Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 17:32
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:28доктор Гейне с ними вместе этим духом полон.
вообще написано что он "слушал мессу" и более ничего. чем он полон, духом или пивом можно только гадать
А кто zu heiliger Stimmung bekehrt? Пушкин, что ли?
так там две тетки даже по именам названы
ᎴᎣ

Awwal

#151
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:39Во-первых, чего это они катятся, если они в основном летят, а кáтятся только уже если в конце немного.
Крупные ядра при достаточно настильной стрельбе катиться могут ещё десятки метров. Отчаянно отрывая ноги людям и лошадям при этом.

forest

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:45Вот-вот, не было там Дамаскина, а то заставил бы "наше всё" всё переписать нафиг.

Да у Пушкина с Лермонтовым все в порядке. Зачем им что-то переписывать?  :donno:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
ᎴᎣ

Leo

Цитата: forest от 02 июня 2023, 18:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .
церковь обрезания святого духа
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:11
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
почему нет
ᎴᎣ

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

И ничто нам не любо, кроме
Поля боя при лунном свете...
Говорили -- до первой крови,
Оказалось -- до самой смерти.

Или:

Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.

Poirot

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Александр Галич автор.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:20Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Мдя... разные, видать у нас с вами тараканы -- не дружат они :(. Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:57
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
Полностью она такая:

Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину,
А папаша режет ветчину,
Он сопит и режет ветчину
И не отвечает ничего.

Снова замаячили быль, боль,
Снова рвутся мальчики в пыль, в бой.
Вы их не пугайте, не отваживайте.
Спрашивайте, мальчики, спрашивайте!

Спрашивайте, как и почему,
Спрашивайте, как и почему,
Как, и почему, и отчего --
Спрашивайте, мальчики отцов!
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Надо отвечать, в конце концов...

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!

Из какого "вышеприведенного примера"? Из Галича что-ли? Так Галич свои стихи писал, он мог рифмовать, а мог не рифмовать. Пишите свои стихи - я и слова не скажу насчет рифм. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!
Примеры здесь мало могут помочь. Просто "картина - Матильда" рифмой не воспринимается. Наверное, потому что слишком различается произношение последующих за ударным гласным согласных.
Моё мнение дилетантское, но, с другой стороны, это мнение читателя-обывателя, который со своим незамутнённым восприятием может рассмотреть, в каких местах король остался голым.
 :)

zwh

Ну, блин, не знаю даже... Я так наоборот этой рифмой так гордился, а тут... :(

zwh

Короче, ничего поделать с картиной и Матильдой я уже не могу, посему оставляю перевод в режиме "на троечку" таким:

Церковь ты видишь на этой картине,
Где истина свята, а дух бестелесен;
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

zwh

Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
 
,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."
По лесу брожу я и плáчу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит,
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».

16.06.2022

Damaskin

Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 03 июня 2023, 17:01Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
То есть, от неглагольных вы тоже чувство глубокого удовлетворения не испытываете?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр