Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#1050
Aus der Zopfzeit

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.

Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

»Ich weiß einen Topf mit Hirsebrei,
Doch leider steht eine Schildwach dabei;

Sie trägt kurfürstliche Uniform,
Und hat einen Zopf, der ist enorm;

Die Flinte ist geladen mit Schrot,
Und wer sich naht, den schießt sie tot!«

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:

»Des Kurfürsten Durchlaucht sind gescheit
Er liebt die gute alte Zeit,

Die Zeit der alten Katten,
Die lange Zöpfe hatten.

Durch ihre Zöpfe die Katten
Wetteiferten mit den Ratten.

Der Zopf ist aber das Sinnbild nur
Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur;

Wir auserwählten Geschöpfe,
Wir haben natürliche Zöpfe.

O Kurfürst, liebst du die Katten,
So liebst du auch die Ratten;

Gewiß für uns dein Herze klopft,
Da wir schon von der Natur bezopft.

O gib, du edler Philozopf,
O gib uns frei den Hirsetopf,

O gib uns frei den Topf mit Brei,
Und löse ab die Schildwach dabei!

Für solche Huld, für solchen Brei,
Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu.

Und stirbst du einst, auf deinem Grab
Wir schneiden uns traurig die Schwänze ab,

Und flechten sie um dein Haupt als Kranz;
Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!«
Из времени кос

Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.

Настолько долга голодуха была,
Что первая крыса шептать начала:

«Горшок с пшенной кашей стоит
Где, знаю, но там караул сторожит.

Курфюрста на нем униформа,
Коса – даже больше, чем норма.

Заряжено дробью ружье,
Приблизься – пристерлят и всё!»

Другая поскрежетала
Зубами и прошептала:

«А ихняя светлость умен,
И в доброе время жил он,

Имели все старые кошки
Длинней тогда косы немножко.

Соревновались те кошки
И крысы по косам трошки.

Коса – это просто символ хвоста,
Что нам природа дала неспроста.

Мы избранны и божественны,
И косы у нас естественны.

Курфюрст, если любишь кошек –
Любить крыс ты должен тоже.

Кончно, для нас твое сердце бьется,
Коса ж нам уже природой дается.

Пошли нам, возвышенный наш филосóф
Горшок этот с пшенною кашей в наш кров.

Горшок этот с кашею нам подари,
Охранника злого от них убери.

За кашу, за прелесть сию полной мерой
Служить тебе будем с любовью и верой.

Когда ж ты умрешь, на могиле твоей
Хвосты мы отрежем себе поскорей,

И вскоре венок тебе будет готов –
Лавровый венок из крысиных хвостов!»

14-17.09.2023

zwh

Schöpfungslieder VI

Der Stoff, das Material des Gedichts,
Das saugt sich nicht aus dem Finger;
Kein Gott erschafft die Welt aus nichts,
So wenig wie irdische Singer.

Aus vorgefundenem Urweltsdreck
Erschuf ich die Männerleiber,
Und aus dem Männerrippenspeck
Erschuf ich die schönen Weiber.

Den Himmel erschuf ich aus der Erd
Und Engel aus Weiberentfaltung;
Der Stoff gewinnt erst seinen Wert
Durch künstlerische Gestaltung.
Песни о Сотворении VI

Материю, что для стихов материал,
Из пальца не высосешь – нету;
Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.

Из грязи первичной я тело создáл
Мужское, трудясь не меньше,
Немного потом сала с ребер я взял
И сóздал прекрасных женщин.

А небо сумел я создать из земли,
А ангелов – из дев прекрасных;
Субстанции ценность свою обрели
В руках лишь художника властных.

15.12.2022

Третья с конца строчка, конечно, не очень, но идей to improve ее пока нет.

Poirot

Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.
Тут всё сложно и непонятно.

Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Der Stoff, das Material des Gedichts,
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Из пальца не высосешь – нету;
А тут напрашивается такое продолжение:

"К любым чертям с матерями катись
Любая бумажка, но эту"

Шутка.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 20:03А тут напрашивается такое продолжение:

"К любым чертям с матерями катись
Любая бумажка, но эту"

 :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.
Тут всё сложно и непонятно.
Может, тогда так чуть яснее: "Еще меньше прав у поэта"?

zwh

Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 21:40Может, тогда так чуть яснее: "Еще меньше прав у поэта"?
Не, всё равно непонятно будет. Вроде, получше так: "Еще больше немощь поэта".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 18 сентября 2023, 11:47
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53материал

Думаю, лучше написать "матерьял".
Да? Хм... Но читается-то по-любому ж через "ь"! Ну а так, в принципе, можно, конечно...

zwh

#1058
Schöpfungslieder VII

Warum ich eigentlich erschuf
Die Welt, ich will es gern bekennen:
Ich fühlte in der Seele brennen
Wie Flammenwahnsinn, den Beruf.

Krankheit ist wohl der letzte Grund
Des ganzen Schöpferdrangs gewesen;
Erschaffend konnte ich genesen,
Erschaffend wurde ich gesund.
Песни Сотворения VII

Зачем я, собственно, создáл
Сей мир, готов я в том признаться:
Я чувствовал, в душе теснятся
Безумье, дар и их накал.

Последняя из всех причин –
Болезнь – для акта Сотворенья;
Творя, я ждал выздоровленья,
Творя, я здрав стал и един.

16.12.2022

Damaskin

Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 14:00Да? Хм... Но читается-то по-любому ж через "ь"! Ну а так, в принципе, можно, конечно...

Нет, в стихах - не по-любому.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Sie haben dir viel erzählet,
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequälet,
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein großes Wesen
Und schüttelten kläglich das Haupt;
Sie nannten mich den Bösen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewußt;
Das Schlimmste und das Dümmste,
Das trug ich geheim in der Brust.
Они тебе много сказали
И жаловались опять,
Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.

Они большой шум затевали,
Покачивали головой;
Злым духом меня называли,
Ты ж верила им с лихвой.

Однако всё наихудшее,
О чем не знали они,
Глупейшее всё, нелучшее
Я прячу в груди все дни.

17.12.2022

Poirot

Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.
Как можно рассказать чувства? И тут непонятно, чью душу?

Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Ты ж верила им с лихвой.
Можно ли верить с лихвой?


"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1062
Цитата: Poirot от 18 сентября 2023, 17:52
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.
Как можно рассказать чувства? И тут непонятно, чью душу?
Можно тогда "Про чувства", но жаль, что пропадает "но"(="doch"). Пытаясь хоть как-то его сохранить, можно добавить "ж". Получилось: "Про чувства ж, что душу терзали". Речь идет о душе лирического героя, ессно.

Цитата: Poirot от 18 сентября 2023, 17:52
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Ты ж верила им с лихвой.
Можно ли верить с лихвой?
Ну, непривычно, конечно, так говорить, но надо стараться.

zwh

Steiget auf, Ihr alten Träume!
Öffne dich, du Herzenstor!
Liederwonne, Wehmutstränen
Strömen wunderbar hervor.

Durch die Tannen will ich schweifen,
Wo die muntre Quelle springt,
Wo die stolzen Hirsche wandeln,
Wo die liebe Drossel singt.

Auf die Berge will ich steigen,
Auf die schroffen Felsenhöhn,
Wo die grauen Schloßruinen
In dem Morgenlichte stehn.

Dorten setz ich still mich nieder
Und gedenke alter Zeit,
Alter blühender Geschlechter
Und versunkner Herrlichkeit.

Gras bedeckt jetzt den Turnierplatz,
Wo gekämpft der stolze Mann,
Der die Besten überwunden
Und des Kampfes Preis gewann.

Efeu rankt an dem Balkone,
Wo die schöne Dame stand,
Die den stolzen Überwinder
Mit den Augen überwand.

Ach! den Sieger und die Siegrin
Hat besiegt des Todes Hand –
Jener dürre Sensenritter
Streckt uns Alle in den Sand!
Поднимайтесь, сны былые!
Раскрывайтесь, двери сердца!
Упоению с тоскою
Никуда отсель не деться.

Между елей я блуждаю,
Где ключи звенят так живо,
Гордые олени бродят,
Дрозд поет себе игриво.

Я на горы забираюсь,
На скалистые вершины,
В свете утреннем там тают
Зáмков серые руины.

Долго там сижу я тихо,
Дни былые вспоминаю,
Поколенья, что уходят,
И величие, что тает.

Нынче травы, где турниры
Были – гордые мужчины
Побеждали, получали
Высший приз и лет морщины.

Плющ увил всё на балконе,
Где стояла сердца дама,
Что глазами обнимала
Победителя так прямо.

Ах, но рыцаря и даму
Рука смерти победила –
Та пришла себе с косою
И в песок их всех зарыла.

18.12.2022

zwh

Aucassin und Nicolette
oder: Die Liebe aus der guten alten Zeit
[An J. F. Koreff]


Hast einen bunten Teppich ausgebreitet,
Worauf gestickt sind leuchtende Figuren.
Es ist der Kampf feindseliger Naturen,
Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet.

Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet;
Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren;
Schalmeien klingen auf Provencer Fluren;
Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet.

Freundlich ergötzt die bunte Herrlichkeit:
Wir irren, wie in märchenhafter Wildnis,
Bis Lieb und Licht besiegen Haß und Nacht.

Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht,
Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis
Von Liebe aus der alten, guten Zeit!

Berlin, den 27. Februar 1827
Окассен и Николетта¹, или
Любовь из добрых старых времен
(К И.Ф.Кореффу²)


Лишь на пол расстели ковер ты пестрый,
Глянь, светлые там вышиты фигуры;
В борьбе там две враждебные натуры –
С крестом там полумесяц в ссоре острой.

Играют туш! И битва происходит;
В тюрьме томятся те, кто в вере клялся;
Свирели звук в полях Прованса крался;
Султан базаром Карфагена ходит.

Нам радостно всего вокруг величье:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.

Берлин, 27 февраля 1827 г.

18-19.09.2023

¹ «Окассéн и Николéтта»  (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки.
² Иоганн Фердинанд Корефф (Johann Ferdinand Koreff, 1783–1851) – врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».

Рокуэлл

#1065
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 11:53Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.
А как бы ловко звучали бы эти две строчки по-украински:
Два щури в Каселю жили́,
Вони голодними були́.
Идеальный ямб!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 19 сентября 2023, 17:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 11:53Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.
А как бы ловко звучали бы эти две строчки по-украински:
Два щура в Каселю жили́,
Вони голодними були́.
Идеальный ямб!
То есть "пращур" -- это как бы "прáкрыс"? 8-0

Рокуэлл

Цитата: zwh от 19 сентября 2023, 17:44То есть "пращур" -- это как бы "прáкрыс"?
А "щуриться" - это "крыситься"?
Для крысы в мове есть ещё слово пацюк - как казак Пацюк из "Вечеров на хуторе", которому галушкы (или варэныкы, фиг его помнит) сами в рот прыгали.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

ЦитироватьТы образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.
Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?

Damaskin

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 00:23
ЦитироватьТы образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.
Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?

Думаю, что и так и так непонятно. :) 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Тогда вот такой вариант (поменял первую и последнюю строки):

Нас радуют вокруг величья чары:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Damaskin

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:19
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12Das verstehe ich nicht.

Гейне писал темно и энигматично, для посвященных.  :)
Не, у Гейне как раз понятно написано.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр