Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:03
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Мешает анвая пути постижению Силы истинного, юный падаван мой.

zwh

#1076
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Das verstehe ich nicht.
Лезаем оригинал: "Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht" = "Ты, Мастер, знал контрастов власть". Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"? (Хотя можно, в принципе, заменить "всю" на "был", дабы еще более приблизиться к исходнику.)

ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!

zwh

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:03
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Придал же новым временам гнетущим
Ты лик любви времен тех добрых старых.

Poirot

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"?
С третьего раза я, кажется, понял. Если поменять разлетающуюся структуру на более привычную, то получится так: "Ты, Мастер, рад знать всю власть контрастов".

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!
Например, у Гейне нет слова "рад".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1079
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 13:31
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"?
С третьего раза я, кажется, понял. Если поменять разлетающуюся структуру на более привычную, то получится так: "Ты, Мастер, рад знать всю власть контрастов".
Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 13:31
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!
Например, у Гейне нет слова "рад".
Ну, то есть 2 отличия всего лишь (первое -- что на разных языках).

Poirot

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Наше всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".
Не сказал бы. Сан Сергеич местами мудрёно писал. Ну он классик, ему можно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

А вот у Пушкина все ясно.

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:30Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Извините, я не ёж.  Другой биологический вид.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 15:34
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

А вот у Пушкина все ясно.
Приводил же я уже и это:

Он из германии туманной
Привез учености плоды.

Помню, кто-то писал, что видел как-то туман на просторах ФРГ, посему, типа, она слегка туманная, с чем я, мягко говоря, не согласен.

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 15:34
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:30Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Извините, я не ёж.  Другой биологический вид.  :)
Ну, всеж мы млекопитающие -- т.е. как бы братья/сёстры :)

zwh

Die Liebesgluten, die so lodernd flammten,
Wo gehn sie hin, wenn unser Herz verglommen?
Sie gehn dahin, woher sie einst gekommen,
Zur Hölle, wo sie braten, die Verdammten.
Любовный жар, что столь неистово пылал,
Куда ты делся, когда сердце догорело?
Ушел туда, пришел откуда смело, –
В ад, к обреченным, в пекло и накал.

20.09.2023

zwh

Lasarus IV
Sterbende


Flogest aus nach Sonn und Glück,
Nackt und schlecht kommst du zurück.
Deutsche Treue, deutsche Hemde,
Die verschleißt man in der Fremde.

Siehst sehr sterbebläßlich aus,
Doch getrost, du bist zu Haus.
Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Лазарь IV
Умирающий


К солнцу и счастью ты улетел,
Лишь голым и слыбым назад сумел.
Немецкие верность и сюртук
Истерлись все на чужбине, друг.

Смертельно бледен ты, как кома,
Но спокоен, теперь ты дома.
Ты тёпл, как мерцающий очаг, –
Лежишь в немецкой земле ты так.

Но кто-то, увы, остался без сил,
Домой он больше не приходил –
В мольбе он просто руки воздел,
Чтоб Бог помочь ему захотел.

18-19.12.2022

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 08:41
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 17:20В ад, к обреченным, в пекло и накал.

Накал, наверное, раздельно надо?
Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?

Damaskin

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 13:13Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?

Я не знаю, что там в Геене, а у вас "накал" явно читается в два слова.  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 13:13Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?

Я не знаю, что там в Геене, а у вас "накал" явно читается в два слова.  :green:
Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет. Хотя... прочтя такой коммент, даже тот, кому ничего подобного деселе в голову не приходило, таки придет. Буриданов осел какой-то получается прямо...

Damaskin

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет.

Если вслух читать, то комментарий не поможет )

Как один поэт написал: "Смерть летить над городом, ищет она нас". И получилось: "Смерть летит над городом, ищет ананас". Про бессмертное "Сруби лихую голову" и вспоминать не стоит... 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 14:56
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет.

Если вслух читать, то комментарий не поможет )

Как один поэт написал: "Смерть летить над городом, ищет она нас". И получилось: "Смерть летит над городом, ищет ананас". Про бессмертное "Сруби лихую голову" и вспоминать не стоит... 
В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби". Что можно сделать в моем случае, я даже в затруднении покамест...

Poirot

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет
Теперь пошла альтернативная фонетика.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 15:05В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби".

Да нет, надо просто писать нормально.

ЦитироватьЧто можно сделать в моем случае, я даже в затруднении покамест...

Лоботомировать читателя?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 15:15
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 15:05В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби".

Да нет, надо просто писать нормально.
Ну, предположить, насколько через одно место слушатель может понять, порой практически невозможно. Со своей стороны могу предложить пока лишь такой вариант: "В ад, к обреченным, в пекло и в накал".

zwh

Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 15:14
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет
Теперь пошла альтернативная фонетика.
Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.

Poirot

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Хохдойч  он на то и хох, чтобы в нём употреблять благопристойные слова типа Fäkalien и Exkremente, а не грубятину всякую.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Помню, читал в 90-е автобиографическую книжку военного переводчика -- так в ней было "шайзе". Помню, полез тогда в словарь (ГДРовский, на 20 тыс.), не нашел, решил, что в словаре, видимо, такое не положено у них. Потом уже где-то увидел спеллинг и изумился.

zwh

#1098
Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen,
Diese dreie hört ich preisen,
Und ich pries und suchte sie,
Aber ach! ich fand sie nie.
Дружбу, мудрость и любовь,
Слышал, хвалят вновь и вновь;
Долог поиск был, тяжел –
Я их так и не нашел.

21.09.2023
Дружбу, мудрость и любовь,
Слышал, хвалят вновь и вновь;
Я искал их и хвалил,
Только ах! – не находил.

21.09.2023

Первый перевод звучит глаже, второй -- ближе к оригиналу (т.е. у каждого свои достоинства).

Рокуэлл

Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 17:39
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Помню, читал в 90-е автобиографическую книжку военного переводчика -- так в ней было "шайзе". Помню, полез тогда в словарь (ГДРовский, на 20 тыс.), не нашел, решил, что в словаре, видимо, такое не положено у них. Потом уже где-то увидел спеллинг и изумился.
Мои знакомые переводчицы, работавшие с немцами, сказали, что немцы постоянно ругаются "шайзэ" и на недоумённый вопрос отвечали, что "шайсэ" никто не произносит.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр