Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#1400
Gaben mir Rat und gute Lehren,
Überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.

Aber bei all ihrem Protegieren
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.
Давали все мне наставленья, советы,
Засы́пали почестями при этом,
Твердили, что должен я лишь подождать,
Протекцию стали мне дружно давать.

Только вот, будучи их протеже,
Мог я от голода сдохнуть уже,
Если б не друг – парень честный вполне,
Он и заботиться стал обо мне.

Он мне еду добывал делово,
Я никогда не забуду его!
Жаль, не могу его расцеловать!
Он – это сам я, напрасно скрывать.

03.05, 14.11.2023

Poirot

Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Протекцию стали мне дружно давать.
Могу ошибаться, но в далёкие времена протекцию составляли.

Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Он мне еду добывал делово,
Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Да и вообще - есть ли в р. я. такое наречие? Я, например, не слыхал.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10
Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Протекцию стали мне дружно давать.
Могу ошибаться, но в далёкие времена протекцию составляли.
В Рунете пишут, что ее можно еще и оказать. ИМХО рифма между "подождать" и "оказать" чуть рифмистее, чем между "подождать" и "составлять". Посему да будет так:

Твердили, что должен я лишь подождать,
Стремились протекцию мне оказать.

Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10
Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Он мне еду добывал делово,
Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Ну, в смысле, не как размазня, а энергично, зная, с кем можно договориться, а кому проще в лапу сунуть.

zwh

Цитата: Рокуэлл от 14 ноября 2023, 18:07
Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Да и вообще - есть ли в р. я. такое наречие? Я, например, не слыхал.
Вот тут https://dictinary.ru/определение%20слова/делово.html пишут так:
ЦитироватьОпределения слова делово
так, как свойственно занятому человеку; проявляя сосредоточенность, озабоченность каким-либо делом.

zwh

Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Und sitz' im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.
 
Und Kuchen ess' ich und Confekt
Für manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink' ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt', ich wär' auf Erden,
Und wär' ich nicht der liebe Gott,
Ich könnt' des Teufels werden.

Du langer Engel Gabriel,
Geh', mach' dich auf die Sohlen,
Und meinen theuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such' ihn nicht im Collegium,
Such' ihn beim Glas Tokaier;
Such' ihn nicht in der Hedwigskirch,
Such' ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung', ich bin der liebe Gott,
Und ich regier' die Erde!
Ich hab's ja immer dir gesagt,
Daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder thu' ich alle Tag,
Die sollen dich entzücken,
Und dir zum Spaße will ich heut
Die Stadt Jr-Jr beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß',
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll thauig sie begiessen,
Und in den Straßengössen soll
Der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Jr-Jrer sich,
Sie gehen schon an's Fressen;
Die Herren von dem Landgericht,
Die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
Die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
Das sind die klügsten Leute,
Sie denken, alle Tag' geschieht
Kein Wunder so wie heute.
Мне снилось, дескать, я – Господь,
Сижу в небесной дáли,
И ангелы вокруг меня
Стихи мои всё хвалят.

Здесь пироги не дороги́,
Во рту все сласти тают,
Крюшоном запиваю их,
А долг не вырастает!

Но скука мучает меня...
Уж лучше б на земле я
Не сим любимым Богом был,
А дьяволом, скорее!

Эй, тощий ангел Гавриил,
Ногами двигай слáвней
И друга Ойгена давай
Ты принеси сюда мне!

На лекциях ты не ищи
Его – он пьет, скорее;
В соборе тоже не найдешь –
С мамзель он будет Мейер.

Тут ангел распустил крыла,
Рванул вниз безоглядно,
И друга моего схватил,
И вверх взлетел обратно.

Да, парень, я теперь Господь,
Землею правлю смело!
Всегда тебе твердил, что я
Смогу хоть что-то сделать.

Весь день творю я чудеса –
Восторга жду, фурора!
И осчастливить я могу
Хоть в шутку целый город.

Пусть весь булыжник мостовой
Расколется на части,
И каждая из тех частей
У устрицы будь в пасти!

Дождем пусть льет лимонный сок
На эту мостовую,
В канавах сточных пусть рейнвейн
Течет, людей балуя.

Как рады горожене все –
Едят всё без приправы,
Юристы местного суда
Пьют прямо из канавы.

Поэты рады той жратве,
Им посланной от Бога,
И мостовую унтерá
Вылизывают строго.

По сути, эти унтерá –
Умнейшие парниши,
Не каждый день ведь чудеса
Случаются здесь свыше.

04-05.05.2023

zwh

К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput IV

Zu Cöllen kam ich spät Abends an,
Da hörte ich rauschen den Rheinfluß,
Da fächelte mich schon deutsche Luft,
Da fühlt' ich ihren Einfluß –

Auf meinen Appetit. Ich aß
Dort Eierkuchen mit Schinken,
Und da er sehr gesalzen war
Mußt ich auch Rheinwein trinken.

Der Rheinwein glänzt noch immer wie Gold
Im grünen Römerglase,
Und trinkst du etwelche Schoppen zu viel,
So steigt er dir in die Nase.

In die Nase steigt ein Prickeln so süß,
Man kann sich vor Wonne nicht lassen!
Es trieb mich hinaus in die dämmernde Nacht,
In die wiederhallenden Gassen.

Die steinernen Häuser schauten mich an,
Als wollten sie mir berichten
Legenden aus altverschollener Zeit,
Der heilgen Stadt Cöllen Geschichten.

Ja, hier hat einst die Clerisey
Ihr frommes Wesen getrieben,
Hier haben die Dunkelmänner geherrscht,
Die Ulrich von Hutten beschrieben.

Der Cancan des Mittelalters ward hier
Getanzt von Nonnen und Mönchen;
Hier schrieb Hochstraaten, der Menzel von Cölln,
Die giftgen Denunziaziönchen.

Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier
Bücher und Menschen verschlungen;
Die Glocken wurden geläutet dabei
Und Kyrie Eleison gesungen.

Dummheit und Bosheit buhlten hier
Gleich Hunden auf freier Gasse;
Die Enkelbrut erkennt man noch heut
An ihrem Glaubenshasse. –

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.

Er sollte des Geistes Bastille sein,
Und die listigen Römlinge dachten:
In diesem Riesenkerker wird
Die deutsche Vernunft verschmachten!

Da kam der Luther, und er hat
Sein großes ,,Halt!" gesprochen –
Seit jenem Tage blieb der Bau
Des Domes unterbrochen.

Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Denn eben die Nichtvollendung
Macht ihn zum Denkmahl von Deutschlands Kraft
Und protestantischer Sendung.

Ihr armen Schelme vom Domverein,
Ihr wollt mit schwachen Händen
Fortsetzen das unterbrochene Werk,
Und die alte Zwingburg vollenden!

O thörichter Wahn! Vergebens wird
Geschüttelt der Klingelbeutel,
Gebettelt bei Ketzern und Juden sogar;
Ist alles fruchtlos und eitel.

Vergebens wird der große Franz Lißt
Zum Besten des Doms musiziren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamiren!

Er wird nicht vollendet, der Köllner Dom,
Obgleich die Narren in Schwaben
Zu seinem Fortbau ein ganzes Schiff
Voll Steine gesendet haben.

Er wird nicht vollendet, trotz allem Geschrey
Der Raben und der Eulen,
Die, alterthümlich gesinnt, so gern
In hohen Kirchthürmen weilen.

Ja, kommen wird die Zeit sogar
Wo man, statt ihn zu vollenden,
Die inneren Räume zu einem Stall
Für Pferde wird verwenden.

,,Und wird der Dom ein Pferdestall,
Was sollen wir dann beginnen
Mit den heil'gen drey Kön'gen, die da ruhn
Im Tabernakel da drinnen?"

So höre ich fragen. Doch brauchen wir uns
In unserer Zeit zu geniren?
Die heil'gen drey Kön'ge aus Morgenland,
Sie können wo anders logiren.

Folgt meinem Rath und steckt sie hinein
In jene drey Körbe von Eisen,
Die hoch zu Münster hängen am Thurm,
Der Sankt Lamberti geheißen.

Fehlt etwa einer vom Triumvirat,
So nehmt einen anderen Menschen,
Ersetzt den König des Morgenlands
Durch einen abendländschen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава IV

Добрался до Кельна я к ночи уже,
Услышал там Рейна плесканье,
И воздух немецкий пахнýл на меня,
И тут ощутил я влиянье –

То был аппетит мой. Я съел там омлет,
Не просто омлет – с ветчиною,
Поскольку ж он круто солен был, запил
Рейнвейном его я, не скрою.

И в рюмке зеленой рейнвейн тот блестел –
Как злато в небесном нектаре,
Но если его слишком много ты пьешь,
Тебе это в ноздри ударит.

И будет так сладко в носу щекотать –
Сил нет с наслажденьем расстаться!
Меня это выгнало в темную ночь,
Где звуки в проулках теснятся.

Дома, что из камня, глядят на меня,
Желая поведать невольно
Легенды о канувших в прах временах
Священного города Кельна.

Здесь благочестиво церковная власть
Жила, как предписано свыше,
И здесь мракобесы держались за власть –
Их Ульрих фон Гуттен¹ опишет.

Здесь Средних веков танцевали канкан
Монашки с монахами кряду,
Здесь ван Гоогсратен² зловеще кропал
Доносики, полные яда.

Здесь пламя костров поднималось из книг,
Что также людей поглощало,
И колокол гулко при этом звенел,
И «Боже, помилуй!» звучало.

Здесь глупость и злость миловáлись вдвоем,
Как шавки порой на пленэре;
Последствия поняли только сейчас,
Увидев всю ненависть к вере.

Взгляни вон туда! В лунном свете стоит
Там туша, что просто огромна!
То Кельнский собор устремляется вверх
И ввысь тенью дьявольски темной.

Бастилией духу он должен был быть,
Папистов коварных идея:
Чтоб в этой гигантской темнице морить
Им разум немецкий вернее!

Тут Лютер пришел и так грозно сказал
Свое слово веское «Стойте!»
Не раз прекращали мы строить собор –
Всегда по причине какой-то³.

Он не был закончен – хороший итог,
Ведь вся незаконченность эта
Есть памятник силы Германии и
Цель всех протестантов планеты.

Союза по стройке собора4 плуты,
Вы слабыми ручками яро
Хотите продолжить тот прерванный труд,
Достроить собор этот старый!

Как глуп этот бред! Бесполезно трясти
Тут шапкой для сбора подачек –
Евреи участвуют, еретики...
Всё тщетно, не будет удачи.

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денжных сборах5,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве вещал6 без раздора.

Не будет закончен тот Кельнский собор,
Хотя есть же глупые швабы –
На судно они нагрузили камней
И шлют сюда, головотяпы.

Не будет закончен собор никогда,
Пусть даже забудем про крики
Тех сов и ворон, что на стройках таких
Всегда проживают великих.

Да-да, я уверен, что время придет,
Когда недостой старый этот
Для местных начнет как конюшня служить7.
Итог ведь подобный нередок.

«А станет конюшнею этот собор –
Что делать нам в этом разоре
С останками тех Трех святых королей,
Хранящихся в раке в соборе8

Я слышу вопросы такие. Но нам
Пристало ли нынче стесняться?
Те три колроля смогут временно там,
Где прочие, располагаться.

Советую вам их, засунув скорей
В железных три ларя усердно,
Повесить, как в Мюнстере клети висят
На церкви Святого Ламберта9.

Из триумвирата проштрафится кто –
Поставьте другого там, что ли...
Смените восточного просто волхва10
На западного, не боле.

10-15.11.2023

¹́ Ульрих фон Гуттен (нем. Ulrich von Hutten;  1488–1523) — немецкий рыцарь-гуманист, поэт, критик церкви и публицист.
² Яков ван Гоогстратен, (нид. Jacob van Hoogstraten; 1460–1527) — доминиканец, профессор богословия и инквизитор.
³ В 1248 году архиепископ Кёльна заложил первый камень в основание Кёльнского собора. Все строительные работы были прерваны в 1531 году из-за охватившего Кёльн и прирейнские земли протестантского движения. В 1842 году король Пруссии Фридрих Вильгельм IV дал задание завершить Кёльнский собор по первоначальным планам и 4 сентября 1842 года сам заложил первый камень. 15 октября 1880 года (уже после смерти Гейне 1856 году)  сооружение собора, продлившееся в общей сложности 632 года, было полностью завершено.
4 Ассоциация строителей центрального собора в Кёльне (Zentral-Dombau-Verein zu Köln) – образована в 1842 году. Основная задача Ассоциации –  поддерживать и развивать Кельнский собор, один из самых важных готических соборов в мире.
5 Ференц (Франц) Лист (венг. Ferenc Liszt, нем. Franz Liszt; 1811–1886) участвовал в сборе средств на продолжение строительства Кёльнского собора, давал концерты в Кёльне.
6 Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвошайся над этим городом, возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»
7 В 1796 году французские войска, изгнав из собора духовенство, превратили его в фуражный склад.
8 Кёльнский архиепископ Райнальд фон Дассель, канцлер и военачальник императора Фридриха I Барбароссы, получил от него останки Святых волхвов, или «Трёх королей», которые ранее хранились в одном из миланских монастырей. В 1164 году Райнальд фон Дассель с триумфом ввёз реликвию в Кёльн. Для них в течение десяти лет изготавливался реликварий из позолоченного серебра (крышка из чистого золота) и драгоценных камней — «Рака трёх волхвов», шедевр маасской школы романского искусства. Высокий ранг, которого Кёльн достиг в западноевропейском христианском мире благодаря обретению этих реликвий, должен был воплотиться и в соответствующем кафедральном соборе.
9 Если вы, оказавшись перед церковью Святого Ламберта в Мюнстере, посмотрите вверх, вы увидите три железных клетки, которые висят на шпиле, прямо над циферблатом часов. Они пустые, но пять сотен лет назад в них находились изуродованные, гниющие трупы трёх революционеров, которые возглавили одну из самых жестоких протестанских революций в истории.
10 Поклонение волхвов (греч. μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν — дословно «маги с Востока») — евангельское краткое упоминание (Мф. 2:1–11) и популярный богословский и иконографический сюжет о мудрецах, пришедших с Востока, чтобы поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары; празднуется христианами. Словом «волхвы» было переведено с греческого на церковно-славянский и русский языки слово «маги».

forest

Цитата: zwh от 15 ноября 2023, 13:14К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.
Три волхва же .

zwh

Цитата: forest от 15 ноября 2023, 18:27
Цитата: zwh от 15 ноября 2023, 13:14К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.
Три волхва же .
А-а, так это про волхвов, что ли? А я, блин, правителей Пруссии в 1844 году искал...

zwh

Бенни указал, что "wo anders" -- это "woanders", а не "wo andere". В результате получилось вот что:

Те три короля смогут где-нибудь там –
Бог знает где – вдруг оказаться.

zwh

Вроде всё ничего, но вдуг до меня дошло, что идти-то гусары не могут, только ехать...

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor hinaus;
Da komm' ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirthschaft,
Viel Volk und Kriegesplag'!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.
Вот синие прочь гусары*,
Идут, у ворот трубя;
Я роз подношу букет тебе,
Возлюбленная моя.

Бывало головотяпство
Люд, тóлпы, и муки войны!
И даже в твоем сердечке
Следы там бывших видны.

06.05.2023

* Гродненский гусарский полк был одет в синие доломан и ментик, а воротник и обшлага доломана голубые. Чакчиры синие. Ташка синяя с голубой отделкой. Вальтрап синий с голубой отделкой. Их и называли «голубые гусары». Голубые гусары... — вообще получается издевательски. Трубят голубые гусары И едут из города вон... (Г. Гейне, перевод М. Л. Михайлова)

Автор: Николай Аблесимов
Источник: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/61705/

zwh

Auf den Wällen Salamankas
Sind die Lüfte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Donna,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
Hab' ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel'gem Finger fühl' ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
Zieht sich durch die Lindenbäume,
Und der dunkle Mühlbach unten
Murmelt böse, bange Träume.

,,Ach, Sennora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegiren,
Und auf Salamankas Wällen
Geh'n wir nimmermehr spazieren."
Ах, на бреге в Саламанке*
Воздух нежен, безупречен;
Там с моей любимой дамой
Я гуляю в летний вечер.

Тело стройное красотки
Óбнял я рукою пóлно,
Пальцами я ощущаю
Ее грýдей чудо-волны.

Только боязливый шепот
Льется с лип, молчать не хочет,
Мельничный ручей глубокий
Сны мне жуткие бормочет.

«Подозренье есть, синьора,
Что я тоже заменяем
И по брегу в Саламанке
Больше мы не погуляем».

06.05.2023

* Саламанка (исп. Salamanca) — город на западе Испании.

zwh

Traumbilder IV
Die Trauung


Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
Inwendig aber war es grob und schmutzig.
Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
Jedoch von außen voller Würdigkeit;
Von der Courage sprach es lang und breit,
Und that sogar recht trotzig und recht stutzig.
,,Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau'!"
So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.
Vor einem Altar stand das Männchen da,
Mein Lieb daneben, Beide sprachen: Ja!
Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!
Сновидения IV
Венчание


Мне ночью снился человечек странный –
Шел на ходулях, каждый шаг аршин,
Одет получше многих из мужчин,
Внутри же грубый, грязный постоянно.
Внутри негоден и никчемен он,
Но для сторонних смотрится достойно –
Он долго смело говорит пристойно,
Упрям, упорен и насторожён.
«Ты знаешь, кто он? Подойди, взгляни!» –
Бог сна мне молвил, показав в тени
Поток картинок на зеркальной тверди:
Тот человечек встал у алтаря,
Невеста рядом милая моя,
Сказали: «Да!» «Аминь!» – вскричали черти.

07.05.2023

zwh

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut,
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht in meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Утром я встаю с вопросом:
Милая придет?
Вечером, оставшись с носом,
Плáчу: не везет.

Ночью в горе и заботе
Я без сна опять;
Знаю, буду я в дремоте
Целый день гулять.

08.05.2023

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput V

Und als ich an die Rheinbrück kam,
Wohl an die Hafenschanze,
Da sah ich fließen den Vater Rhein
Im stillen Mondenglanze.

Sey mir gegrüßt, mein Vater Rhein,
Wie ist es mir ergangen?
Ich habe oft an dich gedacht,
Mit Sehnsucht und Verlangen.

So sprach ich, da hört' ich im Wasser tief
Gar seltsam grämliche Töne,
Wie Hüsteln eines alten Manns,
Ein Brümmeln und weiches Gestöhne:

,,Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb,
Daß du mich nicht vergessen;
Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht,
Mir ging es schlecht unterdessen.

,,Zu Biberich hab' ich Steine verschluckt,
Wahrhaftig sie schmeckten nicht lecker!
Doch schwerer liegen im Magen mir
Die Verse von Niklas Becker.

,,Er hat mich besungen als ob ich noch
Die reinste Jungfer wäre,
Die sich von niemand rauben läßt
Das Kränzlein ihrer Ehre.

 ,,Wenn ich es höre, das dumme Lied,
Dann möcht ich mir zerraufen
Den weißen Bart, ich möchte fürwahr
Mich in mir selbst ersaufen!

,,Daß ich keine reine Jungfer bin,
Die Franzosen wissen es besser,
Sie haben mit meinem Wasser so oft
Vermischt ihr Siegergewässer.

,,Das dumme Lied und der dumme Kerl!
Er hat mich schmählich blamiret,
Gewissermaßen hat er mich auch
Politisch kompromittiret.

,,Denn kehren jetzt die Franzosen zurück,
So muß ich vor ihnen erröthen,
Ich, der um ihre Rückkehr so oft
Mit Thränen zum Himmel gebeten.

,,Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben kleinen Französchen –
Singen und springen sie noch wie sonst?
Tragen noch weiße Höschen?

,,Ich möchte sie gerne wiedersehn,
Doch fürcht' ich die Persifflage,
Von wegen des verwünschten Lieds,
Von wegen der Blamage.

,,Der Alphred de Müsset, der Gassenbub,
Der kommt an ihrer Spitze
Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor
All seine schlechten Witze."

So klagte der arme Vater Rhein,
Konnt sich nicht zufrieden geben.
Ich sprach zu ihm manch tröstendes Wort,
Um ihm das Herz zu heben:

O, fürchte nicht, mein Vater Rhein,
Den spöttelnden Scherz der Franzosen;
Sie sind die alten Franzosen nicht mehr,
Auch tragen sie andere Hosen.

Die Hosen sind roth und nicht mehr weiß,
Sie haben auch andere Knöpfe,
Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr,
Sie senken nachdenklich die Köpfe.

Sie philosophiren und sprechen jetzt
Von Kant, von Fischte und Hegel,
Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier,
Und manche schieben auch Kegel.

Sie werden Philister ganz wie wir
Und treiben es endlich noch ärger;
Sie sind keine Voltairianer mehr,
Sie werden Hengstenberger.

Der Alphred de Müsset, das ist wahr,
Ist noch ein Gassenjunge;
Doch fürchte nichts, wir fesseln ihm
Die schändliche Spötterzunge.

Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.

Gieb dich zufrieden, Vater Rhein,
Denk' nicht an schlechte Lieder,
Ein besseres Lied vernimmst du bald –
Leb wohl, wir sehen uns wieder.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава V

На берег речной я вышел в ночи,
К воде на самую пристань
Увидел – течет мерно Рейн-отец
В луны сиянии чистом.

Скажи же «привет» мне, отец мой Рейн!
Как мне всё жилось там далече?
А в мыслях я часто бывал с тобой,
В тоске и желаньи встречи.

Всё это сказав, услыхал в глубине
Воды очень странные тоны –
Как будто покашливанье старика,
Гуденье и нежные стоны.

«Привет же, мой мальчик, приятственно мне
Что ты не забыл меня, шалый!
Тринадцать все лет я не видел тебя,
А мне было скверно немало.

Где Биберих¹, камни не раз я глотал –
Вкус скверен, скажу без интрижек.
Еще тяжелей для нутра моего
То, что Никлас Беккер² там пишет.

Воспел так меня он, как будто бы я
Остался невинной девицей,
С которой никто ее чести венок
Прекрасный сорвать не стремится.

Как только я слышу ту глупую песнь,
За бороду тут же хватаюсь
Седую свою – так, как будто себя
В себе утопить собираюсь.

То, что не невинная девушка я,
Французы не раз уж узнали,
Когда в мои чистые воды они
Победные нужды справляли.

Да, глупая песня и парень глупец!
Он грязно меня опозорил
И скомпрометировал даже меня,
Смешки обо мне раззадорил.

Ведь если французы вернутся опять,
Краснеть перед ними я буду –
Я о возвращеньи их часто взывал
В слезах к небу, жаждая чуда.

А я их всегда очень сильно любил –
Французиков маленьких славных!
Всё так же поют и всё скачут они
В штанишках их белых забавных?

Я б с ними хотел повидаться опять,
 И лишь опасаюсь насмешек
Всё из-за той прóклятой песенки их,
Провал же их был безутешен.

Вот, скажем, бродяга Альфред де Мюссе³ –
Он явно средь них самый главный.
Он, взяв барабан, осыпает меня
Плохими остротами справно».

Так жалобы сыпал всё Рейн наш отец,
Смириться не мог, притереться.
Словами пытался утешить его
Я, чтоб чуть смягчить его сердце.

Не бойся, пожалуйста, Рейн мой отец,
Французских насмешек; другие,
Другие французы все стали теперь,
Штаны у них тоже иные.

Штаны их не бéлы теперь, а красны́,
И пуговицы не те,
Уже не поют, не скачут они,
Печальны главы́ в немоте.

Они философствуют и говорят
Цитаты из Канта и Гегеля,
И курят табак, и пиво все пьют,
И даже играют в кегли.

Мещане теперь они – так же, как мы,
И злобу таят где-то в сердце;
И нынче не вольтерианцы они,
Они теперь все гегстенбергцы4.

Альфред де Мюссе тот, по правде сказать,
Мальчишка обычный болтливый;
Не бойтесь, скуем мы паршивцу язык,
Что мерзкий такой и шутливый.

Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы.

Так будь же доволен, отец ты мой Рейн,
Не думай о песнях ты скверных.
Услышишь ты вскоре и лучшую песнь –
«Прощай и до встречи наверно».

15-18.11.2023

¹ Бибрих (нем. Biebrich) — населённый пункт в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц. Входит в состав района Рейн-Лан. Население на 2010 год составляет 339 человек.
² Николаус Беккер (нем. Nikolaus Becker) (1809–1845) — немецкий поэт, юрист. Беккер получил широкую известность благодаря патриотической поэме «Рейнская песня» (нем. «Rheinlied»), написанной в 1840 году.
³ Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset, 1810–1857) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.
4 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.

zwh

#1415
Die Bergstimme

Ein Reiter durch das Bergthal zieht,
Im traurig stillen Trab':
Ach! zieh' ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh' ich in's dunkle Grab?
Die Bergstimm Antwort gab:
In's dunkle Grab!

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
So zieh' ich denn hin in's Grab so früh, –
Wohlan im Grab ist Ruh.
Die Stimme sprach dazu:
Im Grab ist Ruh!

Dem Reitersmann eine Thräne rollt
Von der Wange bleich und kummervoll:
Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich, –
So ist mir im Grabe wohl.
Die Stimm' erwiedert hohl:
Im Grabe wohl!
Голос гор

Всадник едет по горной стране,
Печально-медленна рысь:
Ах, еду ль я в руки любимой моей
Или же в темный гроб?
Голос гор дал ответ: Держись!
В темный гроб!

И далее едет всё всадник тот,
Он вздохнул тяжело:
Коль предстоит мне столь скоро гроб –
Что ж, будет там покой.
Голос гор на это шепнул:
В гробу покой!

Слеза бежит по его щеке,
Бледен печальный взор:
Раз лишь в гробу для меня покой,
То мне в гробу хорошо.
Глухо ответил тут голос гор:
В гробу хорошо!

08.05.2023

Poirot

Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1417
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.
Я в способах бега лошадей тоже примерно ноль, но, во-первых, так дословно с оригинала, во-вторых, смотрим хотя бы в словаре (Lingvo 12):
Цитироватьin vollem Trab — быстрой рысью; во весь опор
in scharfem Trab reiten — скакать резвой рысью
Т.е. если рысь может бвть быстрой и резвой -- значит, ничто не мешает ей быть (в другом случае) также медленной и вялой.

Меня тут больше заботит другое. Только вчера вечером заметил, что в оригинале перерифмованы все три последние строчки в каждой строфе. Что мне теперь с этим делать и куда бежать, покамест не решил.

zwh

Решил еще и к этой строфе пояснительный коммантарий присобачить:


Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.
Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы5.

5 В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 году и крайне тяжело переживался писателем: тем не менее, он меняет возлюбленных, на одной из которых — Эме д'Альтон — безуспешно пытается жениться в 1837 году. 1838 год ознаменовал собой начало трудной в материальном отношении полосы в жизни писателя. Он работает библиотекарем в министерстве внутренних дел, вступает в связь с известной актрисой Рашель. В 1840 серьезно заболевает (возможно, его болезнь была связана с перенесённым в молодые годы сифилисом). К галлюцинациям, которые сопровождали его на протяжении всей его жизни, добавляется глухота и постоянное злоупотребление спиртным.

Poirot

Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:44В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её
А Шопена куда?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 11:15
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:44В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её
А Шопена куда?
Он еще и Шопена любил??? :o

zwh

Цитата: Рокуэлл от 20 ноября 2023, 14:20
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
Ну, ездок (он же хозяин кобылы) был печален, настроение передается от хозяена его животному, поэтому эта кляча тоже грустила (ну, чувствовала, что жизнь не удалась, денег нет, долги растут, кредиторы достают, любовница послала и т.д.), посему скакала без энтузиазма, в темпе ларго.

H_N

Крестьянин (хозяин) может даже торжествовать, а лошадка всё равно плетётся...

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр