Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Neuer Frühling XXXV

Sorge nie, daß ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schönheit
Von Metaphern überquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes glühende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.

Sprühn einmal verdächtge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts für Poesie.
Новая весна XXXV

Ты не бойся, что раскрою
Я любовь при всем народе,
Ведь метафорами пóлны
Все уста мои сегодня.

Лес цветов и волны кружев,
Чтó скрывается под вами?
Очень жаркие загадки
И загадочное пламя.

Не волнуйся, брызнут ль искры
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит страсти,
Она только для поэтов.

22.04.2020

Poirot

#1526
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Этот мир не верит страсти,
Наверное "в страсти" - glauben an etw. (верить во что-то).
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".

zwh

#1528
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 10:20
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Этот мир не верит страсти,
Наверное "в страсти" - glauben an etw.
Да, пожалуй, так лучше. Тогда получается так:

Не волнуйся, искры ль брызнут
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит в страсти,
Они только для поэтов.

zwh

Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feucht eingehüllt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rote Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.
Досады лед в холодном сердце тает,
Сердито прусь через холодный мир;
Скончалась осень, приготовив пир
Из мокрой мглы для неживого края.

Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы́. И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

23.04.2020

Мне это сильно напоминает из Бродского:

  И только ливень в дремлющий мой ум,
  как в кухню дальних родственников – скаред,
  мой слух об эту пору пропускает:
  не музыку еще, уже не шум.

VagneR

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 10:28Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".
Вообще "ль" уберите, будет лучше.

VagneR


Damaskin

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,

Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:53
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 10:28Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".
Вообще "ль" уберите, будет лучше.
Ну, ежели таково мнение квалифицированного большинства, придется-таки убрать-с.

zwh


zwh

Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,

Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.

VagneR

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:10
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Там же уже не "она", а "они".
А какая разница, если ритм остался прежним?

VagneR

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:13
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.
Это точно тот колорит, который поможет понять стиль автора оригинала?

zwh

Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 20:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:10
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Там же уже не "она", а "они".
А какая разница, если ритм остался прежним?
Имеете в виду, что по размеру ударение должно быть на первом слоге? Ну, в принципе, да, замечание. Тогда можно как-то так:

Не волнуйся, искры брызнут
Из тех роз иль сто сонетов.
Этот мир не верит в страсти –
Те ведь только для поэтов.

("лишь" вместо "ведь" звучит хуже.)

Damaskin

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

Бредовая фраза.
Там, как я понимаю, "Теперь приходит (настает) самое худшее - идет дождь".
При чем здесь жизнь?
И почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 20:54
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:13
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.
Это точно тот колорит, который поможет понять стиль автора оригинала?
Ну, общеминорному стилю оригинала это разговорное слово, мне кажется, соответствует. Хотя кое-кто может не согласиться.

zwh

Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 22:16
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

Бредовая фраза.
Там, как я понимаю, "Теперь приходит (настает) самое худшее - идет дождь".
При чем здесь жизнь?
И почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?

zwh

Пардон, решил проверить у Пушкина все-таки "восток".

Damaskin

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?

Ответ в стиле "В огороде бузина...".  :fp:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 17 декабря 2023, 01:06
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?

Ответ в стиле "В огороде бузина...".  :fp:

То есть, сходства вы совершенно не усматриваете? --
ЦитироватьИ почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Цитировать"Горит восток зарею новой". ... И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
По-моему так, корреляция налицо.

H_N

Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
Категорически извиняюсь, но это же совершенно прозрачно: новое утро, новый день начинаются новой, очередной зарёй; старые зори, вечерняя и утренняя, были вчера.

zwh

Цитата: H_N от 17 декабря 2023, 07:34
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
Категорически извиняюсь, но это же совершенно прозрачно: новое утро, новый день начинаются новой, очередной зарёй; старые зори, вечерняя и утренняя, были вчера.
Ну, то есть старой зарей он горет не может, получается тавтология -- типа как в "более лучше". И вместо того чтобы тратить целых два слога (а если заменить "зарею" на "зарей", то и три) на никому не нужное определение, можно было бы ее еще как-нибудь описать -- типа "горит восток зарей бордовой".

Damaskin

Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 07:26То есть, сходства вы совершенно не усматриваете? --

Нет, конечно.
Понятно, что, скорее всего, вы имели в виду "жизнь наяву срывается в хладный дождь". А там бог знает.

Ну и к идее оригинала это вообще не имеет отношения. У вас что-то экзистенциальное, мол, жизнь куда-то там полетела к черту, все плохо... В оригинале, ИМХО, все не настолько масштабно.

PS. Перестаньте уже ссылаться на классиков. Наличие каких-то ляпов у них, пусть даже не мнимых, а реальных, ваши ляпы не оправдывает.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

H_N

Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 10:26Ну, то есть старой зарей он горет не может, получается тавтология -- типа как в "более лучше". И вместо того чтобы тратить целых два слога (а если заменить "зарею" на "зарей", то и три) на никому не нужное определение, можно было бы ее еще как-нибудь описать -- типа "горит восток зарей бордовой".
Алая заря, бордовая ли заря — это зависит от состояния атмосферы и облаков. Можно и нужно ли эти определения относить к тавтологии, я не знаю. Мне в стихах и то и другое хорошо. А вот новая заря — это определение, считаю, есть маркер важности грядущего дня. Со школьной поры не перечитывал "Полтаву", сейчас занёс в Word — 34 страницы 14-м шрифтом Times New Roman. Прочту... потом. Но и ближайшие строки определяют контекст кануна.

Мазепа:
Я слово смелое сказал.
Смутились гости молодые...
Царь, вспыхнув, чашу уронил
И за усы мои седые
Меня с угрозой ухватил.
Тогда, смирясь в бессильном гневе,
Отмстить себе я клятву дал;
Носил ее — как мать во чреве
Младенца носит. Срок настал.
Так, обо мне воспоминанье
Хранить он будет до конца.
Петру я послан в наказанье;
Я терн в листах его венца:
Он дал бы грады родовые
И жизни лучшие часы,
Чтоб снова как во дни былые
Держать Мазепу за усы.
Но есть еще для нас надежды:
Кому бежать, решит заря.

Умолк и закрывает вежды
Изменник русского царя.

Горит восток зарею новой.
Уж на равнине, по холмам
Грохочут пушки. Дым багровый
Кругами всходит к небесам
Навстречу утренним лучам.
...............................



zwh

Про дерганье за усы -- это реально был такой факт или это чисто поэтическая фантазия?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр