Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Hellerick от 08 сентября 2023, 06:28Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили уныло;
Унесся я в город, живет где она
За сотней миль, та, что мне мила.
Тут более тяжелая конструкция получается, трудна для понимания. И тогда уж тире хоть поставить между "миль" и "та".

zwh

Mit dummen Mädchen

Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.

Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.
С девицами глупыми

С девицами глупыми – думал, друзья, –
И начинать нет смысла;
Но вот столкнулся с умными я,
И стало вообще всё кисло.

Девицы умные слишком умны –
Терпенья нет с их вопросов,
А если ж мои к ним вопросы важны,
В ответ мне смеются просто.

28.11.2022

Poirot

Цитата: zwh от 08 сентября 2023, 08:54Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Теперь пошла альтернативная грамматика. Ну шо за "frug"? Fragte жы.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 08 сентября 2023, 09:05
Цитата: zwh от 08 сентября 2023, 08:54Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Теперь пошла альтернативная грамматика. Ну шо за "frug"? Fragte жы.
Посмотрим, шо бает Lingvo:
Цитироватьfrug
  диал.
  impf.
от
fragen


zwh



Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
Von Wäldern, Bergen und Fluren;
Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor
Ein Bild mit festen Konturen.

Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt,
Ist Godesberg, ich denke.
Dort wieder unter dem Lindenbaum
Sitz ich vor der alten Schenke.

Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt
Die untergehende Sonne.
Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein
Aus Eurer besten Tonne!

Es fließt der holde Rebensaft
Hinunter in meine Seele
Und löscht bei dieser Gelegenheit
Den Sonnenbrand der Kehle.

Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank
Die erste in schnöder Zerstreuung,
Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein,
Ich bitte dich drob um Verzeihung.

Ich sah hinauf nach dem Drachenfels,
Der, hochromantisch beschienen
Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein
Mit seinen Burgruinen.

Ich horchte dem fernen Winzergesang
Und dem kecken Gezwitscher der Finken –
So trank ich zerstreut, und an den Wein
Dacht ich nicht während dem Trinken.

Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas,
Und ernsthaft zuvor beguck ich
Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch,
Ganz ohne zu gucken, schluck ich.

Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir
Zu Sinne, als ob ich verdoppelt,
Ein andrer armer Schlucker sei
Mit mir zusammengekoppelt.

Der sieht so krank und elend aus,
So bleich und abgemergelt.
Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an,
Wodurch er mich seltsam nergelt.

Der Bursche behauptet, er sei ich selbst,
Wir wären nur eins, wir beide,
Wir wären ein einziger armer Mensch,
Der jetzt am Fieber leide.

Nicht in der Schenke von Godesberg,
In einer Krankenstube
Des fernen Paris befänden wir uns –
Du lügst, du bleicher Bube!

Du lügst, ich bin so gesund und rot
Wie eine blühende Rose,
Auch bin ich stark, nimm dich in acht,
Daß ich mich nicht erbose!

Er zuckt die Achseln und seufzt: »O Narr!«
Das hat meinen Zorn entzügelt;
Und mit dem verdammten zweiten Ich
Hab ich mich endlich geprügelt.

Doch sonderbar! jedweden Puff,
Den ich dem Burschen erteile,
Empfinde ich am eignen Leib,
Und ich schlage mir Beule auf Beule.

Bei dieser fatalen Balgerei
Ward wieder der Hals mir trocken,
Und will ich rufen nach Wein den Wirt,
Die Worte im Munde stocken.

Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör
Ich von Kataplasmen reden,
Auch von der Mixtur – ein Eßlöffel voll –
Zwölf Tropfen stündlich in jeden.
Пылает в мозгу моем, льется поток
Лесов, гор, полей – как в чахотке;
Из груды безумной проступит вот-вот
Картина, чьи контуры четки.

Вот тот городок, что в сознаньи моем
Парит, – Годесберг¹ это вроде.
Там снова под липой сижу я один
Пред старой таверной на входе.

Всё в горле моем пересохло – глотал
Я будто заката кусочки.
Трактирщик! Трактирщик! Бутылку вина
Скорее из лучшей мне бочки!

Тот сок виноградный потек тут в меня,
Мне в душу, гася своим телом
Тот солнечный зной, что мне горло снедал, –
Ослаб он слегка между делом.

Еще мне бутылку, трактирщик! Я пил
Ту первую без уваженья,
Рассеян... Мое дорогое вино,
Прошу я за это прощенья!

Взираю и нáверх я – на Драхенфéльс²,
Чьи столь романтичны картины
В вечерней заре; тихо смотрятся в Рейн
Там старого замка руины.

Вот сборщики там винограда поют,
И зяблик чирикает нагло,
И нету ни мысли в моей голове,
Покуда вино не иссякло.

Нос вставив в стакан, я серьезно смотрю
На то, что я выпить собрался,
Но чаще не глядя глотаю я тот
Напиток, что там оказался.

Но странно – я пью, и приходит ко мне
Идея, что я раздвоился,
Что некий бедняга – такой же, как я –
Со мной в мое тело вселился.

Он болен, и жалок, и бледен на вид
И выглядит так истощенно.
Он с грустной издевкой из рюмки глядит,
Брюзжит на меня возмущенно.

Тот парень твердит мне, что он – это я,
Что мы с ним едины – мы двое
Один и всё тот же больной человек,
Горячка у нас у обоих.

И не в Годесберге в таверне мы с ним,
А в комнате вроде б больного
В далеком Париже мы вместе лежим...
Всё врешь, негодяй, ты мне снова!

Ты врешь мне, ведь я и здоров, и румян,
Я весь как цветущая роза,
Силен я, ты лучше меня берегись,
Не зли меня, это – угроза!

Пожал он плечами, вздохнул «Вот дурак!»
Мой гнев вмиг взметнулся, опасен,
И с этим проклятым вторым моим «я»
Я сам же себя отдубасил.

Но странно – практически каждый удар,
Что я тому парню отвесил,
Я чувствовал телом несчастным своим,
И бил я и бил, бассловесен.

Пока длилась драка досадная та,
Всё в горле опять пересохло,
Хотел я трактирщика крикнуть – слова
Застряли во рту и заглохли.

Душа замерла, слышу лишь, как во сне,
Припарок раздор эскулапий
С микстурой – столовую ложку раз в час,
Двенадцать должно быть в ней капель.

06-08.09.2023

¹ Бад-Годесберг (нем. Bad Godesberg) — город в Германии (до 1969 г.), ныне часть Бонна.
² Дрáхенфельс (нем. Drachenfels, в переводе «Скала дракона») — гора на правом берегу Рейна, на территории Германии, в горном районе Зибенгебирге, между городами Кёнигсвинтер и Бад-Хоннеф. На пути от вершины горы к городу Кёнигсвинтер находится замок Драхенбург, который был воздвигнут на вершине горы в 1138—1167 годах по указанию кёльнского архиепископа Арнольда и призван был защищать его владения от нападений с юга.

zwh

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

»Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

»Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

»Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

»Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.«

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! – ich bin erwacht.
Мне ночь глаза закрыла,
Свинец закрыл мне рот,
Застыли мозг и сердце,
Лежу в могиле, вот.

Как долго, я не знаю,
Провел я в этом сне;
Проснулся и услышал –
Стучится кто-то мне.

«Ты встать не хочешь, Генрих?
Ведь вечный день настал,
Все мертвые воскресли,
Счастливым каждый стал».

Любовь, я встать не в силах,
Я слеп теперь – беда;
Глаза мои от плача
Погасли навсегда.

«Я, Генрих, расцелую
Глаза, всю тьму скраду;
Ты ангелов увидишь
И неба красоту».

Любовь, я встать не в силах,
Всё хлещет кровь вовне,
Где сердце поразила
Ты острым словом мне.

«Где сердце твое, Генрих,
Ладонь свою прижму –
И кровь не будет литься,
И боль уйдет во тьму».

Любовь, я встать не в силах,
В крови вся голова;
Как был тобой похищен,
Я не погиб едва.

«Дай, локоном я, Генрих,
Остановлю ту кровь,
И голова мгновенно
Здоровой станет вновь».

Была та просьба нежной,
Не смог я возражать
И захотел подняться   ,
К любимой чтоб бежать.

Тут раны все открылись,
Пошла потоком кровь
Из головы и сердца,
И я очнулся вновь.

29-30.11.2022

zwh

#1006
Neuer Frühling VI

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

1830 г
Новая весна VI

Тихо в душу мне летит
Нежный перезвон.
Песенка весны, звучи
Здесь и вширь – вдогон!         

Вплоть до дома, где цветы
Рóдятся на свет;
Как увидишь розу ты –
Передай привет.

30.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20leise%20zieht%20durch%20mein%20gemuet....mp3

zwh

Nachts, erfaßt vom wilden Geiste,
Streck ich die geballten Fäuste
Drohend aus – jedoch erschlafft
Sinkt der Arm, mir fehlt die Kraft.

Leib und Seele sind gebrochen,
Und ich sterbe ungerochen.
Auch kein Blutsfreund, zornentflammt,
Übernimmt das Rächeramt.

Ach! Blutsfreunde sind es eben,
Welche mir den Tod gegeben,
Und die schnöde Meucheltat
Ward verübet durch Verrat.

Siegfried gleich, dem hörnen Recken,
Wußten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Ночью, диким духом схвачен,
Я кулак отнюдь не прячу,
Я грожу им, но слабеет
Тут рука, а и мощь хиреет.

Дух и тело разделённы,
Я умру неотомщённый.
Самый гневный близкий друг
Мстить не станет – недосуг.

Ах, друзья так педантичны,
Чтобы смерть послать мне лично;
Все коварства их грязны,
А измены холодны.

Словно Зигфрид*, весь из рога
Ими сбит я был жестоко –
Хитрость рассказала им,
Где герой весьма раним.

30.11-02.12.2022

* Согласно мифу, Зигфрид был великим воином, который совершил множество подвигов. Одним из его подвигов была победа над драконом. Обмазавшись кровью и жиром чудовища, он приобрёл неуязвимость, однако небольшой участок тела на спине остался незащищённым. Во время охоты Хаген – один из вассалов бургундского короля Гунтера – убивает Зигфрида, поразив его копьём в уязвимое место на спине.

zwh

#1008
Ramsgate I

»O, des liebenswürdgen Dichters,
Dessen Lieder uns entzücken!
Hätten wir ihn in der Nähe,
Seine Lippen zu beglücken!«

Während liebenswürdge Damen
Also liebenswürdig dachten,
Mußt ich, hundert Meil entfernet,
In der öden Fremde schmachten. –

Und es hilft uns nichts im Norden
Wenn im Süden schönes Wetter,
Und von zugedachten Küssen
Wird ein magres Herz nicht fetter.
Рамсгит* I

«О, поэт тот наш любезный,
Чьи нас песни восхитили!
Будь вблизи он, его губы
Мы бы точно усладили!»

Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Зá сто миль и на чужбине
Прозябаю я в покое.

Что на севере нам толку,
Что погода юга манит?
И от мнимых поцелуев
Сердце счáстливей не станет.

03-04.12.2022
Рамсгит* I

«О, любезного поэта,
Чьи нас песни восхитили,
Хорошо бы, чтоб вблизи мы
Эти губы посетили!»

Пока милые те дамы
Столь любезно намекают,
Я за сотню миль в чужбине
В пустоте изнемогаю.

Не поможет здесь нам север,
Коль на юге столь погоже,
От воздушных поцелуев
Сердцу легче стать не может.

28.03.2023

* Рáмсгит (англ. Ramsgate) – город в Великобритании в графстве Кент.

zwh

Romanzen XI
Die Nixen


Am einsamen Strande plätschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf weißer Düne der Ritter ruht,
Von bunten Träumen befangen.

Die schönen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gestützt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die vierte tänzelt wohl hin und her
Und flüstert aus tiefem Gemüte:
»O, daß ich doch dein Liebchen wär,
Du holde Menschenblüte!«

Die fünfte küßt des Ritters Händ,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste zögert und küßt am End
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es fällt ihm nicht ein,
Die Augen öffnen zu müssen;
Er läßt sich ruhig im Mondenschein
Von schönen Nixen küssen.
Баллады XI
Нимфы


Пустынный берег, ручей бежит,
Луна взошла над волною,
На дюне белой рыцарь лежит
Во власти сна без покоя.

Красотки-нимфы, одеты в туман,
Из моря вышли пучины,
Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.

Одна теребит в берете перо,
Желанием алчным пóлна,
Другая мнет портупею его.
Морские щебечут волны...

Смеется третья, глаза блестят,
И вынула меч из ножен,
На меч опёрлась, веселый взгляд
Его озирает, скошен.

Четвертая скачет во весь пыл
И шепчет такие речи:
«Ах, если б мой ты любимый был,
Ты, милый цветок человечий!»

Ему руки пятая покрывать
Взялась поцелуями грубо;
Решилась шестая поцеловать
И в щеки его, и в губы.

А рыцарь умен – не проснулся, вопя,
Глаза не спешит открывать;
Он в лунном свете позволил себя
Тем нимфам расцеловать.

04-05.12.2022

zwh

#1010
Widmung zu den »Reisebildern« III

Schau hinein ins Buch, da drinnen
Siehst du Nebelmenschen schwanken,
Siehst wie blutende Gedanken
Durch die weißen Herzen rinnen.

Aber auch lebendge Rosen
Lachen blühend dir entgegen,
Und auf süßverschwiegnen Wegen
Hörst du Nachtigallen kosen.

Und sie kosen von Italia;
Und geschieht es auch in Prose,
Murmelt doch durch das Gekose
Fern melodisch die Kastalia.

Hamburg den 15. Januar 1830.
Посвящение для книги «Путевые картины» III

В книжку глянь – слегка мерцая,
По туману люди бродят,
Мысли кровью их исходят
Через белые сердца их.

Но живые розы тоже
Над тобой, цветя, смеются;
На путях на тайных льются
Трели соловьев, пригожи.

Они манят из Итальи
И случаются и в прозе,
Нежности свои приносят
С мелодической Кастальи*.

10-11.09.2023

* Кастальский источник, Кастáлия (др.-греч. Κασταλία) — источник на горе Парнас около Дельф в Средней Греции. Способность давать пророческую силу Кастальскому источнику стали приписывать в позднее время; символом поэзии он начал считаться только с эллинистической эпохи.

zwh

Что-то не понял... Что такое тут "Buchs"?

    Derweilen auf dem Lotterbette
    Mich Lauras Arm umschlang - der Fuchs,
    Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
    Stibitzt er mir die Bankbillette.

Poirot

Может, тут опять альтернативный немецкий? А на нормальном die Büchse?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 11 сентября 2023, 16:54Может, тут опять альтернативный немецкий? А на нормальном die Büchse?
Хммм... да, похоже, может, и так... Надоть подумать.

zwh

Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".

zwh

Romanzen XXIII
König Harald Harfagar


Der König Harald Harfagar
Sitzt unten in Meeresgründen
Bei seiner schönen Wasserfee;
Die Jahre kommen und schwinden.

Von Nixenzauber gebannt und gefeit,
Er kann nicht leben, nicht sterben;
Zweihundert Jahre dauert schon
Sein seliges Verderben.

Des Königs Haupt liegt auf dem Schoß
Der holden Frau, und mit Schmachten
Schaut er nach ihren Augen empor;
Kann nicht genug sie betrachten.

Sein goldnes Haar ward silbergrau,
Es treten die Backenknochen
Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht,
Der Leib ist welk und gebrochen.

Manchmal aus seinem Liebestraum
Wird er plötzlich aufgeschüttert,
Denn droben stürmt so wild die Flut,
Und das gläserne Schloß erzittert.

Manchmal ist ihm, als hört er im Wind
Normannenruf erschallen;
Er hebt die Arme mit freudiger Hast,
Läßt traurig sie wieder fallen.

Manchmal ist ihm, als hört er gar,
Wie die Schiffer singen hier oben
Und den König Harald Harfagar
Im Heldenliede loben.

Der König stöhnt und schluchzt und weint
Alsdann aus Herzensgrunde.
Schnell beugt sich hinab die Wasserfee
Und küßt ihn mit lachendem Munde.
Баллады XXIII
Король Харальд Прекрасноволосый


Король наш Харальд Харфагар*
Сидит на дне морском
Среди прекрасных водных фей,
Года летят молчком.

Он нимф поддался колдовству,
Жить иль не жить не в силах,
И двести лет прошло уже
Сей полужизни милой.

На чреслах женщины глава
Всё короля лежит,
Он смотрит вверх, в ее глаза,
В томлении дрожит.

Златые волосы седы,
И скулы выступают
Из пожелтевшего лица,
И тело увядает.

Из сна любви он иногда
Внезапно выпадает,
Но сверху движется поток –
Стеклянный зáмок тает.

Еще услышит он порой
Норманнский старый клич,
Но чуть поднимет руку он –
Как снова паралич.

А иногда услышит он,
Как моряки поют
И в песнях Харальду они
Честь-славу воздают.

Король в слезах, тяжелый стон
Рыданье сердце рвет...
Но быстро нимфа льнет к нему,
Целует его в рот.

06.12.2022

* Харальд I Прекрасноволосый (Harald I Hårfagre) – первый король Норвегии. Родоначальник династии, правившей Норвегией до XIV века. Стал главным героем «Саги о Харальде Прекрасноволосом»

Poirot

#1016
Цитата: zwh от 11 сентября 2023, 17:28Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".
Это безусловно лучше подходит по смыслу. А тырить ассигнации из ружья как-то странно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 сентября 2023, 09:16
Цитата: zwh от 11 сентября 2023, 17:28Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".
Это безусловно лучше подходит по смыслу. А тырить ассигнации из ружья как-то странно.
'Büchse' -- это еще и "жестянка; банка; кружка (для сбора денег)". Я сперва на нее подумал, но там в следующем куплете он стоит с пустыми карманами, поэтому я решил, это всё же, скорей, таки брюки.

zwh

#1018
Schnapphahn und Schnapphenne

Derweilen auf dem Lotterbette
Mich Lauras Arm umschlang – der Fuchs,
Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
Stibitzt er mir die Bankbillette.

Da steh ich nun mit leeren Taschen!
War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
Ach! Was ist Wahrheit? Also frug
Pilat und tät die Händ sich waschen.

Die böse Welt, die so verdorben,
Verlaß ich bald, die böse Welt.
Ich merke: hat der Mensch kein Geld,
So ist der Mensch schon halb gestorben.

Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen,
Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts,
Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts,
Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen.
Вор и воровка

Пока меня здесь на кровати
Лауры длань объяла, лис –
Ее супруг – из брюк – сюрприз! –
Мои банкноты тибрит, кстати.

Теперь стою с пустым карманом!
Лауры поцелуй был лжив?
Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

Злой мир, который столь ипорчен,
Покину скоро, злобный свет...
Заметил: если денег нет,
Ты мертв наполовину, скорчен.
   
По Вам, душе по честной Вашей,
Что в света царствии живет,
Тоскует сердце. Не гнетет
Нужда ни в чем Вас, даже в краже.

12.09.2023

zwh

Заменил "Ах, правда что?" на "Что ж истина?", чтобы приблизить к синодальному переводу Библии (по наводкам Лингвофорума).

zwh

Tag und Nacht hab ich gedichtet,
Und hab doch nichts ausgerichtet;
Bin in Harmonien geschwommen,
Und bin doch zu nichts gekommen.
Сутки рифмовал-трудился,
Ничего я не добился;
По гармонии я плыл,
Никуда не угодил.

13.09.2023

zwh

Цитата: zwh от 13 сентября 2023, 11:27Заменил "Ах, правда что?" на "Что ж истина?", чтобы приблизить к синодальному переводу Библии (по наводкам Лингвофорума).
Еще более последний вариант: "«А истина-то что?» – спросив,".

zwh

Ruhelechzend

Laß bluten deine Wunden, laß
Die Tränen fließen unaufhaltsam –
Geheime Wollust schwelgt im Schmerz,
Und Weinen ist ein süßer Balsam.

Verwundet dich nicht fremde Hand,
So mußt du selber dich verletzen;
Auch danke hübsch dem lieben Gott,
Wenn Zähren deine Wangen netzen.

Des Tages Lärm verhallt, es steigt
Die Nacht herab mit langen Flören.
In ihrem Schoße wird kein Schelm,
Kein Tölpel deine Ruhe stören.

Hier bist du sicher vor Musik,
Vor des Piano-Fortes Folter,
Und vor der großen Oper Pracht
Und schrecklichem Bravourgepolter.

Hier wirst du nicht verfolgt, geplagt
Vom eitlen Virtuosenpacke
Und vom Genie Giacomos
Und seiner Weltberühmtheitsclaque.

O Grab, du bist das Paradies
Für pöbelscheue, zarte Ohren –
Der Tod ist gut, doch besser wärs,
Die Mutter hätt uns nie geboren.
Жаждущий покоя

Пусть раны кровоточат, пусть
И слезы льются тут и там –
Вся страсть теперь одна лишь боль,
А слезы сладки, как бальзам.

Не тронет, нет врага рука,
Себя ты ранить должен сам;
Спасибо, мой любимый Бог,
Что слезы катят по щекам.

Вот шум дневной утих, и вот
Спустилась ночь в твои покои,
Но твой покой ни хитрый плут,
Ни остолоп не беспокоят.

Здесь нету музыки совсем
И фортепьяно нету муки,
Нет также оперы большой,
Невыносимы где все звуки.

Тебе не будут докучать
Заносчивые виртуозы,
И клаки гениев иных
Известности оставят грезы.

Могила, ты же просто рай,
Коль уши нежны и усталы!
Смерть хороша, но лучше бы,
Чтоб мать нас вовсе не рожала.

07.12.2022

zwh

#1023
Lasarus II
Rückschau


Ich habe gerochen alle Gerüche
In dieser holden Erdenküche;
Was man genießen kann in der Welt,
Das hab ich genossen wie je ein Held!
Hab Kaffee getrunken, hab Kuchen gegessen,
Hab manche schöne Puppe besessen;
Trug seidne Westen, den feinsten Frack,
Mir klingelten auch Dukaten im Sack.
Wie Gellert ritt ich auf hohem Roß;
Ich hatte ein Haus, ich hatte ein Schloss.
Ich lag auf der grünen Wiese des Glücks,
Die Sonne grüßte goldigsten Blicks;
Ein Lorbeerkranz umschloß die Stirn,
Er duftete Träume mir ins Gehirn,
Träume von Rosen und ewigem Mai –
Es ward mir so selig zu Sinne dabei,
So dämmersüchtig, so sterbefaul –
Mir flogen gebratne Tauben ins Maul,
Und Englein kamen, und aus den Taschen
Sie zogen hervor Champagnerflaschen –
Das waren Visionen, Seifenblasen –
Sie platzten – Jetzt lieg ich auf feuchtem Rasen,
Die Glieder sind mir rheumatisch gelähmt,
Und meine Seele ist tief beschämt.
Ach jede Lust, ach jeden Genuß
Hab ich erkauft durch herben Verdruß;
Ich ward getränkt mit Bitternissen
Und grausam von den Wanzen gebissen;
Ich ward bedrängt von schwarzen Sorgen,
Ich mußte lügen, ich mußte borgen
Bei reichen Buben und alten Vetteln –
Ich glaube sogar, ich mußte betteln.
Jetzt bin ich müd von Rennen und Laufen,
jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen.
Lebt wohl! Dort oben, ihr christlichen Brüder,
Ja, das versteht sich, dort sehn wir uns wieder.
Лазарь II
Оглядываясь назад


Все запахи прообонял, озорной,
На этой прелестной я кухне земной;
Всем, чем наслаждаются люди порой,
Я мог наслаждаться уже как герой!
Я кофе пивал, пироги я едал,
Прекрасными куклами я обладал;
Жилеты из шелка носил, лучший фрак,
Дукаты в кармане звенели и так.
Как Геллерт*, я ездил верхом на коне,
И дом я имел, и дворец – всё по мне!
Лежал на зеленом я счастья лугу,
И солнце сияло там мне, чудаку;
Лавровый венок нежно лоб обнимал
И запахом сны прямо в мозг посылал,
Сны были про розы и май без конца –
Блаженными были те сны молодца,
Я был зорьколюб, смертенéлюб, и вот –
Жаркое само забегало мне в рот,
И ангелы тут же летели, дурашки,
И мне приносили шампанского фляжки –
Всё это виденья, пузырь, что из мыла,
Он лопнул – меня мокрым дерном накрыло,
И руки, и ноги сковал ревматизм,
А душу снедает стыда пароксизм,
А всякая страсть, наслаждение кряду
Всегда окупается горькой досадой;
Та горечь меня пропитала до пят,
Свирепо клопы меня ночью едят;
Меня притесняют, меня угнетают,
Я вынужден лгать, деньги я занимаю
У толстого парня, у старой карги...
Я стал побираться, себе вопреки!
Теперь я устал ото всей беготни.
В могиле, – себе говорю, – отдохни.
Прощайте, вверху христианские братья!
Понятно, что встретимся, сцепим объятья.

08.12.2022

* Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715–1769) — немецкий поэт и философ-моралист эпохи Просвещения, один из наиболее читаемых немецких писателей того времени.

zwh

Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр