Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

По замечанию Бенни переработал последнюю строфу в переводе "Berg und Burgen schaun herunter". Вариант до переработки:

Цитата: zwh от 07 декабря 2023, 21:22
Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020

Переработанный вариант:

Ты и коварен, но мягок и тих,
Словно любимая часто,
Так же ты то дружелюбен, то лих,
Смех так же кроток твой ясный.

Не особо айс, конечно, но хоть ближе к оригиналу.

zwh

Epilog (Erfahrung) / Hortense I

Ehmals glaubt ich, alle Küsse,
die ein Weib uns gibt und nimmt,
seien uns, durch Schicksalschlüsse,
schon urzeitlich vorbestimmt.

Küsse nahm ich und ich küßte
so mit Ernst in jener Zeit,
als ob ich erfüllen müßte
Taten der Notwendigkeit.

Jetzo weiß ich, überflüssig,
wie so manches, ist der Kuß,
und mit leichtern Sinnen küß ich,
glaubenlos im Überfluß.
Эпилог (Опыт) / Гортензия I

А поцелуи, мне казалось,
Что дарят нам жена иль мать,
Должны всю жизнь, любую малость
В ней явно предопределять.

Я целовал и был целован –
Была опасность или нет,
Мне этот жребий уготован
Был с юных дней до поздних лет.

Теперь я знаю: поцелуи
Излишни, если много их,
Но я целую даже всуе
И в страсти всех подруг моих.

14.04.2020

zwh

Гляжу сейчас -- вторая строфа от оригинала отличается, размер не тот... Прям хоть не переделывай :(

zwh

Вот такая предлагается реформированная вторая строфа:

Я целовал и был целован
С серьезностью в те времена,
Как будто в том была основа
Моих всех дел заключена.

Вроде туть поближе к исходнику.

zwh

Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach, mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.
Эмма, правду мне скажи-ка:
Так ли я в любви безумен?
Или над моей любовью
То безумие владыка?

Ах, как мучит меня, Эмма,
Кроме мук любви безумной
И безумия с любовью,
Эта страшная дилемма!

15.04.2020

zwh

Die Vermählte (2)

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Новобрачая (2)

Не злюсь, не злюсь, даже когда на сердце боль,
Моя напрасная любовь! Не злюсь нисколь.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Но нет просвета в ночи сердца твоего.

Я знал давно, я видел это в страшном сне –
Ночь на душе твоей, нет света в том окне.
Змея сжирает твое сердце, видел я.
Ах, до чего же ты жалкá, любовь моя!

16.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20grolle%20nicht.mp3

zwh

#1506
Angélique IV

Ich halte ihr die Augen zu
Und küß sie auf den Mund;
Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend spät bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küßt den Mund?

Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiß selber nicht den Grund.
Ich halte ihr die Augen zu
Und küß ihr auf den Mund.
Анжелика IV

Я ей прикрыл глаза рукой
И в губы целовал.
Теперь я потерял покой:
Зачем их прикрывал?

Вопрос раз в час иль полчаса
Её всё волновал:
Зачем я ей прикрыл глаза,
Когда так целовал?

Я сам не знаю, егоза,
Но отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.

16.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20halte%20ihr%20die%20augen%20zu.mp3

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 10 декабря 2023, 20:55
Цитата: zwh от 10 декабря 2023, 20:50Я сам не знаю, егоза,
Егоза тут вообще не в тему, как по мне.
Ну, можно тогда как-то так:

Я сам не знаю – чудеса,
И отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1510
Katharina V

Ich liebe solche weiße Glieder,
Der zarten Seele schlanke Hülle,
Wildgroße Augen und die Stirne
Umwogt von schwarzer Lockenfülle!

Du bist so recht die rechte Sorte,
Die ich gesucht in allen Landen;
Auch meinen Wert hat Euresgleichen
So recht zu würdigen verstanden.

Du hast an mir den Mann gefunden,
Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich
Beglücken mit Gefühl und Küssen,
Und dann verraten, wie gebräuchlich.

1834 г
Катарина V

Люблю я нежные покровы
Души прибежища земного,
Глаза огромные, ланиты,
И локон цвета вороного.

Ты точно лучшая из лучших,
Что я нашел на целом свете;
И я был признан подходящим
И оценен в какой-то смете.

Я ровно тот, кто тебе нужен,
Ведь подхожу тебе отлично.
Ты дашь мне счастье чувств и тела,
Потом изменишь, как обычно.

17.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20liebe%20solche%20weisse%20glieder.mp3

zwh

Ich mache die kleinen Lieder
Der Herzallerliebsten mein,
Die heben ihr klingend Gefieder
Und fliegen zu dir hinein.

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Die Leute so gerne weilen
Bei meiner Lieder Chor;
Doch bei der Jungen Heulen
Sie halten sich zu das Ohr.

Und der dies Lied gesungen,
Der liegt allein in der Nacht,
Und hätte weit lieber die Jungen,
Ach, als die Lieder gemacht!
Вот песенки эти пишу я,
И каждая сердцу мила,
И дуют их свежие струи
В два ваших простертых крыла.

Иные идут поколенья
На смену обрюзгшим отцам,
Вприпрыжку и без сожаленья
К покуда живым мертвецам.

Те песенки нравятся многим,
Их хор уже целый поёт,
Но юношам с пеньем убогим
Неважно внимает народ.

А автор тех песен-пустышек
Ложится один на кровать...
Мне лучше бы делать детишек,
Чем песенки эти писать!

18-19.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20mache%20die%20kleinen%20lieder.mp3

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XII

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillon steigt ab und eilt
In's Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zu Ehre
Illuminirten sie den Wald,
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeyert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebehrden:

,,Mitwölfe! Ich bin glücklich heut
In Eurer Mitte zu weilen,
Wo so viel edle Gemüther mir
Mit Liebe entgegenheulen.

,,Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach! diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

,,Ich danke Euch für das Vertraun,
Womit Ihr mich beehret,
Und das Ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

,,Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet Euch nicht fangen
Von Schelmen, die Euch gesagt, ich sey
Zu den Hunden übergegangen,

,,Ich sey abtrünnig und werde bald
Hofrath in der Lämmerhürde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

,,Der Schaafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin
Für das Glück der Schaafe zu schwärmen.

,,Ich bin kein Schaaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrath und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

,,Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen –
Ja, zählt auf mich und helft Euch selbst,
Dann wird auch Gott Euch helfen!"

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der Allgemeinen Zeitung.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XII

По лесу ночному пролетка ползет
Неспешно. Вдруг треск раздается.
Стоим – отвалилось у нас колесо.
«Неважно всё» это зовется.

Извозчик в деревню отправился, я
В лесу же слегка задержался
В ту полночь. Вокруг меня с разных сторон
То вой, а то рев раздавался.

Там волки ходили, и вой их был дик,
И голос у всех изможденный,
И огненный свет их пылающих глаз
В той темени тлел, возбужденный.

Они точно знали, что я к ним приду,
И в честь моего к ним явленья
Они освещали глазищами лес,
И хора их слышалось пенье.

«Да уж, серенада, – сказал я себе. –
Так стать я могу знаменитым!»
И тут же немедленно в позу я стал
И начал с трагическим видом:

«Мои братья-волки, я счастлив сейчас
На встрече такой находиться –
Там, где с благородными душами всласть
С любовью смогу я навыться.

Что в миг этот чувствую я, описать
Нельзя, я скажу откровенно;
Останется час этот жизни моей,
Поверьте, навек незабвенным.

Cпасибо вам всем за доверье ко мне,
Что вы мне в сей час оказали
И истинность коего в тысячный раз
На деле вы вновь доказали.

Вы не сомневались во мне никогда,
Не веря тому, кто заврался
И вас убеждал, что как будто бы я
На сторону псов перебрался.

Я, дескать, отступник и скоро в хлеву
Советником стану придворным...
Достоинство я не решился ронять,
Чтоб всем объяснять, как всё вздорно.

Овчинный тулуп надеваю я, чтоб
Согреться, – поверьте, не боле;
Едва ли одежка заставит меня
В овечей ждать счастия роли.

Итак, не овца я и точно не пес,
Я не камергер, не селедка –
Я волком остался, и сердце мое
И зубы по-волчьи некротки.

Я – волк и всегда я останусь таким
И выть буду с вами, с волками;
Рассчитывать можете вы на меня
И Бога – а дальше всё сами!»

Вот речь перед ними такую держал
Я без подготовки, заметьте!
С купюрами вышла наутро она
В одной популярной газете.

09-11.12.2023

zwh

Пожалуй, к словам "в одной популярной газете" стоит сделать следующее примечание:

* Allgemeine Zeitung была ведущей политической ежедневной газетой в Германии в первой половине XIX века. Она получила широкое признание как первая немецкая газета мирового класса и символ немецкой прессы за рубежом. Была основана в 1798 году. На её страницах публиковались произведения Шиллера и Гёте. Генрих Гейне был одним из главных авторов газеты. С 1831 года он писал репортажи о музыке и живописи и стал парижским корреспондентом газеты. Он писал статьи о французском образе жизни и немецкой политике. Газета прекратила выходить в 1929 году.

zwh

Меняю "То вой, а то рев раздавался" на "То вой, то скулеж раздавался".

zwh

In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat′s mich doch von Angst befreit.
Жизнь моя была несветлой,
В ней одна была мечта;
Нынче та мечта поблекла,
Я в ночи как сирота.

Если детям страшно ночью,
Если в сердце неуют,
То они, чтоб страх развеять,
Громко песенки поют.

Как безумное дитя, я
Всё пою себе впотьмах;
Эта песенка небрежна,
Но она уносит страх.

19.04.2020

zwh

   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XIII

Die Sonne ging auf bey Paderborn,
Mit sehr verdross'ner Gebehrde.
Sie treibt in der That ein verdrießlich Geschäft –
Beleuchten die dumme Erde!

Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.

Der Stein entrollt dem Sysiphus,
Der Danaiden Tonne
Wird nie gefüllt, und den Erdenball
Beleuchtet vergeblich die Sonne! – –

Und als der Morgennebel zerrann,
Da sah ich am Wege ragen,
Im Frührothschein, das Bild des Mann's,
Der an das Kreuz geschlagen.

Mit Wehmuth erfüllt mich jedesmahl
Dein Anblick, mein armer Vetter,
Der du die Welt erlösen gewollt,
Du Narr, du Menschheitsretter!

Sie haben dir übel mitgespielt,
Die Herren vom hohen Rathe.
Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos
Von der Kirche und vom Staate!

Zu deinem Malheur war die Buchdruckerey
Noch nicht in jenen Tagen
Erfunden; Du hättest geschrieben ein Buch
Ueber die Himmelsfragen.

Der Censor hätte gestrichen darin
Was etwa anzüglich auf Erden,
Und liebend bewahrte dich die Censur
Vor dem Gekreuzigtwerden.

Ach! hättest du nur einen andern Text
Zu deiner Bergpredigt genommen,
Besaßest ja Geist und Talent genug,
Und konntest schonen die Frommen!

Geldwechsler, Banquièrs, hast du sogar
Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel –
Unglücklicher Schwärmer, jetzt hängst du am Kreuz
Als warnendes Exempel!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XIII

Вблизи Падерборна¹ уж солнце взошло,
С угрюмою миной нам внемля.
Дурная работа ему предстоит –
Светить на столь глупую Землю!

Лишь сторону только одну освети́т
Оно в лучезарном порыве,
Другая немедленно валится в тень,
Чтоб свет получить в перспективе.

Как камень, который всё катит Сизиф,
Иль как данаидова бочка²,
Пытаться nак шар наш Земной освещать
Весьма бесполезно, и точка!

Когда же на утро исчез весь туман,
Шар солнца вставал красноватый,
Увидел я, будто бы там человек
Висел у дороги распятый.

Мой бедный кузен, мне так грустно всегда,
Когда я невольно, как зритель,
Гляжу на тебя, так спасавшего мир...
Ты дурень простой, не Спаситель!

Игрался с тобою тот Синедрион;
Я подозреваю в коварстве
Того, кто заставил тебя всё сказать
О церкви и о государстве!

Увы, в те времена типографий еще
Никто не придумал, ведь просто
Ты б книгу толстенную мог написать
О всяких небесных вопросах.

А цензор оттуда бы вычеркнул все
Двусмысленные понятия –
Так мило цензура спасла бы тебя
От будущего распятия.

Ах, в проповедь ту же нагорную текст
Другой ты бы вствил, конечно;
Талантом достаточным ты обладал
И смог бы спасти малогрешных!

Менял всех бичом ты из храма прогнал,
Отнесся к ним с пренебреженьем –
Несчастный мечтатель, висишь на кресте
Ты грозным предостереженьем!

12-13.12.2023

¹ Пáдерборн (нем. Paderborn) — город в Германии, расположенный на северо-востоке земли Северный Рейн-Вестфалия. До 1802 года был столицей Падерборнского княжества-епископства. В настоящее время является столицей Архиепархии Падерборна.
² Данаиды (др.-греч. Δᾰνᾰΐδες) — персонажи древнегреческой мифологии, пятьдесят дочерей царя Даная, 49 из которых убили своих мужей в первую брачную ночь. Гипермнестра единственная сохранила жизнь своему мужу Линкею. Согласно вычислениям Орозия это произошло примерно за 775 лет до основания Рима. Данаиды за своё преступление были осуждены в подземном царстве Аида наполнять водой бездонную бочку; отсюда выражения «работа Данаид» — бесплодная, нескончаемая работа и «Данаидова бочка».

zwh

Кстати, может быть, лучше "Гляжу на тебя, кто спасал этот мир..."

Poirot

Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Если в сердце неуют,
Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?
Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Jetzo
Это опять альтернативный немецкий?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 13 декабря 2023, 18:09
Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Если в сердце неуют,
Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?

ЦитироватьМетасловарь

неую́т

Существительное, мужской род, 2-е склонение
разговорное Отсутствие уюта, благоустроенности.
В квартире н.
Отсюда: https://gramota.ru/poisk?query=неуют&mode=slovari

H_N

Цитата: Poirot от 13 декабря 2023, 18:09Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?
ЦитироватьТы можешь приехать, рискни,
В брезентовый наш неуют
(М. Танич, 1965)
ЦитироватьСейчас многие забывают имена героев революции.
("Золотой телёнок")

zwh

Lamentationen

Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Жалобления

А Счастье ветреная дева –
Не погостит хотя бы ночь;
Погладит справа, дунет слева,
Шлет поцелуй и мчится прочь.

Фрау Несчастье же напротив –
Любя прижмет к себе разок
И в сонной неге и дремоте
Сидит и вяжет свой носок.

19-20.04.2020

zwh

Solidität

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
sie verlange Sicherheiten,
ehe sie sich ganz ergebe
denn es wären schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
Ja, die Zeiten sich verändern,
und du sprichst jetzt wie ein alter
Wucherer, welcher leiht auf Pfändern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Küsse willst du borgen
mir darauf, o meine Holde?
Надежность

Любовь сказала Богу Песни:
«Мне безопасность очень вáжна.
Я лишь потом тебе отдамся.
Тогда не будет мне так страшно».

Смеясь, ответил ей Бог Песни:
«Да, времена бывают жарки.
Ты ж как процентщица-старуха,
Что в рост ссудила мне три марки.

А у меня есть только лира,
Но из чистейшего из злата.
Сколь поцелуев ты одолжишь
Мне за нее, моя услада?»

21.04.2020

zwh

Seraphine V

Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!

Sie möchte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Küssen
Oder mit Worten gefüllt?

Wenn ich nur selber wüßte,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Küsse
Sind wunderbar vermischt.
Серафина V

Пока сверху нас чайка
Озирает с тобой,
К моему нежно уху
Ты прижалась губой.

Чайке может быть странно,
Чтó в устах есть твоих:
Нежность слов? поцелуи?
Комбинация их?

Я не ведаю, птичка,
Ибо в этой красе
Поцелуи и речи
Перепутались все.

22.04.2020

zwh

Himmel grau und wochentäglich!
Auch die Stadt ist noch dieselbe!
Und noch immer blöd und kläglich
Spiegelt sie sich in der Elbe.

Lange Nasen, noch langweilig
Werden sie wie sonst geschneuzet,
Und das duckt sich noch scheinheilig,
Oder bläht sich, stolz gespreizet.

Schöner Süden! wie verehr ich
Deinen Himmel, deine Götter,
Seit ich diesen Menschenkehricht
Wiederseh, und dieses Wetter!
Ежедневно небо серо!
Каждый день всё тот же город!
Скучен, жалок он без меры
В отраженьи в Эльбе хворой.

Издевательски людишки
Целый день сморкают что-то –
Бесполезные страстишки
И гордыня идиотов.

Юг мой милый, как прекрасны
Твои небо, боги, воды,
А не сор людской несчастный,
Что я вижу, и погода!

22.04.2020

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр