Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Zur Ollea X
Die Engel


Freilich, ein ungläubger Thomas,
Glaub ich an den Himmel nicht,
Den die Kirchenlehre Romas
Und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
Die bezweifelte ich nie;
Lichtgeschöpfe sonder Mängel,
Hier auf Erden wandeln sie.

Nur, genädge Frau, die Flügel
Sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Flügel,
Wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weißen Händen,
Lieblich mit dem schönen Blick
Schützen sie den Menschen, wenden
Von ihm ab das Mißgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
Trösten jeden, doch zumeist
Ihn, der doppelt qualbeladen,
Ihn, den man den Dichter heißt.
К оливе X
Ангелы


Слóв нет, как Фома неверный
Я не верю в небеса –
Нам попы из Рима мерно
Обещают чудеса.

Но что ангелы реальны,
Очевидно в нашей мгле –
Их тела чисты кристально
И гуляют по Земле.

Только не нужны им крылья,
Этим светлым существам;
Ангелы всегда бескрылы,
Что я лично видел сам.

Милы, белы руки, шеи,
Нежный взгляд с ума сведет,
Защищают всех людей и
Охраняют от невзгод.

Благосклонность их и милость
Утешают чаще тут
Тех, чья мука долго длилась,
Что поэтами зовут.

09-10.02.2023

zwh

Лучше, наверное, так:

Но насколько крылья милы
Этим светлым существам?
Ангелы всегда бескрылы,
Что я лично видел сам.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1228
Лучше "Эти ангелы бескрылы".

zwh

#1229
Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 10:58
Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Нам попы из Рима мерно
Ну какие ишшо попЫ в Риме?
А как их еще одним слогом назвать?

Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 10:58
Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Nur, genädge Frau, die Flügel
Много думал.
Да, это еще пример, где он букву "i" съел.

zwh

Если уже так сильно "попы" достают, можно

Церковь нам из Рима мерно
Обещает чудеса.

zwh

Можно еще так:

Церковь Рима нам всемерно
Обещает чудеса.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 13:18Первый вариант лучше. Хотя не супер.
Это который "Церковь нам из Рима мерно"? Но ведь тут не очень понятно, что значит "мерно". "Через равные промежутки времени"? В этом отношении "безмерно" или "всемерно" гораздо понятнее ИМХО-с.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 14:35Вариант "верно" ещё рабочий.
Да, но рифма "неверный - верно" как-то ж не очень... Не намного лучше, чем "ботинки - полуботинки".

zwh

Ладно, раз аргументов больше нет, останавливаюсь на "Церковь Рима нам всемерно".

zwh

Der tugendhafte Hund

Ein Pudel, der mit gutem Fug
Den schönen Namen Brutus trug,
War vielberühmt im ganzen Land
Ob seiner Tugend und seinem Verstand.
Er war ein Muster der Sittlichkeit,
Der Langmut und Bescheidenheit.
Man hörte ihn loben, man hörte ihn preisen
Als einen vierfüßigen Nathan den Weisen.
Er war ein wahres Hundejuwel!
So ehrlich und treu! eine schöne Seel!
Auch schenkte sein Herr in allen Stücken
Ihm volles Vertrauen, er konnte ihn schicken
Sogar zum Fleischer. Der edle Hund
Trug dann einen Hängekorb im Mund,
Worin der Metzger das schöngehackte
Rindfleisch, Schaffleisch, auch Schweinefleisch packte. –
Wie lieblich und lockend das Fett gerochen,
Der Brutus berührte keinen Knochen,
Und ruhig und sicher, mit stoischer Würde,
Trug er nach Hause die kostbare Bürde.

Doch unter den Hunden wird gefunden
Auch eine Menge von Lumpenhunden
– Wie unter uns –, gemeine Köter,
Tagdiebe, Neidharde, Schwerenöter,
Die ohne Sinn für sittliche Freuden
Im Sinnenrausch ihr Leben vergeuden!
Verschworen hatten sich solche Racker
Gegen den Brutus, der treu und wacker,
Mit seinem Korb im Maule, nicht
Gewichen von dem Pfad der Pflicht. –

Und eines Tages, als er kam
Vom Fleischer und seinen Rückweg nahm
Nach Hause, da ward er plötzlich von allen
Verschwornen Bestien überfallen;
Da ward ihm der Korb mit dem Fleisch entrissen
Da fielen zu Boden die leckersten Bissen,
Und fraßbegierig über die Beute
Warf sich die ganze hungrige Meute –
Brutus sah anfangs dem Schauspiel zu,
Mit philosophischer Seelenruh;
Doch als er sah, daß solchermaßen
Sämtliche Hunde schmausten und fraßen,
Da nahm auch er an der Mahlzeit teil
Und speiste selbst eine Schöpsenkeul.

Moral

Auch du, mein Brutus, auch du, du frißt?
So ruft wehmütig der Moralist.
Ja, böses Beispiel kann verführen;
Und, ach! gleich allen Säugetieren,
Nicht ganz und gar vollkommen ist
Der tugendhafte Hund – er frißt!
Добродетельный пес

Был пудель один, что законно – не врут! –
Носил красивое имя Брут.
Известен в округе за кротость был дум,
И за добродетель и острый свой ум.
Терпенья и скромности был образец,
А также высокой морали венец.
Его звали люди, хваля беспрестанно,
Все четвероногим Премудрым Натаном*.
Не пес, а сокровище был он с большой
Прекрасною честной и верной душой.
Хозяин, конечно, ему доверял
И в лавку за мясом не раз посылал.
С корзинкой в зубах благородный наш пес
Мог просто зайти к мяснику – не вопрос,
Тот мясо ему клал кусками туда –
Свинину, говядину – в чем есть нужда.
Шел запах от сала вкуснейший... Но бросьте –
Наш пес ни одной не касался там кости!
Спокойно, с достоинством, словно святоша,
Домой он носил драгоценную ношу.

Увы, средь собак вам встречается тоже
Негодников масса большая, похоже, –
Всё как среди нас – есть и подлые шавки,
Лентяи, завистники, просто мерзавки –
Те, что безо всякого светлого чувства
Свою расточают жизнь глупо и гнустно!
Составили заговор грязный все вместе
Они против Брута – пса долга и чести,
С корзинкой что мирно путем шел своим,
Ведомый лишь долгом собачьим одним...

Однажды с корзинкой наш Брут по прямой
Шел от мясника, возврящаясь домой.
Внезапно напали, как стая ворон,
Зверье-заговорщики с разных сторон,
Корзинку отняли, и масса
На землю вся выпала мяса.
И бросилась жадно голодная свора
Добычу зубами хватать без разбора.
Наш Брут философски сначала взирал
На этот спектакль, но потом увидал,
Что просто собаки те жрут и пируют –
Что без исключенья все мясо воруют,
И принял участие сам, как ни странно,
Зубами схвативши бедро от барана.

Мораль

«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!

09-11.10.2023 (+12.10.2023)

* «Натан Мудрый» (нем. Nathan der Weise) — пьеса немецкого драматурга Готхольда Эфраима Лессинга, написанная и опубликованная в 1779 году.

zwh

#1238
Хоть бы кто-нибудь заметил, что уменя там написано "гнустно"! Чему, кстати, объяснение простое -- исходно это было слово "грустно".

zwh

#1239
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie'n Mährchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildniß,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildniß,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus;
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Mährchen aus.
Любви моей свет так непрочен
И мрáчны его все лучи...
И вот сказка грустная очень
Звучит себе в летней ночи.

В волшебном саду там гуляют
Влюбленные молча одни,
Весь сад соловьи оглашают,
Свет лунный мерцает в черни́.

Девица нема, как картина,
А он на коленях пред ней...
Явилась вдруг тень исполина –
Девица сбежала скорей.

Упал рыцарь наземь, сражённый,
Всё к дому гигант ковылял...
Остынет мой прах, погребённый, –
И сказке наступит финал.

12-13.02.2023

zwh

Die Fensterschau

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!

Der unten erhub sein Aug in die Höh',
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Alltäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.
Обзор из окна

Раз бледный Генрих проходил,
Гедвига у окóн
Шепнула: «Боже, дай мне сил!
Как призрак бледен он!»

Глаза он томно поднял ввысь
До милого окна.
В Гедвиге чувства родились,
Как призрак вся она.

Она, с тоской любви в уме,
Весь день у тех окóн.
И вот до призраков во тьме
Всю ночь – она и он.

15.02.2023

Poirot

Цитата: zwh от 13 октября 2023, 16:07Гедвига у окóн
Если Хедвихь стала Гедвигой, то можно из неё смело сделать Ядвигу.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 13 октября 2023, 16:14
Цитата: zwh от 13 октября 2023, 16:07Гедвига у окóн
Если Хедвихь стала Гедвигой, то можно из неё смело сделать Ядвигу.
Я просто впервые это имя встретил и не знаю, какая у него классическая транслитерация, поэтому просто прикинул, какова она могла бы быть. А Ядвига -- это уж что-то очень польское.

zwh

Heut Nacht, im Traum, unglücklicherweis,
Tät ich an der schmutzigsten Magd mich laben,
Und ich konnte doch für denselben Preis
Die allerschönste Prinzessin haben.
Сегодня ночью в ненастном сне
Грязнейшая девка меня ублажала,
А можно ведь, чтобы по той же цене
Принцесса-красавица там возлежала.

13.10.2023

zwh

Ach, wenn ich nur der Schemel wär'

(Der Kopf spricht:)

Ach, wenn ich nur der Schemel wär',
Worauf der Liebsten Füße ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen thun.

(Das Herz spricht:)

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär',
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freu'n.

(Das Lied spricht:)

Ach, wär' ich nur das Stück Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich flüstern ihr
In's Ohr, was in mir lebt und haucht.
Ах, если бы я скамейкой была...

Голова:

Ах, если бы я скамейкой была
Для ножек любимой моей!
Топтала меня бы она, мила,
Ни жалобы бы о ней.

Сердце:

Ах, если б подушечкой было я,
Где иглы торчат у ней!
Колола бы больно она меня –
Всё к радости бы моей.

Песня:

Ах, мне бы кусочком бумажки быть,
Служить папильоткой* ей!
Могла б тихим шепотом ей говорить
На ушко о страсти моей.

15-16.02.2023

* Папильо́тка (фр. papillote) — небольшой жгут ткани или бумаги, на который до изобретения бигуди накручивали прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины.

zwh

#1245
An eine Sängerin
Als sie eine alte Romanze sang

Ich denke noch der Zaubervollen,
Wie sie zuerst mein Auge sah!
Wie ihre Töne lieblich klangen,
Und heimlich süß in's Herze drangen,
Entrollten Thränen meinen Wangen, –
Ich wußte nicht wie mir geschah.

Ein Traum war über mich gekommen:
Als sey ich noch ein frommes Kind,
Und säße still, beim Lämpchenscheine,
In Mutters warmen Kämmerleine,
Und läse Mährchen wunderfeine,
Derweilen draußen Nacht und Wind.

Die Mährchen fangen an zu leben,
Die Ritter steigen aus der Gruft;
Bei Ronzisvall da giebt's ein Streiten,
Da kommt Herr Roland herzureiten,
Viel kühne Degen ihn begleiten,
Auch leider Ganelon, der Schuft.

Durch den wird Roland schlimm gebettet;
Er schwimmt in Blut, und athmet kaum;
Kaum mochte fern sein Jagdhornzeichen
Das Ohr des großen Carls erreichen, –
Da muß der Ritter schon erbleichen, –
Und mit ihm stirbt zugleich mein Traum.

Das war ein laut verworr'nes Schallen,
Das mich aus meinem Träumen rief.
Verklungen war jetzt die Legende,
Die Leute schlugen in die Hände,
Und riefen ,,Bravo" ohne Ende;
Die Sängerin verneigt sich tief.
Одной певице
когда она пела старинный романс

Я вспомнил сказку ту, когда
Она в глаза мои взглянула,   
Как речь ее тут зазвучала,
Как сладко сердце застучало,
Слеза по щёчке зажурчала –
Меня тут что-то захлестнуло.

Я видел странный сон в ту ночь:
Я был спокойным малышом,
Сидел так тихо в свете лампы
В чулане теплом я у мамы
За чтеньем сказки нежной самой,
И ночь и ветер за окном.

И сказки стали оживать,
Поднялся рыцарь из могилы,
У Ронсесвальеса¹ сраженье,
Ролáнда² видим приближенье,
Отряд в его распоряженьи,
Предатель Ганелон унылый...

И им Ролáнд повержен смелый;
Он весь в крови и еле дышит;
Без сил рожок он свой поднял,
И Карл Великий звукам внял,
Ролáнд, бледнея, кровь терял...
На этом весь мой сон и вышел.

И звуков гром утих на этом,
Что вывел изо сна меня.
На том легенда отзвучала,
Рукоплесканье грохотало,
И «браво!» долго не смолкало...
Певица кланялась полдня.

16-17.02.2023

¹ Ронсесвáльес (исп. Roncesvalles) – Известность этого места обусловлена битвой при Ронсесвальесе 15 августа 778 года. Здесь арьергард войска Карла Великого под предводительством Роланда был уничтожен местными басками, что легло в основу песни о Роланде.
² Ролáнд (фр. Roland, старофр. Hruodland) – В эпосе Хруодланд – Роланд является не только образцом христианского рыцаря и лучшим воином Карла, но и родным его племянником; размеры поражения расширены; баски заменены сарацинами; их нападение в Ронсевальской долине, где воинам Карла, находившимся под предводительством Роланда, трудно было защищаться, объясняется изменой одного из вельмож Карла – Ганелона (на деле архиепископа во времена правления Карла Лысого), личного врага Роланда. Падая в неравной борьбе, Роланд трубит в свой знаменитый рог; Карл Великий услышав его, повернул назад и отомстил сарацинам, а по возвращении в Ахен предал казни изменника Ганелона.

zwh

Ich will mich im grünen Wald ergehn,
Wo Blumen sprießen und Vögel singen;
Denn wenn ich im Grabe einst liegen werde,
Ist Aug und Ohr bedeckt mit Erde,
Die Blumen kann ich nicht sprießen sehn,
Und Vögelgesänge hör ich nicht klingen.
Хочу в зеленом лесу гулять,
Цветы где всходят, щебечут птицы;
Когда же меня в могиле зароют,
Глаза мне и уши земля закроет,
Цветов не смогу больше я наблюдать,
Не будет и пение птиц доноситься.

15.10.2023

zwh

Можно добавить по одному слогу в первые две строки, тогда будет звучать чуть плавнее, но количество слогов будет больше, чем в оригинале. Но ведь в двух последних я количество слогов уже превысил. В общем, как говаривала моя мать, Буриданов тире осёл...

Хочу в зеленом лесу я гулять,
Где всходят цветы и щебечут птицы;

zwh

#1248
Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das giebt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon',
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit des Sieges Myrthenkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Aber Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringen
Liedes Blutström' aus der Brust,
Der wird's beste Lob erringen,
Und sein Weh giebt Andern Lust.
Миннезингеры

На турнир по пенью песен
Миннезингеры собрáлись;
Да, спор будет интересен,
Мы его давно заждáлись!

А фантазия, что пенна, –
Миннезингеровский конь!
И искусство – щит толстенный,
Слово – меч, а в нем огонь.

Дамы резво выбегают
На балкон под стук сердец,
Правы ж те, что мирт вплетают
В победителя венец.

Люди скачут беспрестанно
За оградой, все здоровы,
Миннезингерам же раны –
Это их души основы.

Кто свою представит песню
Из груди потоком крови
Похвала тому и честь, и
Радость боли, скрытой в слове.

18-20.02.2023

zwh

Minneklage

Einsam klag ich meine Leiden,
Im vertrauten Schooß' der Nacht;
Frohe Menschen muß ich meiden,
Fliehen scheu wo Freude lacht.

Einsam fließen meine Thränen,
Fließen immer, fließen still;
Doch des Herzens brennend Sehnen
Keine Thräne löschen will.

Einst ein lachend muntrer Knabe
Spielt' ich manches schöne Spiel,
Freute mich der Lebensgabe,
Wußte nie von Schmerzgefühl.

Denn die Welt war nur ein Garten,
Wo viel bunte Blumen blüh'n,
Wo mein Tagwerk Blumen-warten,
Rosen, Veilchen und Jasmin.

Träumend süß auf grüner Aue
Sah ich Bächlein fließen mild;
Wenn ich jetzt in Bächlein schaue,
Zeigt sich mir ein bleiches Bild.

Bin ein bleicher Mann geworden,
Seit mein Auge sie gesehn;
Heimlich weh ist mir geworden,
Wundersam ist mir gescheh'n.

Tief im Herzen hegt' ich lange
Englein stiller Friedensruh;
Diese flohen zitternd, bange,
Ihrer Sternenheimath zu.

Schwarze Nacht mein Aug' umdüstert',
Schatten drohen feindlich grimm;
Und im Busen heimlich flüstert
Eine eigen fremde Stimm'.

Fremde Schmerzen, fremde Leiden
Steigen auf mit wilder Wuth,
Und in meinen Eingeweiden
Zehret eine fremde Glut.

Aber daß in meinem Herzen
Flammen wühlen sonder Ruh,
Daß ich sterbe hin vor Schmerzen –
Minne sieh! das thatest du!
Любовное стенание

В чреве ночи я страдаю
Одинок, один от всех,
Я веселых избегаю
И бегу, чуть слышу смех.

Слёзы льются бесконечно,
Им ведь некуда спешить,
Но пожар тоски сердечной
Не способны потушить.

Мальчик бойкий, я смеялся,
В игры разные играл,
Даром жизни наслаждался,
Чувства боли я не знал.

Весь мой мир был сад, и милость
Что я каждый день один
Наблюдал, что распустилось –
Роза, лютик иль жасмин.

В дреме на лугу сидел я,
Мне ручей журчал в ответ;
На ручей на тот глядел я
Видел бледный свой портрет.

Был я бледен, неприметен,
Но глаза не застил мрак.
Тайно я страдал всем этим;
Чудно, что случилось так.

Глубоко  в душе лелеял
Нежных ангелов я сам;
Все сбежали поскорее
К своим звездным небесам.

Ночь сомкнула очи крепче,
От теней лишь страх большой,
И в душе мне тайно шепчет
Голос собственный чужой.

Все страдания чужие
Превращаются в кошмар,
И нутро мое снедает
Непонятный чуждый жар.

Пламя, что в печальном сердце,
Согналó с души всю тишь,
Некуда от боли деться –
Глянь, любовь, чтó ты творишь!

20-22.02.2023

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр