Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Zum William Ratcliff 2

Ich habe die süße Liebe gesucht,
Und hab den bittern Haß gefunden,
Ich habe geseufzt, ich habe geflucht,
Ich habe geblutet aus tausend Wunden.

Auch hab ich mich ehrlich Tag und Nacht
Mit Lumpengesindel herumgetrieben,
Und als ich all diese Studien gemacht,
Da hab ich ruhig den Ratcliff geschrieben.

Hamburg, den 12. April 1826
К Уильяму Рэтклиффу 2

Всю жизнь я сладкой любви искал,
Но горькую ненависть лишь находил,
И я ругался, и я вздыхал,
И кровь из тысячи ран я лил.

И честно я день и ночь от души
С подонками, сбродом бродил-слонялся,
И только исследования завершил,
Спокойно Рэтклиффам я отписался.

Гамбург, 12-го апреля 1826 г.

02.02.2023

Что мне, честно говоря, не ясно, -- в чем разница между "An <smb>" и "Zum <smb>" и счего во втором случае определенный артикль?

zwh

Zum Rabbi von Bacherach 1
(An Edom!)

Ein Jahrtausend schon und länger,
Dulden wir uns brüderlich,
Du, du duldest, daß ich atme,
Daß du rasest, dulde Ich.

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,
Ward dir wunderlich zu Mut,
Und die liebefrommen Tätzchen
Färbtest du mit meinem Blut!

Jetzt wird unsre Freundschaft fester,
Und noch täglich nimmt sie zu;
Denn ich selbst begann zu rasen,
Und ich werde fast wie Du.
К рабби фон Бахераху 1
(К Эдему! (?))

Тыщу лет и даже больше
Терпим братски мы друг дружку:
Ты – что я дышу, а я – что
Буен ты на всю катушку.

Иногда, коль время тёмно,
Странно смел ты и проказишь –
Мягкие свои две лапки
Кровью ты моею красишь.

Нынче дружба наша крепнет
День за днем без суеты:
Начал буйствовать я тоже,
Становлюсь почти как ты.

03.02.2023

zwh

Zum Rabbi von Bacherach 2

Brich aus in lauten Klagen,
Du düstres Martyrerlied,
Das ich so lang getragen
Im flammenstillen Gemüt!

Es dringt in alle Ohren,
Und durch die Ohren ins Herz;
Ich habe gewaltig beschworen
Den tausendjährigen Schmerz.

Es weinen die Großen und Kleinen,
Sogar die kalten Herrn,
Die Frauen und Blumen weinen,
Es weinen am Himmel die Stern!

Und alle die Tränen fließen
Nach Süden, im stillen Verein,
Sie fließen und ergießen
Sich all in den Jordan hinein.
К рабби фон Бахераху 2

Так вспыхни ж ты плачем громким,
Песнь мрачная всех тех мук,
Что прежде носил я в котомке
Души, как пылающий круг.

Пусть в уши она проникает
И к сердцу скользит всё вдоль,
Ведь ею я так заклинаю
Всех тысячелетий боль.

Мужи все пусть слез не прячут,
Все слуги и их господа,
Цветы пусть и жёны плачут
И даже на небе звезда.

Пусть слёзы все соберутся
На юг течь из разных стран
И пусть все потом сольются
Потоком в один Иордан.

05.02.2023

zwh

Zur Ollea IV
Wandere!


Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
К оливе  IV
Странствуй!


Когда тебя женщина вдруг предает,
Влюбись ты в другую скорее;
А лучше – покинь поскорей город тот
И странствуй с котомкой своею!

И озера скоро найдешь ты хрусталь,
Плакучие ивы вокруг;
Здесь выплачешь ты свою крошку-печаль,
Круг тесный страданий и мук.

На гору ползя по отвесным местам,
Ты будешь дышать тяжело;
Когда же вершины достигнешь, то там
Ты крики услышишь орлов.

Орлом ощутишь там себя ты почти –
Как снова рожден и воспрял,
Свободы глотнешь и поймешь: не ахти
Ты много внизу потерял.

06.02.2023

zwh

Zur Ollea V
Winter


Die Kälte kann wahrlich brennen
Wie Feuer. Die Menschenkinder
Im Schneegestöber rennen
Und laufen immer geschwinder.

O, bittre Winterhärte!
Die Nasen sind erfroren,
Und die Klavierkonzerte
Zerreißen uns die Ohren.

Weit besser ist es im Summer,
Da kann ich im Walde spazieren,
Allein mit meinem Kummer,
Und Liebeslieder skandieren.
К оливе V
Зима


А холод жечь способен
Огню подобно. Дети
Несутся по сугробам
Быстрее всех на свете.

Морозит постоянно!
Нос мерзнет хуже, хуже...
Концерт для фортепьяно
Терзает наши уши.

Уж лучше летом, не спорю, –
По лесу можно гулять
И одному в своем горе
Стихи о любви повторять.

06-07.02.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 10 октября 2023, 00:26
Цитата: zwh от 09 октября 2023, 22:54im Summer,
Шо за английские вкрапления?
не знаю, в словаре https://translate.academic.ru/summer/de/ru/ в качестве перевода предлагается только "зуммер". Видимо, это он чисто для рифмы так. В ккачестве некой аналогии только из Есенина пример словотворчества (Маяковского, понятно, не рассматриваем -- там через строчку словотворчество) на ум приходит (хотя тут и не для рифмы):

По дворам в погорающем инее
Над застрехами храп лошадей.


zwh

Zur Ollea VI
Altes Kaminstück


Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.

Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien.

Und ein Kätzchen sitzt daneben,
Wärmt die Pfötchen an der Glut;
Und die Flammen schweben, weben,
Wundersam wird mir zu Mut.

Dämmernd kommt heraufgestiegen
Manche längst vergeßne Zeit,
Wie mit bunten Maskenzügen
Und verblichner Herrlichkeit.

Schöne Fraun, mit kluger Miene,
Winken süßgeheimnisvoll,
Und dazwischen Harlekine
Springen, lachen, lustigtoll.

Ferne grüßen Marmorgötter,
Traumhaft neben ihnen stehn
Märchenblumen, deren Blätter
In dem Mondenlichte wehn.

Wackelnd kommt herbeigeschwommen
Manches alte Zauberschloß;
Hintendrein geritten kommen
Blanke Ritter, Knappentroß.

Und das alles zieht vorüber,
Schattenhastig übereilt –
Ach! da kocht der Kessel über,
Und das nasse Kätzchen heult.
К оливе VI
Старый камин


За окном снежинки мчатся
Через ночь, и буря воет;
Здесь, в каморке, сухо, братцы,
И тепло полно покоя.

В кресле думаю, печальный,
Чуть камин трещит из чрева,
И фырчит кипящий чайник
Отзвеневшие напевы.

Здесь и кошка вечерами
Лапки греет с наслажденьем;
И парит, витает пламя,
Дарит чудо-настроенье.

В полумраке возникают
Времена из тьмы и пепла,
Маскарадом пробегают,
Чья краса давно поблекла.

Дамы стройные мигают
Так таинственно и сладко,
Арлекины выбегают,
Скачут до полуприпадка.

Мраморных богов статýи,
Мартовских цветов букеты
Обдувают ветра струи
В свете лунном, ненагретом.

Замки словно бы из злата
Здесь дрожат в неровном свете,
Рыцари в блестящих латах,
Их пажи и блики эти.

Мимо, мимо проплывают
Тени прошлого поспешно...
Ах, то чайник закипает,
И котей урчит, конечно.

07.02.2023 (+night)

Poirot

Цитата: zwh от 10 октября 2023, 09:09в словаре https://translate.academic.ru/summer/de/ru/ в качестве перевода предлагается только "зуммер"
Это правильный перевод.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Тут же можно подойти вот с какой стороны: поскольку современный английский спеллинг выглядит как "summer", то не исключено, что по-старонемецки или по-старонижненемецки спеллинг тоже выглядел как "summer". Лезем в этимологический словарь:
Цитироватьsummer (n.1)

"hot season of the year," Middle English somer, from Old English sumor "summer," from Proto-Germanic *sumra- (source also of Old Saxon, Old Norse, Old High German sumar, Old Frisian sumur, Middle Dutch somer, Dutch zomer, German Sommer). This is from PIE root *sm- "summer" (source also of Sanskrit sama "season, half-year," Avestan hama "in summer," Armenian amarn "summer," Old Irish sam, Old Welsh ham, Welsh haf "summer").
Т.е. и в самом деле, в староверхненемецком м старофризском было нечто похожее. Т.е. не исключено (тут поможет нам только Лео), что для true-немцев слово [zumə] звучит просто как архаичная форма [zomə] -- ну, типа как для нас "егда" или там "поелику".

zwh

А, вот нашел, что мне еще в феврале написали на ЛФ:
ЦитироватьFantemumrikken: Summer – это так швабы говорят «лето», через звук «у». Гейне был тоже с Рейна, но вроде не шваб. Зумма – это в берлинском немецком значит ещё чё-то типа жужжания насекомых (противовес «фортепьяну снежного скрипа»)

zwh

Zur Ollea VII
Sehnsüchtelei


In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Düfte dich erfüllen.

Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.

Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinüber?
Meister Hämmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Brücke zimmern?
К оливе VII
Страстные желания


Ты во сне вдруг замечаешь
Те цветы, что столь прекрасны;
С вожделением неясным
Аромат их ощущаешь.

От цветов тех отделяет
Тебя пропасть, что глубока;
Сердцу грустно, одиноко,
Всё болит оно, страдает.

Они манят, беспокоят...
Как же к ним добраться, Боже?
Может, ты, волшебник, сможешь
Через бездну мост построить?

08.02.2023

zwh

Zur Ollea IX
Kluge Sterne


Die Blumen erreicht der Fuß so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blöden wie die dreisten.

Die Perlen ruhn in Meerestruhn,
Doch weiß man sie aufzuspüren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,
Ins Joch von seidenen Schnüren.

Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne.
К оливе IX
Умные звезды


Цветы под ногой, потом под другой –
Их так легко растоптать;
И люди пройдут, раздавят, согнут,
Чтоб робких и дерзких смять.

Жемчужин покой – в пучине морской,
Но только и там их найдут;
Просверлят дыру, чтоб легче шнуру
Связать их в шелкóвый жгут.

А звёзды умны, с небес вышины
На дальнюю Землю глядят;
И вечно с небес свет льют нам отвес,
Не ведая бед и утрат.

09.02.2023

Poirot

Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.

GHOST

Цитата: zwh от 11 октября 2023, 16:24
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.
Странно, что не нашли
https://www.google.com/search?q=%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81&sca_esv=572530057&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwj30YqJm-6BAxVwCRAIHa8QAJAQ_AUIBigB&biw=1584&bih=752&biw=1584&bih=752  :)
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

zwh

Цитата: GHOST от 11 октября 2023, 17:36
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 16:24
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.
Странно, что не нашли
https://www.google.com/search?q=%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81&sca_esv=572530057&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwj30YqJm-6BAxVwCRAIHa8QAJAQ_AUIBigB&biw=1584&bih=752&biw=1584&bih=752  :)
Так зачем мне существительное? Я ж наречие искал.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 17:49Лучше уж "окрест".
Да? Хм... фиг знает... с "отвесом"-то я как-то уж сжился. Пусть еще кто-нибудь выскажется, и тогда уж решу.

Рокуэлл

Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: zwh от 11 октября 2023, 17:54
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 17:49Лучше уж "окрест".
Да? Хм... фиг знает... с "отвесом"-то я как-то уж сжился. Пусть еще кто-нибудь выскажется, и тогда уж решу.

О чем высказываться?
Такого слова в русском языке нет.
У читателя возникает недоумение, что за отвес и кого он льют.
Читатель не обязан разгадывать словотворчество переводчика и справедливо посылает его на хер.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".

Рокуэлл

Цитата: zwh от 11 октября 2023, 22:48
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".
Я это понял. А что, эту рифму ну никак нельзя заменить на "лет" - "свет"? Действует табу?
Вообще не пойму, зачем вы это написали.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 23:02
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 22:48
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".
Я это понял. А что, эту рифму ну никак нельзя заменить на "лет" - "свет"? Действует табу?
Вообще не пойму, зачем вы это написали.
Аа, пардон, сонный был, не въехал. Да, можно и так. Надо обдумать.

zwh

Да, получается, что вариант "И тысячи лет с небес льют свой свет" самый близкий к оригиналу. Danke.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр