Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Не сдержался вот...

Narretei

Torheiten begangen, Torheiten gemacht,
Ich mache deren noch immer.
Ich hab sie gemacht bei Tag und bei Nacht,
Die nächtlichen waren weit schlimmer.

Ich hab sie gemacht zu Wasser und Land,
Im Freien wie im Zimmer.
Ich machte viele sogar mit Verstand,
Die waren noch viel dümmer.
Глупости

Глупости делаю все и творю
Я постоянно и страстно.
Делаю ночью я их и на дню,
Ночные же хуже гораздо.

Делал на суше я их, на воде,
И в комнате, и на просторе.
Которые делал я в здравом уме,
Те были глупей всем на горе.

26.09.2023

zwh

#1151
Zeitgedichte V
Geheimnis


Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blutgem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht daß diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab.
Стихи о времени V
Тайна


Мы не вздыхаем, сухи очи,
Видна улыбка, слышен смех;
И взглядом, и лицом, и прочим
Мы скроем тайну ото всех.

В немом страданьи она ляжет
На дне кровавом там, в душе,
И если сердце что расскажет,
Рот будет крепко сжат уже.

Спроси младенца в колыбели,
Спроси хоть мертвых из могил
Пускай они тебе доверят,
О чем я тайну всё хранил.

06.01.2023

zwh

#1152
Zeitgedichte XXIII
Wartet nur


Weil ich so ganz vorzüglich blitze,
Glaubt ihr, daß ich nicht donnern könnt!
Ihr irrt euch sehr, denn ich besitze
Gleichfalls fürs Donnern ein Talent.

Es wird sich grausenhaft bewähren,
Wenn einst erscheint der rechte Tag;
Dann sollt ihr meine Stimme hören,
Das Donnerwort, den Wetterschlag.

Gar manche Eiche wird zersplittern
An jenem Tag der wilde Sturm,
Gar mancher Palast wird erzittern
Und stürzen mancher Kirchenturm!
Стихи о времени XXIII
Ну, погодите!


Я восхитительно блистаю,
Греметь мне вроде б не под стать...
Ошиблись вы, ведь обладаю
Талантом я и грохотать!

Ужасною проверка будет –
Когда придут тот день и час,
Мой голос-грохот вас разбудит
Как слово неба – грома глас!

И несколько дубов сломает
Ужасной бурей там и тут,
И замки все посотрясает,
И колокольни все падут.

08.01.2023

zwh

#1153
Тут не смог связно перевести второй заголовок.

Zu den Reisebildern, erster Teil
Giebelrede des Verfassers


Die schönsten Blumen – Leiden und Lieben –
Sind längst aus der Seele herausgeschrieben,
Die wenigen Blümchen, die drin geblieben,
Hat der Lenz nun wieder hervorgetrieben –
Du, Merckel, hast treulich die Kleinen gehegt,
Hast manche selbst in die Wiege gelegt,
Die Wiege, das ist dies kleine Buch,
Es machte uns Müh und Plage genug –
Gott, der so gut und gnadenreich,
Er schenk uns allen das Himmelreich,
Er schütz auf Erden die Blinden und Lahmen
Und dies lahm und blinde Büchlein – Amen!

Hamburg den 26. Mai 1826.
К  книге «Путевые картины», первая часть


Цветы, что прекрасны, – страданье с любовью –
Давно из души вышли с потом и кровью;
Другие немногие, что в ней остались,
Весною самóй вновь вперед продвигались,
Ты, Меркель*, заботою их окружил,
Сам малых иных в колыбель положил,
А та колыбель – книжка малая, вот –
Конец наших многих мучений, хлопот.
Бог – он милосерден, и к нам, и к цветам
Небесное царство подарит он нам,
Слепых и хромых защитит неба синь
И с ними книжонку вот эту – аминь!

Гамбург, 26 мая 1826 г.

09-10.01.2023

* Фридрих Теодор Меркель (с 1828 года фон Меркель) – прусский обер-президент провинции Силезия. (Friedrich Theodor Merckel, auch Merkel, ab 1828 von Merckel war königlich preußischer Oberpräsident der Provinz Schlesien.)

Насколько я понял из текста стиха, этот самый Фридрих Меркель помог некой группе поэтов издать некий сборник их стихов.

zwh

Zu »Angelique« I

Wie entwickeln sich doch schnelle,
Aus der flüchtigsten Empfindung,
Leidenschaften ohne Grenzen
Und die zärtlichste Verbindung!

Täglich wächst zu dieser Dame
Meiner Herzens tiefe Neigung,
Und daß ich in sie verliebt sei,
Wird mir fast zur Überzeugung.

Schön ist ihre Seele. Freilich,
Das ist immer eine Meinung;
Sichrer bin ich von der Schönheit
Ihrer äußeren Erscheinung.

Diese Hüften! Diese Stirne!
Diese Nase! Die Entfaltung
Dieses Lächelns auf den Lippen!
Und wie gut ist ihre Haltung!
К «Анжелике» I

Развиваемся мы быстро
Из поверхностного чувства,
Безграничной страсти яркой,
Нежной связи и безумства!

И растет к вот этой даме
Каждый день расположенье,
И, что я в нее влюбился,
Нарастает убежденье.

А душа ее прекрасна!
Но всё это только мненье;
Ну а то, в чем я уверен, –
Внешнее лишь впечатленье.

Эти бедра, лоб и носик!
Как цветет ее улыбка
На губах! Что за осанка!
Как стройна она и гибка!

11.01.2023

zwh

Zu »Clarisse« I

Jetzt verwundet, krank und leidend,
In den schönsten Sommertagen,
Trag ich wieder, Menschen meidend,
Nach dem Wald die bittern Klagen.

Die geschwätzgen Vögel schweigen
Mitleidvoll in meiner Nähe;
In den dunkeln Lindenzweigen
Seufzt es mit bei meinem Wehe.

In dem Tal, auf grünem Platze,
Setz ich jammervoll mich nieder.
Katze, meine schöne Katze!
Jammerts aus den Bergen wider.

Katze, meine schöne Katze,
Konntest du mich so verletzen,
Wie mit grimmer Tigertatze
Mir das arme Herz zerfetzen!

Dieses Herz war, ernst und trübe,
Längst verschlossen allem Glücke;
Ach, da traf mich neue Liebe,
Denn mich trafen deine Blicke.

Heimlich schienst du zu miauen:
Glaube nicht, daß ich dich kratze,
Wage nur mir zu vertrauen,
Ich bin eine gute Katze.
К «Клариссе» I

Ранен, страждущ и шатаясь,
В дни для лета ликованья,
Я тащу, людей чураясь,
В лес все горькие страданья.

Птицы шумные замолкли,
Мне сочувствуя, порхают;
Ветви лип темны и волглы,
О беде моей вздыхают.

Там, в долине, зелень тиса,
Сяду наземь, жалок, мрачен...
Киса, милая ты киса!
Слышу я, как горы плачут.

Киска, милая ты киска!
Ранен я тобой и страстью;
Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.

Сердце мрачно, взор несветел,
Я от счастья весь закрылся;
Новую любовь я встретил,
Но твой взгляд в меня вонзился.

Еле слышно ты мяучешь:
«Не царапка я и близко,
Ты поверь мне, милый, лучше –
Буду я хорошей киской».

13-14.01.2023

zwh

Странно офранцуженное предложение стретил вот тут:

"Heinrich Heines ,,Die Tendenz" wurde 1842 geschrieben und besteht aus vier Strophen à fünf Verszeilen."

Это сейчас у них нормально?

Рокуэлл

Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 11:04Это сейчас у них нормально?
Судя по моему словарику 1964 года,этот предлог был в какой-то степени нормальным уже тогда:
a, à präp по; 3 m à  25 Pf. 3 метра по 25 пфеннигов.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick


Poirot

Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick

Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:56
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Из чего такой вывод?

С того, что я не вижу информации о том, с каким падежом используется прадлог "à". Значит, со словарной формой.

Awwal

Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 13:12
Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:56
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Из чего такой вывод?

С того, что я не вижу информации о том, с каким падежом используется прадлог "à". Значит, со словарной формой.
Да, предлог, конечно, загадочный. И в интернете про него у меня ничего не находится...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?

Poirot

#1165
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
Будто/словно лапою когтистой?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 17:13
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
Будто/словно лапою когтистой?
Не хотелось бы терять, что лапа тигриная... Можно попробовать "Тигра лапою когтистой", но тогда пропало "как", что печально-с... Или им можно пожертвовать? Если нельзя, то да -- "Словно лапою когтистой" останется.

zwh

Остановился-таки на варианте "Тигра лапою когтистой", ибо тигр тут не просто абстрактный хищник, родич той вышеописанной киски... ну, или эта киска предстала в образе тигра.

zwh

Zu »Clarisse« II

Wälderfreie Nachtigallen
Singen wild und ohne Regel,
Besser müssen dir gefallen
Flatternde Kanarienvögel.

Diese gelben zahmen Dinger
Seh ich dich im Käfig füttern,
Und sie picken an den Finger,
Wenn sie deinen Zucker wittern.

Welch gemütlich zarte Szene!
Engel müssen drob sich freuen!
Und ich selbst muß eine Träne
Meiner tiefsten Rührung weihen.
К «Клариссе» II

Соловьи в лесу глубóко
Голосят без правил смело,
Но тебе милей намного
Канареек писк без дела.

Этих желтеньких девчушек
Кормишь ты – я видел – в клетке;
В палец клюнет стайка дружек,
Сахар чувствуя, как детки.

До чего нежна вся сцена!
Боги в радостном волненьи!
И слеза моя мгновенно
Покатилась в умиленьи.

15.01.2023

forest

Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52
Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
А разве это не переводится как " свирепый , яростный "

zwh

Цитата: forest от 30 сентября 2023, 12:12
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52
Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
А разве это не переводится как " свирепый , яростный "
Мне ж рифму надо было к киске.

zwh

Zu »Clarisse« III

Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk,
Mit Jubel und Musizieren,
Das Bräutchen und den Bräutigam
Kommt er zu gratulieren.

Er bringt Jasmin und Röselein,
Und Veilchen und duftige Kräutchen,
Und Sellerie für den Bräutigam,
Und Spargel für das Bräutchen.
К «Клариссе» III

Пришла весна со свадебным
Подарком – радость справить,
Невесту вместе с женихом
Пришла она поздравить.

Душица есть, и есть жасмин,
Фиалка с розой вместе,
И сельдерей для жениха,
И спаржа вся – невесте.

16.01.2023

zwh

Zu »Clarisse« V

Jetzt kannst du mit vollem Recht,
Gutes Mädchen, von mir denken:
Dieser Mensch ist wirklich schlecht,
Mich sogar sucht er zu kränken –

Mich, die niemals ihm gesagt,
Was im gringsten ihn beleidigt,
Und, wo man ihn angeklagt,
Leidenschaftlich ihn verteidigt –

Mich, die im Begriffe stand
Einstens ihn sogar zu lieben,
Hätt ers nicht zu überspannt,
Hätt ers nicht zu toll getrieben!
К «Клариссе» V

С полным правом, видит Бог,
Дева, ты решила смело:
Этот человек так плох,
Оскорбить меня хотел он!

А ему я ничего
Для обиды не сказала;
Упрекнули чуть его –
Защищать его я стала.

Может быть, когда-нибудь
Я его бы полюбила,
Будь его попроще суть
Иль безумья б меньше было.

17-18.01.2023

zwh

Zu »Clarisse« VI

Wie du knurrst und lachst und brütest,
Wie du dich verdrießlich windest,
Wenn du ohne selbst zu lieben
Dennoch Eifersucht empfindest!

Nicht die duftig rote Rose
Willst du riechen oder küssen
Nein, du schnüffelst an den Dornen,
Bis die Nase dir zerrissen.
К «Клариссе» VI

Как же ты ворчишь, смеешься,
Что-то мрачно замышляешь,
Когда ты, любви не чуя,
Всё же ревность ощущаешь!

И не красную ты розу
Нежно обонять изволишь,
Нет, ты нюхаешь колючки,
Пока нос весь не исколешь.

18.01.2023

Poirot

Цитата: zwh от 30 сентября 2023, 20:45Was im gringsten ihn beleidigt
Шо тут за "gringsten"? "Geringsten" жы. Или в поэзии для ритма можно целые слоги выкидывать?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр