Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 17:32
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:28доктор Гейне с ними вместе этим духом полон.
вообще написано что он "слушал мессу" и более ничего. чем он полон, духом или пивом можно только гадать
А кто zu heiliger Stimmung bekehrt? Пушкин, что ли?
так там две тетки даже по именам названы

Awwal

#151
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:39Во-первых, чего это они катятся, если они в основном летят, а кáтятся только уже если в конце немного.
Крупные ядра при достаточно настильной стрельбе катиться могут ещё десятки метров. Отчаянно отрывая ноги людям и лошадям при этом.

forest

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:45Вот-вот, не было там Дамаскина, а то заставил бы "наше всё" всё переписать нафиг.

Да у Пушкина с Лермонтовым все в порядке. Зачем им что-то переписывать?  :donno:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать

Leo

Цитата: forest от 02 июня 2023, 18:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .
церковь обрезания святого духа

Poirot

Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:11
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
почему нет

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

И ничто нам не любо, кроме
Поля боя при лунном свете...
Говорили -- до первой крови,
Оказалось -- до самой смерти.

Или:

Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.

Poirot

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Александр Галич автор.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:20Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Мдя... разные, видать у нас с вами тараканы -- не дружат они :(. Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:57
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
Полностью она такая:

Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину,
А папаша режет ветчину,
Он сопит и режет ветчину
И не отвечает ничего.

Снова замаячили быль, боль,
Снова рвутся мальчики в пыль, в бой.
Вы их не пугайте, не отваживайте.
Спрашивайте, мальчики, спрашивайте!

Спрашивайте, как и почему,
Спрашивайте, как и почему,
Как, и почему, и отчего --
Спрашивайте, мальчики отцов!
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Надо отвечать, в конце концов...

zwh

Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!

Damaskin

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!

Из какого "вышеприведенного примера"? Из Галича что-ли? Так Галич свои стихи писал, он мог рифмовать, а мог не рифмовать. Пишите свои стихи - я и слова не скажу насчет рифм. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!
Примеры здесь мало могут помочь. Просто "картина - Матильда" рифмой не воспринимается. Наверное, потому что слишком различается произношение последующих за ударным гласным согласных.
Моё мнение дилетантское, но, с другой стороны, это мнение читателя-обывателя, который со своим незамутнённым восприятием может рассмотреть, в каких местах король остался голым.
 :)

zwh

Ну, блин, не знаю даже... Я так наоборот этой рифмой так гордился, а тут... :(

zwh

Короче, ничего поделать с картиной и Матильдой я уже не могу, посему оставляю перевод в режиме "на троечку" таким:

Церковь ты видишь на этой картине,
Где истина свята, а дух бестелесен;
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

zwh

Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
 
,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."
По лесу брожу я и плáчу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит,
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».

16.06.2022

Damaskin

Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 03 июня 2023, 17:01Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
То есть, от неглагольных вы тоже чувство глубокого удовлетворения не испытываете?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр