Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Als ich ging nach Ottensen hin
Auf Klopstocks Grab gewesen ich bin.
Viel schmucke und stattliche Menschen dort standen,
Und den Leichenstein mit Blumen umwanden,
Die lächelten sich einander an
Und glaubten Wunders was sie getan. –
Ich aber stand beim heiligen Ort,
Und stand so still und sprach kein Wort,
Meine Seele war da unten tief
Wo der heilige deutsche Sänger schlief: – –
Я отправиться в Óттензен¹ раз пожалал,
На могиле у Клóпштока² там побывал.
Много статных нарядных людей было там,
Вкруг могильной плиты там раздолье цветам.
Улыбались те люди друг другу покуда,
Они верили: что они сделали – чудо...
Я ж у места священного молча стоял,
Никому и ни слова я там не сказал,
А мой дух глубоко-глубоко пребывал,
Где великий немецкий поэт тихо спал...

16.10.2023

¹ Óттензен расположен в Гамбурге, Германия, в районе Альтона на правом берегу реки Эльба, является бывшим городом. В настоящее время это один из 104 кварталов Гамбурга.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724–1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». Эмоциональный, возвышенный стиль Клопштока оказал влияние на поэзию Германии XIX–XX веков.

zwh

O, mein genädiges Fräulein, erlaubt
Mir kranken Sohn der Musen,
Daß schlummernd ruhe mein Sängerhaupt
Auf Eurem Schwanenbusen!

»Mein Herr! wie können Sie es wagen,
Mir so was in Gesellschaft zu sagen?«
Девица милая, позволь же
Ты мне, больному сыну муз,
Раз на груди твоей лебяжей
Вздремнуить, главы сложивши груз!

«Герр, как посмели Вы? Вы не дерзнете    
Мне говорить такое при народе!»

16.10.2023

zwh

Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Thäler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blüh'n.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.
Повозка моя мерно катит
Сквозь лéса зеленую мглу,
Сквозь чудо цветущей долины
И солнечных бликов игру.

Сижу, размышляю, мечтаю
О милой любимой моей;
Вдруг три непонятных созданья
Кивнули из мира теней.

Всё лица скрывают и скачут,
Насмешливы людям в ответ,
И кружатся вместе с туманом,
Хихикают едущим вслед.

22.02.2023

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 17 октября 2023, 09:34
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 08:42Всё лица скрывают и скачут,
Вроде как скачут и строят рожи.
Да, сейчас посмотрел, что мне на это еще в феврале Андрей Лукьянов уже указывал. Я исправил на "Они строят рожи и скачут", но в чистовом варианте поправить забыл.

zwh

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte wieder mit liebender Glut
Nach meiner Liebsten Schlosse.

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte zum Streite, mit hassender Wut,
Schon harret der Kampfgenosse.

Ich jage geschwind wie der Wirbelwind,
Die Wälder und Felder fliegen!
Mein Kampfgenoß und mein schönes Kind,
Sie müssen beide erliegen.
Отвага меня охватила вновь,
И я вскочил на коня
И к замку рванул, аж вскипела кровь! –
Живет там любовь моя.

Отвага меня охватила опять,
И я вскочил на коня,
Чтоб с яростью, гневом на бой примчать,
Где ждет соперник меня.

Стремглав, как вихрь, я несусь, свистя,
Леса и поля летят!
Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.

23.02.2023

Awwal

В оригинале автору кажется, будто он вскочил на коня и далее по тексту (mir ist, als + SUBJ). Вы грамматику вообще при переводе игнорируете?
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:03Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.
Опять, что с грамматикой? Тут же очевидно непереходное erliegen (mein Kampfgenoß und mein schönes Kind недвусмысленно в номинативе, и не случайно отделены запятой).

zwh

#1257
Цитата: Awwal от 17 октября 2023, 12:17В оригинале автору кажется, будто он вскочил на коня и далее по тексту (mir ist, als + SUBJ). Вы грамматику вообще при переводе игнорируете?
Ну, пусть будет "Я будто вскочил на коня".

Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:03
ЦитироватьСоперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.
Опять, что с грамматикой? Тут же очевидно непереходное erliegen (mein Kampfgenoß und mein schönes Kind недвусмысленно в номинативе, и не случайно отделены запятой).
Я так всё и понял: "Мой боевой товарищ и мое дитя, Они должны оба быть побеждены". У меня: "мой гнев и жар победят их". Практически ж то же самое.

Awwal

Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:47У меня: "мой гнев и жар победят их". Практически ж то же самое.
Гм. Звучит, однако, своеобразно.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

#1260
Tragödie III

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel, die singen so süß und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Трагедия III

Над ее над могилою липа стоит,
Вместе с птицами ветер вечерний свистит,
А под липой сидит на траве, раним,
Слуга мельника вместе с богатством своим.

Ветры, что нежны и колоссальны,
Птицы, что сладко поют и печально,
Двое те смолкнут, глядя во тьму,
Плачут, не зная о том, почему.

23.02.2023

Может, лучше "плача"? Или слишком много деепричастий будет?

zwh

Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht.
Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier
Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche schöne Gluten angefacht.

Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab' ich die Ernte schon in meine Scheuer –
Und jetzt soll ich verlassen, was so theuer,
So lieb und theuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben
An meine übermüth'gen Lippen preßte.

O Gott! wie häßlich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie süß und traulich läßt sich leben
In diesem traulich süßen Erdenneste!
Мой день был весел и счастли́ва ночь.
Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я. Моя песня в этом мире
Дарила жар и радость во всю мочь.

А лето длится, только всё же я
Внес урожай уже в свои амбары
И должен я покинуть мир, чьи чары
Столь дороги, желанны для меня.

Ломается звучанье инструментов,
Ломается бокал, что в два момента
Столь весело к губам прижать я мог.

О Боже! как же смерть мерзкá и мутна!
О Боже! как же жизнь сладка, уютна,
Земного захолустья где мирок!

29.09.2022, 24.02.2023

zwh

Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Mich aller Thorheit entled'ge;
Ich hab' so lang als ein Comödiant
Mit dir gespielt die Comödie.

Die prächt'gen Coulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Style,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fühl' ich mich,
Als spielt' ich noch immer Comödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
Sprach ich was ich gefühlet;
Ich hab' mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Время со всем умом и талантом
От сумасбродства избавиться;
Долго был я лишь комедиантом,
Больше играть мне не нравится.

Кулисы расписаны были пышно
Там в романтическом стиле,
Сияли доспехи мои престижно,
Ведь златом покрыты были.

А ныне безумную всю мишуру я
С себя поспешно снимаю;
Я понял внезапно: комедию злую
Я всю эту жизнь играю.

О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Чтó чувствую в эти дни я:
Сыграл фехтовальщика с раной жуткой,
Смертельной в своей груди я.

26-27.02.2023

Poirot

Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?

Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Может, не в шутке, а в шутку?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:40
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
Смотрим, что на сей счет думает русская классика:

ЦитироватьЦитаты из русской классики со словосочетанием «бряцать на лире»

— Поезжайте! — не стал его отговаривать Егор Егорыч, и едва только доктор ушел от него, он раскрыл лежавшую перед ним бумагу и стал писать на ней уже не объяснение масонское, не поучение какое-нибудь, а стихи, которые хотя и выходили у него отчасти придуманными, но все-таки не были лишены своего рода поэтического содержания. Он бряцал на своей лире...
Писемский А. Ф., Масоны, 1880

Балетоманы наверху блаженства; поэты бряцают на лирах.
Иван Федорович Горбунов, Воспоминания, 1881

Кто бряцает на лире...
Сергей Протянов, В жизни рано ставить точку
Взято тут: https://kartaslov.ru/цитаты-из-русской-классики/со-словосочетанием/бряцать на лире

zwh

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
Ну, если выглядеть престижно можно, то почему сиять престижно нельзя?

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Может, не в шутке, а в шутку?
Нет, именно "в шутке", потому что далее следует двоеточие и приводится сама эта шутка.

zwh

Auf den Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag′ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb′ und Ruhe trinken
Und träumen den seligen Traum.
Я на крыльях этих песен
Дорогая, уношу
Тебя к Гангу, что чудесен,
Там местечко покажу.

Там сады пораспускались
Красным цветом при луне,
Цветы лотоса заждались
Их сестру как свет в окне.

Фиалки нежны чрезвычайно,
На звезды взирают, подружки,
А розы мурлыкают тайно
Душистые сказки на ушко.

Там чуткие скачут газели,
Глаза их лишь кротостью пóлны;
И бури далекой пропели
Мотивы священные волны.

Нам там бы с тобой опуститься
Под пальму и в дремы волнáх,
Покоем с любовью напиться
В блаженных и радостных снах.

28.02.2023
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20auf%20fluegeln%20des%20gesanges.mp3

В оригинале стихотворный размер меняется с третьей строфы, что я и отразил в переводе в меру способностей.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:40
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
А можно ещё "бацал".
Тоже смешно.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

GHOST

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
А как же ещё? Вот не сиять - это непрестижно. :)
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

zwh

Цитата: GHOST от 18 октября 2023, 20:07
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
А как же ещё? Вот не сиять - это непрестижно. :)
Имелся в виду такой образ: золоченые доспехи сияют на солнце, и это выглядит очень круто и престижно.

zwh

Clarisse III

Hol' der Teufel deine Mutter,
Hol' der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert
Dich zu schauen im Theater.

Denn sie saßen da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne Lücken,
Dich im Hintergrund der Loge,
Süßes Liebchen, zu erblicken.

Und sie saßen da und schauten
Zweyer Liebenden Verderben,
Und sie klatschten großen Beyfall
Als sie beide sahen sterben.
Кларисса III

Черт возьми твою мамашу,
И папашу мне б обидеть –
Помешать они желают
Мне тебя в театре видеть!

Вот уселись, вид закрыли
Мне... Лишь в редкие мгновенья
Разглядеть тебя я в силах
В ложе, милое творенье!

Вот сидят они и смотрят –
Двое от любви сгорают,
Аплодируют тому, что
Эти двое умирают.

28.02.2023, 18.10.2023

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh


zwh

Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр