Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#1175
Цитата: Poirot от 01 октября 2023, 11:34
Цитата: zwh от 30 сентября 2023, 20:45Was im gringsten ihn beleidigt
Шо тут за "gringsten"? "Geringsten" жы. Или в поэзии для ритма можно целые слоги выкидывать?
Ну. Гейне вон довольно часто второе "i" из "heilig" выкидывает для сохранения размера (хотя, на мой взгляд, он всё равно у него часто плавает). Не говоря уж о всяких там "drin" и "droben".

Poirot

Цитата: zwh от 01 октября 2023, 11:45Не говоря уж о всяких там "drin" и "droben".
Ну это-то как раз для разговорной речи нормально.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Вообще же, посмотрев свежим взглядом, я подумал, что это "im gringsten" правильно звучало бы как "am geringsten". Am I right?

Poirot

Цитата: zwh от 01 октября 2023, 14:02Вообще же, посмотрев свежим взглядом, я подумал, что это "im gringsten" правильно звучало бы как "am geringsten". Am I right?
Надо подумать. Видимо, "am geringsten" это "малейший", а "im geringsten" это "ничуть". Я вот тут послушал речь Хонеккера. Очень невнятно говорит. И голос как-то по козлиному дрожит.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Нашел только такое вот:
Цитироватьnicht im geringsten

1. союз
общ. вовсе не
2. част.
1) общ. ни в малейшей степени, нисколько, ничуть, ничуть не бывало
2) разг. ни на йоту

zwh

Zum Lazarus 2

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.
К Лазарю 2

Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.

Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.

Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.

Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.

19.01.2023

zwh

По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".

zwh

Zum Lazarus 3

Wie langsam kriechet sie dahin,
Die Zeit, die schauderhafte Schnecke!
Ich aber, ganz bewegungslos
Blieb ich hier auf demselben Flecke.

In meine dunkle Zelle dringt
Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer,
Ich weiß, nur mit der Kirchhofsgruft
Vertausch ich dies fatale Zimmer.

Vielleicht bin ich gestorben längst;
Es sind vielleicht nur Spukgestalten
Die Phantasien, die des Nachts
Im Hirn den bunten Umzug halten.

Es mögen wohl Gespenster sein,
Altheidnisch göttlichen Gelichters;
Sie wählen gern zum Tummelplatz
Den Schädel eines toten Dichters. –

Die schaurig süßen Orgia,
Das nächtlich tolle Geistertreiben,
Sucht des Poeten Leichenhand
Manchmal am Morgen aufzuschreiben.

1854 г
К Лазарю 3

Как медленно ползет оно –
О, время – жуткая улитка!
Я ж полностью недвижим и
На том же месте всё, непрыткий.

В мою темницу не влетит
Ни солнца луч, ни луч надежды.
Темница эта – просто склеп,
Не вижу разницы я между...

Возможно, умер я давно,
И всё вокруг – лишь привиденья,
Фантазии, что мне в ночи
В мой мозг мне шлют изображенья.

Иль это призраки всех тех
Племен языческих, отпетых,
Что ставили на площадях
В центр черепа своих поэтов.

Ночная оргия идет,
Мелькают духи, силуэты...
Нужна поэта лишь рука,
Чтоб утром описать всё это.

20.01.2023

Poirot

Цитата: zwh от 02 октября 2023, 13:15По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".
Вы и на ЛФ переводы выкладываете?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 02 октября 2023, 13:48
Цитата: zwh от 02 октября 2023, 13:15По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".
Вы и на ЛФ переводы выкладываете?
Я этот еще 19 января выложил, и тогда замечаний не было. А тут Бенни попросил меня его там выложить, чтобы прокомментировать (про январскую выкладку он, похоже, не знал). Тогда я просто "отфорвардил" мою там январскую выкладку. Обсуждение состояло в том, что он заметил, что в паре "Haupt" и "Frau" и то, и другое слово может быть либо подлежащим, либо прямым дополнением. На что я сказал, что раз эта тетка -- судя по дальнейшим ее действиям -- такая активная, то логично предположить, что это именно она полюбила его голову, а не наоборот.

zwh

Zum Lazarus 6

Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig,
So niedlich und so kühl – vergebens harrt ich
Der Stunde, wo dein Herz sich erschlösse
Und sich daraus Begeisterung ergösse –

Begeisterung für jene hohen Dinge,
Die zwar Verstand und Prosa achten gringe,
Für die jedoch die Edlen, Schönen, Guten
Auf dieser Erde schwärmen, leiden, bluten.

Am Strand des Rheins, wo Rebenhügel ragen,
Ergingen wir uns einst in Sommertagen.
Die Sonne lachte; aus den liebevollen
Kelchen der Blumen Wohlgerüche quollen.

Die Purpurnelken und die Rosen sandten
Uns rote Küsse, die wie Flammen brannten.
Im kümmerlichsten Gänseblümchen schien
Ein ideales Leben aufzublühn.

Du aber gingest ruhig neben mir,
Im weißen Atlaskleid, voll Zucht und Zier,
Als wie ein Mädchenbild gemalt von Netscher;
Ein Herzchen im Korsett wie'n kleiner Gletscher.
К Лазарю 6

Была ты блондинкой, девушкой славной
И милой – напрасно я ждал исправно
Тот час, когда сердце твое открыться
Мне сможет и счастьем оттуда политься –

Любовью ко всем тем вещам высоким,
Что разум и проза считают убогим,
Для коих вся красота с благородством
На этой земле граничат со скотством.

В холмах виноградник, у Рейна песок,
В день летний гуляли мы здесь разок.
Смеялось солнце, любовью пóлны,
Лились от цветов аромата волны.

Гвоздики и розы нам посылали
Там те поцелуи, что жаром пылали.
А жалкие маргаритки сияли
И жизнь идеальную все прославляли.

А ты так спокойно шла со мной рядом –
В атласном платье, краса и порядок,
Портрет словно девушки, автор – Нетшер¹;
Сердечко в корсете, как маленький глетчер².

22.01.2023

¹ Каспар Нетшер – голландский живописец золотого века голландской живописи, известен своими портретами.
² глетчер = ледник

zwh

#1186
Die Tendenz

Deutscher Sänger! sing und preise
Deutsche Freiheit, daß dein Lied
Unserer Seelen sich bemeistre,
Und zu Taten uns begeistre,
In Marseillerhymnenweise.

Girre nicht mehr wie ein Werther,
Welcher nur für Lotten glüht –
Was die Glocke hat geschlagen,
Sollst du deinem Volke sagen,
Rede Dolche, rede Schwerter!

Sei nicht mehr die weiche Flöte,
Das idyllische Gemüt –
Sei des Vaterlands Posaune,
Sei Kanone, sei Kartaune,
Blase, schmettre, donnre töte!

Blase, schmettre, donnre täglich,
Bis der letzte Dränger flieht –
Singe nur in dieser Richtung,
Aber halte deine Dichtung
Nur so allgemein als möglich.

1842 г
Тенденция

Пой, хвали, певец немецкий,
Здесь свободу, чтобы песнь
Душами овладевала,
На деянья увлекала,
Как тот гимн марсельский светский.

Не воркуй как Вертер снова,
Что горел любовью к Лотте* –
Что бьет колокол, об этом
Должен ты народу ведать,
Меч с кинжалом, ваше слово!

И не будь ты флейтой нежной
Идиллического нрава,
Будь Отечества трубою,
Грозной пушкою большою,
Бей, труби, реви мятежно!

Дуй, труби ты ежедённо,
Притеснитель чтоб бежал, –
Пой лишь в этом направленьи,
Но поэзии стремленья
Будь всеобщи неуклонно.

30.09, 02-03.10.2023

* Лотта – дочь чиновника, которую полюбил Вертер, познакомившись с ней на загородном увеселительном балу. Она живет не только чувствами, в ней развито понятие долга, она наивна и женственна, добра и трудолюбива. Она сдержанна и спокойна,  поэтому очевидно, что уравновешенный, рассудительный Альберт подходит ей больше, чем мятежный и пылкий Вертер. Выйдя замуж за Альберта, она со всей решительностью объявляет Вертеру о прекращении встреч, вероятно до конца не сознавая, что наносит ему смертельный удар и толкает к гибели. Гете назвал героиню именем своей потерянной возлюбленной Лотты Буфф (в замужестве Кестнер), но намеренно изменил ее внешность, что было отмечено всеми исследователями и иронически подчеркнуто в романе Томаса Манна «Лотта в Веймаре».

zwh

Zum Lazarus 7

Vom Schöppenstuhle der Vernunft
Bist du vollständig freigesprochen;
Das Urteil sagt: die Kleine hat
Durch Tun und Reden nichts verbrochen.

Ja, stumm und tatlos standest du,
Als mich verzehrten tolle Flammen –
Du schürtest nicht, du sprachst kein Wort,
Und doch muß dich mein Herz verdammen.

In meinen Träumen jede Nacht
Klagt eine Stimme, die bezichtet
Des bösen Willens dich, und sagt,
Du habest mich zugrund gerichtet.

Sie bringt Beweis und Zeugnis bei,
Sie schleppt ein Bündel von Urkunden;
Jedoch am Morgen, mit dem Traum,
Ist auch die Klägerin verschwunden.

Sie hat in meines Herzens Grund
Mit ihren Akten sich geflüchtet –
Nur eins bleibt im Gedächtnis mir,
Das ist: ich bin zugrund gerichtet.
К Лазарю 7

Да, если разум брать судьей,
Ты невиновна абсолютно!
Малышке приговор таков:
Нет слов и дел за ней подсудных.

Стоишь недвижна и нема,
Когда меня огонь снедает,
А сердце бедное мое
Тебя за что-то осуждает.

А голос жалобный во снах
Моих тебя всё обвиняет –
Мол, злою волею своей
Меня ты губишь, мне пеняет.

Он доказательства несет,
Волóчит документы, справки;
Но исчезает тот истец,
Чуть сон заявит об отставке.

В глубинах сердца моего
Скрывается тот голос хилый,
Лишь память держит, чтó он рёк, –
Что меня что-то погубило.

23.01.2023

zwh

#1188
Zum Lazarus 8

Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich
Des Abgrunds Nacht, war mir dein Brief;
Er zeigte blendend hell, wie tief
Mein Unglück ist, wie tief entsetzlich.

Selbst dich ergreift ein Mitgefühl!
Dich, die in meines Lebens Wildnis
So schweigsam standest, wie ein Bildnis,
Das marmorschön und marmorkühl.

O Gott, wie muß ich elend sein!
Denn sie sogar beginnt zu sprechen,
Aus ihrem Auge Tränen brechen,
Der Stein sogar erbarmt sich mein!

Erschüttert hat mich, was ich sah!
Auch du erbarm dich mein und spende
Die Ruhe mir, o Gott, und ende
Die schreckliche Tragödia.
К Лазарю 8

Как молния, что осветила
Внезапно ночь, твое письмо,
Что светом залило само
Несчастья глубину немило.

Тебя сочувствие объяло –
Тебя, что в дебрях моих лет
Стояла молча, как портрет
В прохладе мраморного зала.

О Боже, как же я убог!
И вот она заговорила,
Слеза глаза ее залила  –
То камень сжалился как мог!

Увиденное – как удар!
Ты сжалься надо мною, Боже,
И подари покой мне тоже,
Прерви трагедии кошмар.

24.01.2023

zwh

Zum Ostwind sprach ich

Zum Ostwind sprach ich: Ostwind schere dich,
Nur deinen Vetter Westwind kann ich brauchen,
Und mag er stürmen, brüllen, flöten, hauchen,
Gleichviel, doch zu der Liebsten bring er mich.

Ostwind, in deinen starren Launen gleichst du
Der Herzgeliebten, meinem süßen Kind,
Ich bitte dich, ich fleh, und doch nicht weichst du,
Du bist wie sie, und sie ist wie der Wind.
Сказал я осту

Сказал я осту: «Прочь, родимый!
Кузен твой вест мне только нужен,
Он с ревом, свистом, бризом дружен,
Как ты, но пусть несет к любимой».

Ост, ты в причудах всех своих подобен
Моей любимой – деве всех нежней,
Прошу тебя: помягче будь, не злобен,
Она как ты, а ты подобен ей.

25.01.2023

zwh

Zum Polterabend I

Mit deinen großen, allwissenden Augen
Schaust du mich an, und du hast Recht:
Wie konnten wir zusammen taugen,
Da du so gut, und ich so schlecht!

Ich bin so schlecht und bitterblütig,
Und Spottgeschenke bring ich dar
Dem Mädchen, das so lieb und gütig,
Und ach! sogar aufrichtig war.
К вечеринке перед свадьбой I

Большими мудрыми глазами
Ты смотришь, как душа:
Как разны мы, мы знаем сами –
Я плох, ты хороша.

Я плох, и кровь моя столь гóрька,
И лишь насмешка – дар мой весь
Той деве, что добра настолько,
Что откровенна была днесь.

26-27.01.2023

zwh

Zum Polterabend IV

Der weite Boden ist überzogen
Mit Blumendecken, der grüne Wald
Er wölbt sich hoch zu Siegesbogen,
Gefiederte Einzugmusik erschallt.

Es kommt der schöne Lenz geritten,
Sein Auge sprüht, die Wange glüht!
Ihr solltet ihn zur Hochzeit bitten,
Denn gerne weilt er, wo Liebe blüht.
К вечеринке перед свадьбой IV

Вся даль усеяна цветами,
Зеленый лес вверху – как свод,
Грохочет музыка над нами,
Звучит, звенит весны приход!

Красавица явилась конной,
Глаза блестят, румянец щёк...
Позвать на свадьбу деву ону,
Она несет любви цветок!

28-29.01.2023

zwh

Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief –
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Cäsars Brust das kalte Messer!
Die Römer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Größe;
In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns wär,
Den Cäsar fänd er nimmermehr,
Vergeblich würd er den Cäsar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreißig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

Wir nennen sie Väter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietät;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine römische Mördergrube.
К умиротворению

Мы спим, как Брут однажды спал,
Но он проснулся и вогнал
В грудь Цезаря холодный нож!
Рим не любил тиранских рож.

Не римляне мы, мы курим табак.
У всех здесь народов свой вкус и смак.
У каждого самость, каждый живучий;
Но в Швабии клецки варят всех лучше.

Мы все германцы – приветливы, честны,
Спим сном растений пока повсеместно.
Когда ж просыпаемся, часто мы жаждем,
Только не крови властей или граждан.

А мы верны, как будто дубы
И липы, и этим мы очень горды.
В стране лип, дубов, их зеленой листвы
Едва ли Брута найдете вы.

А будь среди нас этот Брут – не беда,
Ведь Цезаря он не найдет никогда,
Напрасно всё будет искать он его;
И пряники тоже у нас ничего.

У нас тридцать шесть хозяев, ну-ну...
(И это  не много!), звезду одну
Каждый в сердце из них хранит
И не боится мартовских ид*.

Отцами зовем мы их всех, причем
Родину мы «той страной» зовем,
Она почему-то досталась им;
Сосиски с капустой мы тоже чтим.

Встречаем гуляющим нашего папу –
Мы с пиететом снимаем шляпу;
Германия, ты – словно детская тихая,
Не римская яма с убийцей неслыханным.

31.01.2023

* Иды – в римском календаре так назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщиками был убит Гай Юлий Цезарь.

zwh

An Georg Herwegh

Herwegh, du eiserne Lerche,
Mit klirrendem Jubel steigst du empor
Zum heilgen Sonnenlichte!
Ward wirklich der Winter zu nichte?
Steht wirklich Deutschland im Frühlingsflor?

Herwegh, du eiserne Lerche,
Weil du so himmelhoch dich schwingst,
Hast du die Erde aus dem Gesichte
Verloren – Nur in deinem Gedichte
Lebt jener Lenz den du besingst.
К Георгу Гервегу*

Железный жаворонок Гервег,
Ты с ликованьем вверх идешь
К святому солнечному свету!
Неужто всё – зимы уж нету?
Германия в цвету – не ложь?

Железный жаворонок Гервег,
Ты столь высóко улетел,
Что потерял из виду землю,
И лишь в стихах твоих не дремлет,
Живет весна, что ты воспел.

05-06.10.2023

* Георг Гервег (нем. Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh, 1817–1875) — немецкий революционно-демократический поэт и публицист.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)


zwh

An Hoffmann von Fallersleben

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Wie bist du mutig und kühn,
Du setzest Läuse den Fürsten
In den Pelz, in den Hermelin.

Und wen es juckt, der kratzt sich,
Sie kratzen sich endlich tot,
Die sechsunddreißig Tyrannen,
Und es endigt sich unsere Not.

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Von Fallersleben genannt,
Mit deinem Ungeziefer
Befreist du uns das Land.
К Гофману фон Фаллерслебену¹

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
Как смел ты и отважен!
Ты фюрстам² нашим садишь вшей
В их горностаи даже.

Когда же подступает зуд,
То чешутся до смерти
Все тридцать шесть тиранов тут,
Нужде ж конец, поверьте!

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
«Фон Фаллерслебен» прозван!
Освободил нам всю страну
Ты теми вшами просто.

06-07.10.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»). Он не был дворянского происхождения. Его настоящее имя было Август Генрих Гофман, приставку «фон» с именем Фаллерслебен (по месту рождения) он использовал, чтобы его не путали с другими литераторами, которые тоже носили распространённую немецкую фамилию Гофман.
² Фюрсты – правители немецких княжеств, коих во времена Гейне было 36.

zwh

Zum William Ratcliff 1

Mit starken Händen schob ich von den Pforten
Des dunkeln Geisterreichs die rostgen Eisenriegel;
Vom roten Buch der Liebe riß ich dorten
Die urgeheimnisvollen sieben Siegel;
Und was ich schaute in den ewgen Worten,
Das bring ich dir in dieses Liedes Spiegel.
Ich und mein Name werden untergehen,
Doch dieses Lied muß ewiglich bestehen.

Weihnachten 1823
К Уильяму Рэтклиффу 1

Руками сильными сдвигаю на воротах
Царства теней я ржавые засовы;
С Книги Любви срываю расторопно
Печати тайны древней и суровой;
И что узрел в словах тех допотопных,
Принес тебе зеркально в песне снова.
И я, и мое имя смертны, тленны,
А песня эта вечна, незабвенна.

Рождество, 1823 г.

01.02.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитироватьdorten
Grammatik Adverb
Aussprache
Worttrennung dor-ten

Bedeutung
altertümelnd, österreichisch dort

Beispiele:
habe man ihr doch dorten so viel Liebe und Sorgfalt bezeigt
ein Ende weiter, dorten, wo es nicht mehr weitergeht
https://www.dwds.de/wb/dorten

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр