомысленный (ну, мне, в всяком случае, так кажется), что с серьезно-трагическим тоном оригинала явно не совпадает.

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 11:49там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно.

Это же 19 век, тогда за формальной точностью особо не гнались.

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 09:07Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно.

Не, как хотите. Мы же тут не сборник Гейне для печати готовим.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр