Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Der Traurige

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.
Печальный

Всем на сердце очень больно
Видеть бледного мальца,
Чьи страдания невольно
Не сойдут с его лица.

Ветерком из состраданья
Лоб горячий охладись;
Чтоб прервать его терзанья,
Одна дева улыбнись!

Он от гама городского
В лес скорее убежит –
Пенье птиц здесь вечно ново,
Лист здесь весело шуршит.

Шелест листьев станет вялым,
Всё печально запоет,
Лишь угрюмый этот малый
Медленно в тот лес войдет.

15-16.03.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20traurige.mp3

Рокуэлл

(Дааа, труд zwh - титанический! Это ж как надо сильно любить творчество Хайнриха Хайне...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 20:31
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 19:58Manche sonst so spröde Dirn'.
Чёт не могу распарсить эту фразу. Глагол-то где?
В марте у меня со второй строфой тоже были трудности, вот что мне тогда ответил Андрей Лукьянов про ung'овые формы: "Можно их трактовать как прямые дополнения: ветерок навевает охлаждение для горячего лба, а девушки могли бы наулыбать утешение ему в сердце".

Рокуэлл

#1355
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 20:31
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 19:58Manche sonst so spröde Dirn'.
Чёт не могу распарсить эту фразу. Глагол-то где?

Глагол(ы) - в предыдущих строках: möcht ... lächeln. Здесь и правда напрашивается внезапно возникшая в поэтическом мозгу Хайнриха  переходность  обычно непереходного глагола  lächeln (т. е.   lächeln Labung) , как  сказано выше у zwh и Лукьянова, и как ещё до прочтения того поста подумалось и мне. Уж не знаю, может ли такое быть.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Рокуэлл от 29 октября 2023, 20:23(Дааа, труд zwh - титанический! Это ж как надо сильно любить творчество Хайнриха Хайне...)
Только потому ласкаю слово,
тиская, лепя и теребя,
что не знаю лучшего иного
способа порадовать себя.
(Губерман, конечно)

Набрадось 500 с небольшим переводов стихов, а дальше проблема, потому что почти все оставшиеся -- это либо непонятные, либо слишком длинные, либо белый стих, либо про мертвецов, утопленников и т.п. Иногда еще кое-что нахожу... В общем, довольно скоро всё подойдет к логическому концу.

zwh

Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie Alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Todtenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.
Мещане в одеждах воскресных   
Гуляют в лесу, по полям,
Как козлики, скачут чудесно
И рады погожим всем дням.

Округлыми смотрят глазами,
Как всё романтично цветет;
И слушают страстно ушами
То, что воробей им поет.

Я ж шторою черной завесил
Окошко в каморке моей,
Мне лишь календарь интересен
Минующих призрачных дней...

Былая любовь появилась,
Из царства умéрших пришла,
Подсела ко мне, прослезилась
И нежность мне в сердце влила.

18-19.03.2023

zwh

Katharina VI

Der Frühling schien schon an dem Thor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meiner Seit'
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd' hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.

Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verrathen.
Катарина VI

Уже вон весна у ворот
Меня, словно друг, поджидает,
А местность вокруг вся цветет –
Сад вешний мне напоминает.

Любовь на коленях сидит
Моих в быстро мчащей пролетке,
С улыбкою, нежно глядит,
И седце стучит ее кротко.

Вокруг всё цветет и поет,
Зеленым блестит ожерелье,
Головку качает ее,
Как деревце ветер в весельи.

Воззрились цветы к небесам
Своим любознательным взглядом...
Вот краля, что выбрал я сам,
А вот я, счастливый, с ней рядом.

Но счастья сойдет пелена,
Поля скоро серп все разденет,
Увянет, поблекнет весна,
Жена неизбежно изменит.

20.03.2023, 30.10.2023

zwh

Friederike I

Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen längst mit Hegelschem Verstande.

Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten,
Andächtig und im weißen Festgewande.

Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indras Burg, der ewig blauen;

Dort will ich gläubig vor dir niedersinken,
Und deine Füße drücken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die schönste aller Frauen!
Фридерика I

Оставь Берлин с его песка скопленьем,
И жидким чаем, и людьми смешными,
Что чрез законы Гегеля сплошные
Всё Бога с миром поняли значенье.

Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку,
Цветы разносят запах там так смело;
Торжественно в своих одеждах белых
Там пилигримы шествуют все к Гангу.

Вот там, где пальмы веют, волны кроют,
Растет на бреге лотос, торжествуя,
Он в храме Индры голубом трепещет;

Там с верою склонюсь я пред тобою,
Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я:
«Мадам! Вы красивее прочих женщин!»

21-22.03.2023

zwh

Zeitgedichte XVI
Der Wechselbalg


Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹,
Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf,
Mit spinnig langen, doch starken Aermchen,
Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, –

Ein Wechselbalg, den ein Corporal,
Anstatt des Säuglings, den er stahl,
Heimlich gelegt in unsre Wiege, –
Die Mißgeburt, die mit der Lüge,

Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht,
Der alte Sodomiter² gezeugt, –
Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen –
Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen!

¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen.
² Friedrich II. von Preußen.
Стихи о времени XVI
Ребенок-уродец


Ребенок с тыквой-головой¹,
Бродки шнур и верх седой,
Дурны, длинны, сильны ручонки,
Живот велик, кишочки тонки,

Уродец, маленький капрал –
Взамен младенца он им стал,
Подкинут в нашу люльку он,
Ублюдок, ложью порожден;

Возможно, содомит наш старый²
Зачал его с борзой поджарой –
Страшилище, о коем речь,
Вам надо утопить иль сжечь!

¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский
² Фридрих II Прусский

22-23.03.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh


zwh

Emma I

Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fußzeh',
Die Arme erhoben sind.

So quält sich Bagiratha lange,
Und Brama will enden sein Weh',
Er läßt den Ganges fließen
Herab von der Himmelshöh'.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quäl' ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fließt mir kein Tropfen herab.
Эмма I

Стоит недвижным он стволом
В жару, мороз и ветер,
Врастают в землю пальцы ног,
Вверх руки, как в обете.

В мученьях Бхагиратха* весь,
Лишь с Брамой горе минет –
Позволит Ганга водам течь
Он вниз с небесной сини.

А я, любимая, в тщете,
Душа изнемогает –
Из глаз небесных из твоих
Ни капли не сбегает.

23.03.2023

* Бхагиратха – в индуистской мифологии великий царь, по преданию принёсший Гангу (индуистская богиня, воплощение священной реки Ганг) из духовного мира на Землю.



zwh



Ein Wintermährchen
Geschrieben im Januar 1844.

Caput I.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist' ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zu Muthe;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammerthal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eyapopeya vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn' auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich Euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich seyn,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch
Was fleißige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brod genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für Jedermann,
Sobald die Schooten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir Euch besuchen
Dort oben, und wir essen mit Euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
Es klingt wie Flöten und Geigen!
Das Miserere ist vorbey,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schönen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffenseegen dabei,
Die Ehe wird gültig nicht minder –
Es lebe Bräutigam und Braut,
Und ihre zukünftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der höchsten Weihe –

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfließen in Flammenbächen –
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat
Durchströmen mich Zaubersäfte –
Der Riese hat wieder die Mutter berührt,
Und es wuchsen ihm neu die Kräfte.

1844 г
Зимняя сказка
Написано в январе 1844 г.

Глава I

В пасмурном месяце ноябре
Дни становились печальней,
Ветер листву с деревьев срывал,
Мой путь был в Германию дальний.

И вот у границы я ощутил
Стук сердца в своей груди,
И что-то закапало тут из глаз
В этой точке пути.

Услышал едва я немецкий язык,
Мне стало легко на душе,
Сердце приятно умылось своей
Горячею кровью уже.

Там пела арфистка – от сердца, тепло,
Голос ее был фальшив;
Но песня меня растрогала та
И умилил мотив.

Пела она о любви, тоске,
Жертве и встречи стезе –
Там, где в мире прекрасном вверху
Страданья исчезнут все.

Пела она о печали земной,
О радости, что испарилась,
О свете том, где душа живет,
Внимая вечную милость.

Это была отречения песнь
И колыбельная неба,
Ею всегда усыпляют народ,
Что недоволен, но слепо.

Знаю мелодию, знаю слова
И даже авторов знаю;
Не делают только они ничего,
К чему в песне той призывают.

Вот новая песня, и лучше слова!
Друзья, ее вам прочесть бы!
Хотим постоить мы здесь на земле
Небесное церство вместе.

Хотим на земле мы счáстливо жить
И не в нищете при том;
Лентяй и толстяк не должны спускать,
Что нажито честным трудом.

Довольно хлеба растет на земле
Для всех детей понемножку,
Еще веселья, роз, красоты
И сахарного горошка.

Горошек пусть сахарный в каждый рот,
Стручки зачерпнув горстями,
А небо спокойно уступим тогда
Мы ангелам с воробьями.

Крылья посмертные мы отрастим
И захотим к вам в гости,
Чтоб там наверху торты-пироги
Вместе поесть без злости.

Новая песня и лучше она!
Звук скрипок и флейт нам слышен!
Хоть прозвучало начало псалма,
Колокол смерти недвижен.

Девица Европа обручена
С прекрасным духом свободы,
В объятьях друг друга они лежат,
И их поцелуй на годы.

Не нужно тут одобренье попов –
Законен тот брак в нашем свете.
Будь здравы невеста, ее жених
И будущие их дети!

Подарком на свадьбе мой будет стих –
Пусть самый лучший и новый!
И тихо восходит в моей душе
Звезда Посвященья святого.

Звезда восхищает, пылает, горит,
Потоками пламени светит.
Я чувствую силу в себе – я готов
Сломать все дубы на планете!

Лишь я на немецкую землю ступил,
Текут во мне чудные соки –
Притронулся к матери тот великан,
И силы проснулись, глубоки.

23-26.03.2023

zwh

Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug' geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
В бреду безумном я тебя покинул
И захотел один бродить по миру,
Чтобы найти любовь свою и лиру
И чтобы жар любви меня не минул.

Любовь искал я в каждом закаулке,
У каждой двери – часто без ответа –
Как нищий, я просил любви монеты...
В ответ – со смехом крик холодный, гулкий.

В любви я ошибался часто, вечно,
Хоть поиски те были бесконечны,
Домой вернулся, мрачный и больной.
Навстречу вышла ты, в тебе всё было –
То, что в глазах твоих жилó и плыло, –
Любовью мной не найденною той.

27.06.2022, 29.03.2023

zwh

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Про сердце цветы если б знали,
Глубóка в нем рана насколь,
Они бы со мною рыдали,
Чтоб тем исцелить эту боль.

А вот соловьи если б знали,
Сколь мрачна в душе западня,
Они веселей бы звучали
И тем услаждали меня.

А знали бы нá небе звёзды
Про скорбь и душевную муть,
Спустились бы вниз они просто
Утешить меня хоть чуть-чуть.

Они все об этом не знают,
А знает про боль лишь одна –
Сама лишь, сама разрывает,
Рвет сердце сама мне она.

30.03.2023

zwh

#1368
Die Ilse

Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig seyn.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Mährchenlust.

Ich will dich küssen und herzen
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben todt die Todten,
Und nur der Lebendige liebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Und bebt mein Herz dort unten,
So klingt mein kristallenes Schloß,
Es tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentroß.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisenspor'n,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen
Wie er Kaiser Heinrich umschlang;
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.
Ильза

А вот я, принцесса я Ильза,
И я в Ильзенштейне живу,
Приди же ко мне ты в мой замок,
Нас счастье там ждет наяву!

И голову там орошу я
Тебе моей чистой волной,
Ты сразу все беды забудешь,
Ты, юноша с болью земной!

В руках моих нежных и белых,
На белой груди на моей
Лежать будешь мирно и грезить,
Как в сказке всех сказок милей.

Тебя я, обняв, расцелую,
Как был расцелованным мной
Возлюбленный мой кайзер Генрих –
Ушел он из жизни земной.

Для умерших есть Царство мертвых,
И только живые живут;
Прекрасна я, сердце трепещет,
Смеется, не ведает пут.

И так мое сердце трепещет,
И зáмок хрустальный звучит,
И рыцари в танце, и дамы,
И свита, ликуя, кричит.

Звук шелеста шелковых платьев
И шпор переливчатый звон...
А карликов трубы, литавры
И скрипки звучат в унисон.

Как кайзера Генриха, стиснет
Моя тебя нежно рука
И уши прикроет, как только
Труба звук возвысит слегка.

01.11.2023

Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это были какие-то библейские персонажи, а то...

zwh

Einem Abtrünnigen

O des heilgen Jugendmutes!
O, wie schnell bist du gebändigt!
Und du hast dich, kühlern Blutes,
Mit den lieben Herrn verständigt.

Und du bist zu Kreuz gekrochen,
Zu dem Kreuz, das du verachtest,
Das du noch vor wenig Wochen
In den Staub zu treten dachtest!

O, das tut das viele Lesen
Jener Schlegel, Haller, Burke –
Gestern noch ein Held gewesen,
Ist man heute schon ein Schurke.
Мятежному

О, святая смелость юных!
Тебя быстро усмиряют!
Хладна кровь, и господа с ней
Соглашений достигают.

Вот к кресту ты подползаешь –
Ты, что им пренебрегала
И еще неделей раньше
В прах его ниспровергала!

Вот как нас меняет чтиво –
Эти Шлегель¹, Галлер², Бёрк³, и
Тот, кто был вчера героем,
Нынче – плут в своей каморке.

31.03.2023

¹ Август Вильгельм Шлегель (нем. August Wilhelm von Schlegel; 1767–1845) — немецкий писатель, историк литературы, критик, поэт-переводчик, крупнейший теоретик немецкого романтизма.
Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель (нем. Friedrich Schlegel; 1772–1829) — немецкий писатель, поэт, критик и философ, лингвист, педагог. Он и его старший брат Август Вильгельм были главными теоретиками йенского романтизма.

² Карл Людвиг Галлер (нем. Karl Ludwig von Haller, 1768–1854) — швейцарский государственный деятель, один из теоретиков Европейской Реставрации.

³ Эдмунд Бёрк (англ. Edmund Burke, 1729–1797) — англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.

zwh

Katharina III

Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende festgebannt
In die eignen Zauberkreise.

Festgebannt zu ihren Füßen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfließen.

Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfließen wie ein Traum,
Was ich rede, weiß ich kaum,
Weiß auch nicht, was sie gesprochen.

Manchmal ist mir, als berühren
Ihre Lippen meinen Mund –
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spüren.

Катарина III

Умник, Мерлину* подобный,
Некромантом бедным, я
В чары угодил ея
В круг магический, загробный.

В чарах ее ножек славных
Час лежу я, два часа
И гляжу в ее глаза,
А часы текут исправно.

День за днем недели цугом
Пролетают, как во сне,
Понимаю не вполне,
Говорим мы что друг другу.

Иногда коснутся плавно
Ее губы уст моих –
В глубине души не стих,
Ощущаю, пламень главный.

31.03-01.04.2023

* Мéрлин (англ. Merlin) – в британском цикле легенд наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера и короля Вортигерна. Кроме того, имя Мерлина встречается как эпитет в средневековой кельтской поэзии бардов.

zwh

#1371
Der Scheidende

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier ist mir auch erstorben drin
Der Haß des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt nur noch der Tod!

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm,
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schöppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros':
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.
На прощание

Затих в груди моей шальной
Весь жар тщеславный и земной,
И вскоре также в ней замрет
Вся ненависть, а даже тот
Пыл отвращения к нужде...
Лишь смерть в ней будет жить везде!

Пал занавес, настал финал;
Зевая, покидают зал
Все немцы, публика моя –
Не дураки, не без чутья!
Они под вечер чуть попьют,
И поедят, и попоют.
Был благородный прав герой
В Гомера книге основной:
Живой мельчайший мещанин –
В сто раз счастливей он один,
Чем мертвый я – герой, Ахилл,
Хоть я б царем подземным был.

03.04.2023

zwh

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.
Когда б мои романсы
Цветочками бы были,
Послал бы их любимой,
Чтоб пахли и манили.

А были б те романсы
Как поцелуй изящны,
Тайком послал б любимой,
Ее щекам горящим.

Когда б мои романсы
Горошинами были,
Я б суп сварил гороховый,
Который все б любили.

04.04.2023

zwh

Babylonische Sorgen

Mich ruft der Tod – Ich wollt, o Süße,
Daß ich dich in einem Wald verließe,
In einem jener Tannenforsten,
Wo Wölfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.

Mich ruft der Tod – Es wär noch besser,
Müßt ich auf hohem Seegewässer
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpol-Wind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Ungetüme, die dort schliefen,
Haifisch' und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen –
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gefährlich ist das wilde,
Erzürnte Meer und der trotzige Wald,
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enthält
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, schöne Paris,
Die Hölle der Engel, der Teufel Paradies –
Daß ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verrückt, das macht mich toll!

Mit spöttischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas und Stirn
Setzen sie sich – fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenrüssel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. – –
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab – o wehe –
Noch früher als ich selber gehe.
Вавилонские заботы

Смерть позвала меня – желаю
В лесу расстаться, дорогая, –
В бору густом, где только елки,
Вьет гнезда коршун, воют волки
И дико хрюкает кабан –
Свиньи-блондинки донжуан.

Смерть позвала меня – и лучше
Расстаться в море, что кипуче,
С тобой, жена моя, дитя,
Пусть даже ветер, не шутя,
Свирепый северный бьет волны
И из глубин, чудовищ полных,
Взойдут акула, крокодил,
Что воды, пасть раскрыв, мутил...
Поверь, дражайшая супруга,
Не столь опасно море-злюка
И лес с его лесным зверьем,
Как место, в коем мы живем!
Ужасны коршун, волк, акула
И чудище, что в глубь нырнуло,
Но есть зверье куда страшней
В столице мира наших дней...
Париж – смесь песен и страстей,
Ад ангелов и рай чертей...
Что я тебя покину здесь –
Невыносима эта весть!

С жужжаньем мерзким койки вкруг
Летают мухи сворой мук,
На нос и лоб садясь с разбегу –
С лицом, подобным человеку,
Иль хобот там слона подвешен,
Как у индийского Ганеши.
В мозгу шум-грохот беспрестанно –
Идут там сборы чемодана,
И разум мой, как по часам,
Отъедет раньше, чем я сам.

06-07.04.2023

zwh

#1374
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput II

Während die Kleine von Himmelslust
Getrillert und musiciret,
Ward von den preußischen Douanièrs
Mein Koffer visitiret.

Beschnüffelten Alles, kramten herum
In Hemden, Hosen, Schnupftüchern;
Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien,
Auch nach verbotenen Büchern.

Ihr Thoren, die Ihr im Koffer sucht!
Hier werdet Ihr nichts entdecken!
Die Contrebande, die mit mir reist,
Die hab' ich im Kopfe stecken.

Hier hab' ich Spitzen, die feiner sind
Als die von Brüssel und Mecheln,
Und pack' ich einst meine Spitzen aus,
Sie werden Euch sticheln und hecheln.

Im Kopfe trage ich Bijouterien,
Der Zukunft Krondiamanten,
Die Tempelkleinodien des neuen Gotts,
Des großen Unbekannten.

Und viele Bücher trag' ich im Kopf!
Ich darf es Euch versichern,
Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest
Von konfiszirlichen Büchern.

Glaubt mir, in Satans Bibliothek
Kann es nicht schlimmere geben;
Sie sind gefährlicher noch als die
Von Hoffmann von Fallersleben! –

Ein Passagier, der neben mir stand,
Bemerkte mir, ich hätte
Jetzt vor mir den preußischen Zollverein,
Die große Douanenkette.

,,Der Zollverein" – bemerkte er –
,,Wird unser Volksthum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

,,Er giebt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit giebt uns die Censur,
Die wahrhaft ideelle –

,,Sie giebt die innere Einheit uns,
Die Einheit im Denken und Sinnen;
Ein einiges Deutschland thut uns Noth,
Einig nach Außen und Innen."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава II

Покуда небесные ангелы все
На арфах играли и пели,
На прусской таможне весь мой чемодан
Детально вполне осмотрели.

Обнюхали всё, перебрали они
Рубашки, носки и штаны;
Искали оружие, золото и
Те книги, что запрещены.

Они не найдут ничего – не понять
Таможенному дурачью,
Что всю контрабанду вожу я с собой
И в голову втиснул свою.

Оружие острое вытащу я –
Брюссельское будто б – сейчас
И буду колоть вас, и буду язвить,
И стану вычесывать вас.

Всё злато ношу я в своей голове
Алмазы в корону с ним вместе,
Для храма для нового Бога они –
Того, что пока неизвестен.

И много я книжек ношу в голове,
В ней – смею заверить – всё лише
Пищит и чирикает птичье гнездо
Из всех конфискованных книжек.

На полке, вы знаете, у Сатаны
Иной набор книг не потребен;
Опасней они, чем всё, что написал
Сам Гофман фон Фаллерслебен¹!

Один пассажир, что за мною стоял,
Заметил: «Нам всем поможет
Сегодня Таможенный Прусский союз² –
Единая цепь таможен.

Союз тот, – добавил он, – сможет наш дух
Немецкий не уронить,
Поможет радробленную страну
В единое объединить.

Единство он внешнее нам принес,
А это первостатейно;
Единство же духа цензуру дает,
Она же теперь идейна.

Она же дает нам единство внутри,
И чувств всех и мыслей к тому же;
Единство Германии нужно нам всем,
Единство внутри и снаружи».

02-04.11.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»).
² Пруссия в период 1819—1830 годов заключила ряд договоров с мелкими немецкими государствами, в силу которых внутренние торговые сношения между этими странами и Пруссией были освобождены от всяких пошлин. Позже был образован Германский таможенный союз (нем. Deutscher Zollverein).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр