Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?

Poirot

Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А, так это после Шопена было?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

forest

Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:35.е. если рысь может бвть быстрой и резвой -- значит, ничто не мешает ей быть (в другом случае) также медленной и вялой.
Насчёт вялой не знаю , а медленная и тихая рысь , в литературе встречается .

forest


forest

Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А если одновременно , то в чём проблема?   ;D 

zwh

Цитата: forest от 20 ноября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А если одновременно , то в чём проблема?   ;D 
Молчать, господа гусары! ;)

GHOST

Цитата: Рокуэлл от 20 ноября 2023, 14:20
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
"Пара гнедых, запряженных с зарёю,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Что вы плетётесь унылой рысцою..."
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

zwh

Zwei Brüder

Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Laura's Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Thal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
Два брата

На вершине горной зáмок
Тьмой ночною весь укрыт,
А в долине битва, драма,
Звон мечей и бой кипит.

Это – поединок братьев,
Ярость, гнев, смерть бытию!
Но скажи, чего терзать им,
Рвать друг друга в том бою?

У графини у Лауры
Искры глаз зажгли раздор;
Оба любят до сумбура
Знатной девы нежный взор.

Но кому из братьев будет
Сердце отдано ее?
Что ж гадать, решим по сути –
Меч хватай, стяжай свое!

И они бесстрашно бьются,
За ударом вновь удар,
В наважденьи не сдаются,
Превращают ночь в пожар.

Горе! Кровь течет с булата!
Горе! Дол в крови промок!
Вот упали оба брата,
В теле каждого – клинок.

Мимо вдаль века промчали,
Камень над могилой той,
Вниз с горы глядит в печали
Замок гулкий и пустой.

Но во тьме, как подобает,
Тайно закипает кровь,
И как полночь наступает,
Пара братьев бьется вновь.

09-10.05.2023

zwh

Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern drein;
Da tanzt den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen
Von Pauken und Schallmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die guten Engelein.
Вот скрипка и флейта заводят,
И трубы взвывают, гремя;
На танец свой брачный выходит
Возлюбленная моя.

Литавры во всем этом тонут,
Свирель тут в своей всей красе...
И здесь же рыдают и стонут
Печальные ангелы все.

10.05.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20floeten%20und%20geigen.mp3

zwh



Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au'
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb',
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Скажи, почему так розы бледны́,
О, милая, почему?
С чего фиалки немы́ и бедны́
В зеленой траве, не пойму...

А жаворонок с чего так поет
Жалобно? Плохо ему?
И запах смерти от пижмы несет –
Кто объяснит почему?

Зачем это солнце светит на луг,
Угрюмо и холоднó?
С чего же земля так серá вокруг,
Как у могилы дно?

А я отчего в сердце боль не уйму
И мрачен до черноты?
Скажи мне, возлюбленная, почему
Меня покинула ты?

11-12.05.2023

zwh



Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VI

Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus Familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harris.

Napoleon sah einen rothen Mann,
Vor jedem wicht'gen Ereigniß.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugniß.

Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.

Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu seyn mir dünkte.

Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwey Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.

Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Cöllen.

Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.

Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz Mitte.

Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: Jetzt steh' mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg,
Hier in der nächtlichen Oede?

Ich treffe dich immer in der Stund,
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.

Du siehst mich an so stier und fest –
Steh' Rede: was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?

Doch jener erwiederte trockenen Tons,
Sogar ein bischen phlegmatisch:
,,Ich bitte dich, exorzire mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!

,,Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.

,,Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist',
Das führ' ich aus, das thu' ich.

,,Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandl
In Wirklichkeit was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.

,,Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urtheil, das du gefällt,
Und sey es ein ungerechtes.

,,Dem Consul trug man ein Beil voran,
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.

,,Ich bin dein Liktor, und ich geh'
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir – ich bin
Die That von deinem Gedanken."
Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VI

Всегда Паганини он сопровождал –
Дух дома – то в виде собаки,
То в виде Георга он Гарриса¹  был,
Почившего ныне во мраке.

И к Наполеону ходил человек
Весь в красном² пред каждым событьем,
Да и у Сократа ведь демон³ свой был,
И мозга он не был развитьем.

Ночами, за письменным сидя столом,
Я видел сие очень часто –
Как жуткий, закутанный, в черном весь гость
Стоял позади столь бесстрастно.

Под черным плащом он там что-то скрывал,
Что странно и жутко блистало,
Чуть свет попадал, и топор палача
Мне вещь эта напоминала.

Фигура его коренаста была,
Как звезды, два ока сияли;
И он никогда не мешал мне писать,
Безмолвно стоял в своей дáли.

Уж годы не видел я парня того
И думал: с меня, знать, довольно,
Но в лунную ночь вновь увидел его
Внезапно я в городе Кельне.

По улице в мыслях я медленно брел,
Увидев: идет он за мною,
Как тень, – замирал я, и он замирал,
Стоял уменя за спиною.

Стоял неподвижно, чего-то он ждал,
Но только пойду я проворно,
За мной он бежит. Так добрáлись мы с ним
До площади центра соборной.

Устав, я спросил, повернувшись к нему:
«Что ходишь ты в час неурочный
За мной? Что преследуешь всюду меня
Здесь, в этой глуши полуночной?

Встречаю тебя каждый раз я тогда,
Когда мировые все чувства
Теснятся в душе, а в мозгу у меня
Рождается гений искусства.

Ты смотришь недвижно в упор на меня...
Скажи, чтó в плаще ты скрываешь,
Что тайно блестит? Что ты за человек?
На что ты вообще уповаешь?»

Но тут он ответил мне тоном сухим
И даже слегка флегматично:
«Тебя я прошу, не гони ты меня,
Не действуй столь категорично!

Быть призраком прошлого я не могу,
Я не выходил из могилы,
Да и красноречье мне тоже не друг,
Философом быть есть лишь силы.

Практичен я всё ж по природе своей,
Молчун и свосем не горячный.
Но знай: что в душе ты предствишь себе,
То выполню я однозначно.

И годы летят, отдыхать не готов       
Совсем я, пока преврещаю       
В реальность всё то, что подумал ты; ведь
Ты думаешь – я воплощаю.   

Судья ты, а я лишь твой верный слуга,
И с повиновением бравым
Исполню любое решенье твое,
Хоть будь оно даже неправым.

Пред консулом раньше носили топор4
В былые столетия Рима.
Хоть ликтор5 я твой, за тобой я ношу
Секиру, что прочим незрима.

Да, ликтор всего лишь и вечно хожу
С секирой на шаг позади я
Тебя постоянно, и мысли твоей
Я действие, а не стихия.

19-22.11.2023

¹ Георг Гаррис (Иоганн Георг Карл Харрис, Давид Герц) (1780–1838), немецкий журналист и писатель, крещеный еврей. В 1830 году сопровождал итальянского скрипача Никколо Паганини в концертном туре по северным городам Германии.
² В 1814 году в Париже появились слухи о таинственном "Красном человеке", с которым Наполеон заключил договор. Говорили, что именно поддержка неведомой силы принесла Бонапарту победы в бою и политике. Наполеон якобы встретил мистического покровителя во время египетского похода.
Солдаты рассказывали, что возле Пирамид вдруг возник человек в красном плаще. Прохожий уверенно подошел к Наполеону и велел следовать за ним. Будущий император послушался таинственного незнакомца. Они скрылись в пирамиде.
Разговор Наполеона с мистическим человеком продолжился больше часа. Из пирамиды Наполеон вышел один, незнакомца с ним уже не было. Генерал уверенно отдал приказ дать сражение, хотя поначалу думал уклониться от боя. Удача способствовала будущему императору.
Говорили, что Наполеон заключил договор с мистическим покровителем на 10 лет.
Срок договора истек накануне Ваграмского сражения (война с Австрией). Наполеон попросил отсрочки. "Красный человек" согласился продлить договор на пять лет. Наполеон снова вышел победителем, разбив армию Австрийского эрцгерцога Карла.
Срок нового договора истекал 1 апреля 1814 года.
В январе 1814 года Красный человек явился Наполеону во дворец Тюильри. Часовой отказался пропустить незваного гостя. Тогда незнакомец дотронулся до солдата рукой. По одной из версий, часовой превратился в пепел, по другой – окаменел.
Мистический гость прошел к императору. Любопытный камердинер подслушал их разговор:
«Не забывайте, что с 1 апреля я вовсе не буду иметь участия в ваших делах; это последний срок нашего договора, который я хочу сохранить во всей точности. До сего срока вы должны или победить своих неприятелей, или заключить мир. Повторяю, что 1 апреля отниму руку свою от вас, и вы знаете, что тогда последует...» - сказал "Красный человек".
Произнеся эти слова, гость исчез.
Так и случилось, в апреле 1814 года Наполеон отрекся от престола. Дальнейшие его попытки вернуть власть закончились разгромом.
Легенда о "Красном человеке" распространена во французском фольклоре.
https://www.softmixer.com/2012/12/blog-post_32.html
³ Даймоний (также даймон, от греч. δαιμόνιον — «божественное») — философское понятие, известное, прежде всего, по письменному наследию учеников Сократа — Платона и Ксенофонта — и означающее внутренний голос, который в решающий момент предостерегает и таким образом удерживает от предприятия, в котором сокрыта опасность для телесного или морального благополучия.
4 Перед древнеримским консулом всегда шли двенадцать ликторов, несших пучки розог (фасциев, фашин). В военное время в них вставлялся топор.
5 Ликтор (лат. lictor) — особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (VII век до н. э.). Ликторы исполняли приговоры магистратов, в мирное и военное время, которые могли приговорить гражданина Рима к телесному наказанию или к смертной казни. Для телесных наказаний они имели фасции (пучок розг), а для обезглавливания осужденных граждан искони служила ликторская секира. К преступлениям, наказываемым обезглавлением, принадлежали: посягательство на верховную власть (crimen maiestatis), тайное убийство и тому подобное.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 22 ноября 2023, 15:30Почему "глава" "Caput"?
Наверное, поэтому:
Цитироватьcaput
Латинско-русский словарь

    1
    caput caput, itis n столица   

    2 caput
    caput caput, itis n голова, глава   

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

An Franz v. Z.

Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern;
Ade, mein Bruder, denk mein in der Fern'!
Bleib' treu, bleib' treu der Poesie;
Verlaß das süße Bräutchen nie.
Bewahr' in der Brust wie einen Hort
Das liebe, schöne, deutsche Wort. –
Und kommst du mahl nach dem Norderstrand,
So lausche nur am Norderstrand;
Und lausche bis fern sich ein Klingen erhebt,
Und über die feyernden Fluthen schwebt.
Dann mag's wohl seyn, daß entgegen dir zieht
Des wohlbekannten Sängers Lied.
Dann greif' auch du in dein Saitenspiel,
Und gieb mir süßer Kunden viel:
Wie's dir, mein trauter Sänger, ergeht,
Und wie's meinen Lieben allen ergeht,
Und wie's ergeht der schönen Maid,
Die so manches Jünglingsherz erfreut,
Und in manches gesendet viel Glut hinein,
Die blühende Rose am blühenden Rhein!
Und auch vom Vaterland Kunde gieb;
Ob's noch das Land der treuen Lieb',
Ob der alte Gott noch in Deutschland wohnt,
Und niemand mehr dem Bösen frohnt.
Und wie dein süßes Lied erklingt,
Und heitere Mähren hinüber bringt,
Wohl über die Wogen zum fernen Strand,
So freut sich der Sänger im Norderland.
К Францу фон Ц.

Звезда золотая на север зовет;
Прощай, брат, в дали этот помни исход!
Поэзии-деве будь верен ты, да,
И не бросай ты ее никогда.
Храни в груди как священный клад
Немецкое милое слово, брат.
И к нам приезжай на северный брег –
Волны здесь будешь ты слушать бег.
И слушай, пока не услышишь звон –
Витать над потоками будет он.
А может, захватит тебя до конца
Песня известного всем певца.
Тогда за струны хватайся скорей
И ворох мне расскажи вестей:
Как жизнь твоя, мой милый певец?
Любовницы как там мои, наконец?
А деве прекрасной живется как той,
Сердца что тревожит толпе молодой?
И жар очень многим в сердца она шлет –
Цветущая роза по Рейну плывет!..
И с Родины вести мне тоже пошли –
Всё так же ль она страна верной любви?
Живет ли в Германии старый тот бог,
Что злу уж не служит минувших эпох.
И как только песня твоя зазвучит
И светлая конница к небу помчит
Над вóлнами к берегу в дальний конец,
То рад будет северный этот певец.

13-15.05.2023

zwh


zwh

Antwort

Es ist der rechte Weg, den du betreten,
Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren;
Das sind nicht Düfte von Muskat and Myrrhen,
Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten.

Wir dürfen nicht Viktoria trompeten,
So lang noch Säbel tragen unsre Sbirren;
Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren,
Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten.
Ответ

Да, ты на верный путь вступить решился,
Но вот во времени ошибся ты богато –
Нет запаха ни мирры, ни муската,
Что из Германии когда-то доносился.

Викторию трубить я не желаю,
Покуда сбиры* с саблями гарцуют;
Страшит, что змеи о любви воркуют,
А волк с ослом свободу воспевают.

15.05.2023

* Сбир (ит. Sbirro). Низший служащий инквизиции (истор.) || В Италии – полицейский стражник. || перен. Полицейский агент, сыщик (презрит.).

zwh

Manchmal wenn ich bei Euch bin,
Großgeliebte, edle Doña,
Wie erinnernd schweift mein Sinn
Nach dem Marktplatz zu Bologna.

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Когда рядом с Вами я,
Благороднейшая донья,
Представляю я себя
Там на площади в Болонье.

Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Наверху Нептун босой,
Создан Йóханна² талантом.

17.05.2023

¹ имеется в виду «Fontana del Nettuno» (он же «il Gigante») – фонтан в итальянском городе Болонья.
² имеется в виду Джамболонья, Джованни да Болонья или Жан де Булонь – фламандский скульптор, работавший в различных городах Италии, таких как Рим, Флоренция и Болонья.

zwh

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh'.
Лотос всегда страшится
Роскоши солнца бездонной
И, наклонив головку,
Ночи он ждет бессонной.

Луна-любовница робко
Будит его своим светом,
Он ей тогда раскрывает
Лик свой, в тайну одетый.

Он цветет и сияет,
В неба уставясь дали,
Благоухает и плачет
О любви и печали.

18-19.05.2023

zwh

Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.

19-20.05.2023

zwh

Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

22.05.2023

* Großes Heidelberger Faß – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в

zwh

#1446
Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех страдающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

23.05.2023

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».

------------------------------

Не исключено, что этот перевод я уже выкладывал в самом начале моего их пощения здесь.

zwh

Поскольку пропущенные -- непощенные на этом форуме -- переводы у меня закончились, планирую начать по новой выкладывать более начальные (за предыдущие годы). Это для их дополнительной проверки, плюс -- возможно -- не все теперешние участники форума их видели. Надеюсь, серьезных возражений не будет. Если есть возражения -- таки постите их.

zwh

Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":



Der Zukunft fröhliche Cavallerie
Soll hier im Dome hausen.
Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt,
Und laß' Euch mit Kolben lausen!
Веселая кавалерия будущего
Должна размещаться здесь, в этом соборе.
И если вы не уступите, я прибегну к насилию
И... ???

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр