Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo


zwh

Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 16:27Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

а где про волосы и про набок?
Ну, а что у него еще коричневое может быть?

Leo

Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 23:09
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 16:27Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

а где про волосы и про набок?
Ну, а что у него еще коричневое может быть?
какао ж

zwh

Андрей Лукьянов вон предполагает: "Видимо, опечатка. Должно быть Brauen (брови)".

Leo


Poirot

Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 23:17Андрей Лукьянов вон предполагает: "Видимо, опечатка. Должно быть Brauen (брови)".
Абрӯвон, да. :)
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh


Leo


zwh

Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig
Wirst du deiner fetten Hanne,
Und du liebst jetzt jene spinnig
Dürre, magre Marianne!

Läßt man sich vom Fleische locken,
Das ist immer noch verzeihlich;
Aber Buhlschaft mit den Knochen,
Diese Sünde ist abscheulich!

Das ist Satans böse Tücke,
Er verwirret unsre Sinne:
Wir verlassen eine Dicke,
Und wir nehmen eine Dünne!
Что ты сделал, друг? Как так ты
Бросил вдруг толстушку Ханну,
Променяв ее де-факто
На худышку Марианну?

Манит плоть нас? Это бросьте,
Выражаясь деликатно.
Но бросаться чтоб на кости –
Это мерзко и отвратно.

Сатана нам тут ловушки
Понаставил, спутав фишки:
Мы уходим от толстушки,
И берут свое худышки.

24-25.04.2020

zwh

Lasarus I
Weltlauf


Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Лазарь I
Ход вещей


Если много у кого –
Скоро будет много больше.
Если мало – меньше жди,
Но хотя бы всё ж не ноль же!

Если ж нету ничего –
Лучше сдохни ты, мразóта!
Право жить имеют те,
У которых есть хоть что-то.

25.04.2020

zwh



Seraphine XII

Wie schändlich du gehandelt,
Ich hab es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erzählet.

Ich laß dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande.
Серафина XII

Как ты позорно поступила,
Я от людей всегда скрывал;
Я бросил всё, уехал к морю
И там всё рыбам рассказал.

Я имя доброе оставил
Тебе, и кров, и прочий вздор;
Зато все рыбы в океане
Теперь смакуют твой позор.

25.04.2020

zwh

#1611
Кстати, про Офелию я тут плохо понял. Если кто-то знает, в чем с ней фишка, пусть поделится, и тогда, видимо, этот куплет придется уточнить.

   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XIV

Ein feuchter Wind, ein kahles Land,
Die Chaise wackelt im Schlamme,
Doch singt es und klingt es in meinem Gemüth:
Sonne, du klagende Flamme!

Das ist der Schlußreim des alten Lieds,
Das oft meine Amme gesungen –
,,Sonne, du klagende Flamme!" das hat
Wie Waldhornruf geklungen.

Es kommt im Lied ein Mörder vor,
Der lebt' in Lust und Freude;
Man findet ihn endlich im Walde gehenkt,
An einer grauen Weide.

Des Mörders Todesurtheil war
Genagelt am Weidenstamme;
Das haben die Rächer der Vehme gethan –
Sonne, du klagende Flamme!

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!

Und denk ich des Liedes, so denk' ich auch
Der Amme, der lieben Alten;
Ich sehe wieder ihr braunes Gesicht,
Mit allen Runzeln und Falten.

Sie war geboren im Münsterland,
Und wußte, in großer Menge,
Gespenstergeschichten, grausenhaft,
Und Mährchen und Volksgesänge.

Wie pochte mein Herz, wenn die alte Frau
Von der Königstochter erzählte,
Die einsam auf der Heide saß
Und die goldnen Haare strählte.

Die Gänse mußte sie hüten dort
Als Gänsemagd, und trieb sie
Am Abend die Gänse wieder durch's Thor,
Gar traurig stehen blieb sie.

Denn angenagelt über dem Thor
Sah sie ein Roßhaupt ragen,
Das war der Kopf des armen Pferds,
Das sie in die Fremde getragen.

Die Königstochter seufzte tief:
O, Falada, daß du hangest!
Der Pferdekopf herunter rief:
O wehe! daß du gangest!

Die Königstochter seufzte tief:
Wenn das meine Mutter wüßte!
Der Pferdekopf herunter rief:
Ihr Herze brechen müßte!

Mit stockendem Athem horchte ich hin,
Wenn die Alte ernster und leiser
Zu sprechen begann und vom Rothbart sprach,
Von unserem heimlichen Kaiser.

Sie hat mir versichert, er sey nicht todt,
Wie da glauben die Gelehrten,
Er hause versteckt in einem Berg
Mit seinen Waffengefährten.

Kiffhäuser ist der Berg genannt,
Und drinnen ist eine Höhle;
Die Ampeln erhellen so geisterhaft
Die hochgewölbten Sääle.

Ein Marstall ist der erste Saal,
Und dorten kann man sehen
Viel tausend Pferde, blankgeschirrt,
Die an den Krippen stehen.

Sie sind gesattelt und gezäumt,
Jedoch von diesen Rossen
Kein einziges wiehert, kein einziges stampft,
Sind still, wie aus Eisen gegossen.

Im zweiten Saale, auf der Streu,
Sieht man Soldaten liegen,
Viel tausend Soldaten, bärtiges Volk,
Mit kriegerisch trotzigen Zügen.

Sie sind gerüstet von Kopf bis Fuß,
Doch alle diese Braven,
Sie rühren sich nicht, bewegen sich nicht,
Sie liegen fest und schlafen.

Hochaufgestapelt im dritten Saal
Sind Schwerter, Streitäxte, Speere,
Harnische, Helme, von Silber und Stahl,
Altfränkische Feuergewehre.

Sehr wenig Kanonen, jedoch genug
Um eine Trophee zu bilden.
Hoch ragt daraus eine Fahne hervor,
Die Farbe ist schwarz-roth-gülden.

Der Kaiser bewohnt den vierten Saal.
Schon seit Jahrhunderten sitzt er
Auf steinernem Stuhl, am steinernen Tisch,
Das Haupt auf den Armen stützt er.

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.

Schläft er oder denkt er nach?
Man kann's nicht genau ermitteln;
Doch wenn die rechte Stunde kommt,
Wird er gewaltig sich rütteln.

Die gute Fahne ergreift er dann
Und ruft: zu Pferd'! zu Pferde!
Sein reisiges Volk erwacht und springt
Lautrasselnd empor von der Erde.

Ein jeder schwingt sich auf sein Roß,
Das wiehert und stampft mit den Hufen!
Sie reiten hinaus in die klirrende Welt,
Und die Trompeten rufen.

Sie reiten gut, sie schlagen gut,
Sie haben ausgeschlafen.
Der Kaiser hält ein strenges Gericht,
Er will die Mörder bestrafen –

Die Mörder, die gemeuchelt einst
Die theure, wundersame,
Goldlockigte Jungfrau Germania –
Sonne, du klagende Flamme!

Wohl mancher, der sich geborgen geglaubt,
Und lachend auf seinem Schloß saß,
Er wird nicht entgehen dem rächenden Strang,
Dem Zorne Barbarossas! – – –

Wie klingen sie lieblich, wie klingen sie süß,
Die Mährchen der alten Amme!
Mein abergläubisches Herze jauchzt:
Sonne, du klagende Flamme!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XIV

По ветру сырому, по голой земле
По гря́зи повозка трясется,
В душе ж всё звучит и звенит у меня:
«Печальное пламя ты, солнце!»

Последняя строчка у песни у той
У старой, что нянька мне пела:
«Печальное пламя ты, солнце!» – о том
Охотника дудка зненела.

Убийца один в этой песенке был,
А пóжил он всласть и без меры;
В конце же нашли его люди в лесу
Висящим на вербе на серой.

И был там убийце тому приговор
Прибит к стволу вербы гвоздями –
Мол, мстителя тайный послал самосуд¹...
Ты, солнце, печальное пламя!

На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Офелия при́ смерти: «Ты,
О солнце, печальное пламя!»

Когда ж вспоминаю ту песенку я,
То вспомню о няне, о предках –
Невзгодами лица их опалены,
В глубоких морщинах нередко.

Она в Мюнстерланде² была рождена
И знана в числе непомерном
О призраках сказки ужасные и
Народные песни все, верно.

Как сердце стучало, когда няня мне
Рассказывала впервые,
Как волосы дочь короля на лугу
Расчесывала золотые³.

Гусей она днем, как прислуга, пасла,
А вечером гнáла обратно,
Осталась одна у калитки стоять
В печали своей непонятной.

И голову лошади там увидав
Прибитой, она лишь молчала,
Страдая, ведь это Фалáда была –,
Та, что ее к принцу примчала.

Принцесса вздохнула тогда тяжело4:
«Прибита, висишь ты, Фалада!»
Ответила лошади ей голова:
«Печаль, что ты ходишь за стадом!»

Принцесса вздохнула опять тяжело:
«Когда б моя мать это знала!»
Ответила лошади ей голова:
«Ее сердце болью бы сжало!»

Дыханье сдержав, няню слушаю, как
Серьезно она чрезвычайно
Мне о Барбароссе рассказ начала,
Как об императоре тайном.

Меня убедила она, что не мертв
Он, как все ученые верят,
А спит он с соратниками глубоко
В горах в одной тайной пещере5.

Киффхойзер6 название этой горы,
В ней лампы висячие всюду,
Льют свет на высокие своды они
Тех залов под каменным спудом.

Конюшнею первый считется зал,
Коней тех там тысячи; сбруя
Блестит, когда кони у яслей стоят,
Обед свой волшебный смакуя.

Оседланы кони и взнузданы все,
Однако не ржут  и копытом
Не бьют, неподвижны – как будто бы из
Одной только стали отлиты.

А в зале втором на соломе лежат
В количестве тысяч солдаты,
Их лица воинственны, дерзки, смелы,
А сами они бородаты.

И с ног до голов все вооружены,
Но мóлодцы эти – нелишне
Заметить – не двинут ногой иль рукой,
Лежат себе, спят, неподвижны.

А в третьем из залов лежат в штабелях
Секиры, мечи неуклюже
И латы, и шлемы из стали блестят –
То древнее франков оружье.

Там пушек немного, ведь мал был трофей
Орудий, в боях опаленных;
И высится знамя над этим над всем,
Чей цвет черно-красно-злаченый.

В четвертом же сам император сидит
На каменном стуле – я знаю! –
Веками за каменным цельным столом,
Руками главу подпирая.

Его борода доросла до земли,
Вся рыжая, будто бы пламя,
А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.

Спит ль он? Размышляет ли он? Кто ж поймет,
Пока взор весь морок туманит?
Когда же настанет тот правильный час,
Он точно очнется и встанет.

Он нужное знамя подхватит рукой,
«По кóням! по кóням!» воскликнет,
Его снаряженное войско стряхнет
Весь сон и пред ним враз возникнет.

Готов их них каждый вскочить на коня,
Что ржет, бьет копытами грубо!
Помчатся они в наш сверкающий мир,
Подарят им музыку трубы.

Их кони несут, они бют всех врагов,
Отлично они отоспались!
И сам император творить будет суд –
Убийцы чтоб все покарались...

Убийцы, что деву прекрасную ту
Убили злодейски, нахально –
Германию, деву в кудрях золотых...
Твое, солнце, пламя печально!

Тот, кто защищенным считал себя и,
Смеясь, сидел в замке, он, босый
И сирый, сумеет тогда ощутить
И месть, и весь гнев Барбароссы!..

Как мило, как сладко те сказки звучат,
Что в детстве твердила мне няня!
Мое суеверное сердце поет:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

12-21.12.2023

¹ Фемические суды, фемы, фемгерихт (ср.-нижн.-нем. feme) — система тайной судебной организации, появившаяся в Вестфалии в конце XII — начале XIII веков. Суды существовали в Германии и ряде других европейских стран в XII—XVI веках, однако последний фемический суд был отменён французским правительством в Мюнстере в 1811 году.
² Мюнстерланд (нем. Münsterland, н.-нем. Mönsterland) — историко-географический регион на северо-западе Германии.  В северной своей части граничит с тевтобургским лесом. Административно ныне в него входят несколько округов и город Мюнстер.
³ Речь идет о сказке «Гусятница» (нем. Die Gänsemagd). Это немецкая сказка, собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в сказках братьев Гримм в 1815 году. Краткое изложение сюжета. Овдовевшая королева отправляет свою дочь замуж в далекую страну. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который умеет говорить, и прислуживающая горничная. Королева наделяет принцессу особым оберегом (носовым платком с тремя каплями крови), который будет защищать ее до тех пор, пока она его носит. Во время поездки принцесса захотела пить, попросила служанку набрать ей воды, но та отказалась. Принцессе пришлось слезть с коня, наклониться над ручьем, оберег в виде платка выпал и уплыл по тчению. Служака заставила принцессу поменяться одеждой и лошадьми и под угрозой смерти заставила молчать об этом, а по приезду представилась принцессой, а настоящую принцессу представила своей служанкой. Настоящей принцессе приказано пасти гусей, а фальшивая невеста велела убить говорящего коня Фаладу, чтобы тот не проболтался. Настоящая принцесса упросила прибить голову Фалады над воротами, в которые она выходит с гусями каждое утро, и каждое утро она разговаривает с головой Фалады. На лугу принцесса распускает свои золотые волосы и начинает их расчесывать. А Конрад (мальчик, вместе с которым принцесса пасла гусей) хочет вырвать у нее несколько волосков, но принцесса произносит заклинание, и ветер сдувает с Конрада шапочку, а кода тот ее ловит и возвращается обратно, все волосы принцессы уже заплетены в косы. Тогда Конрад идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за происходящих странных вещей. Король велит ему сделать это еще раз, а сам на следующее утро прячется и наблюдает. Он находит все так, как рассказал Конрад. В тот же вечер он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за своей клятвы. Король предлагает, что она могла бы рассказать все железной печке. Она соглашается, забирается в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи. Поскольку король убежден, что она сказала правду, он одевает настоящую принцессу в королевские одежды. Затем он обманом заставляет фальшивую принцессу выбрать себе наказание. Хотя в каждой версии истории выбор этого наказаия индивидуален, в классической версии она говорит королю, что фальшивого слугу следует протащить по городу голым в бочке с внутренними шипами. В результате ее наказывают таким образом до смерти. После этого принц и настоящая принцесса женятся и много лет правят своим королевством.
4 Рзговор настоящей принцессы с головой Фалады над воротами: «Фалада, Фалада, ты мертва, и вся радость в моей жизни улетучилась», а Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое».
5 Поскольку популярный император умер, не исповедавшись (в средневековье внезапная смерть считалась Божьим наказанием), родились различные мифы, чтобы помочь людям справиться с этой ситуацией. Таким образом, некоторые хронисты изменили историю, чтобы император мог покаяться перед смертью. Самая известная легенда о Барбароссе – это легенда о Киффхойзере. Легенда гласит, что он не умер, а спит со своими рыцарями в пещере в горах Киффхойзер в Тюрингии или на горе Унтерсберг на границе между Баварией (Германия) и Зальцбургом (Австрия), и что, когда вороны перестанут летать вокруг горы, он проснется и вернет Германии Золотой век. Согласно рассказу, его рыжая борода проросла сквозь стол, за которым он сидит. Его глаза полузакрыты во сне, но время от времени он поднимает руку и посылает мальчика посмотреть, перестали ли летать вороны.
6 Кифхойзер (нем. Kyffhäuser) — небольшой по протяжённости покрытый лесом горный массив, являющийся частью Среднегерманской горной системы и находящийся к юго-востоку от Гарца. В этих местах, согласно легенде, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152—1190 гг). На юго-западной оконечности в 1865 году была открыта живописная карстовая пещера, названная пещерой Барбароссы.

Damaskin

Цитата: zwh от 22 декабря 2023, 13:04Кстати, про Офелию я тут плохо понял. Если кто-то знает, в чем с ней фишка, пусть поделится, и тогда, видимо, этот куплет придется уточнить.

По-моему, в оригинале Отилия.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

А если бы Вы обратились к изданиям Гейне, то узнали бы, что имеется в виду "строка из народной песни о девушке Оттилии, погибшей от рук злодея, изобличенного потом солнцем".

Можете и песенку поискать. Думаю, она есть, тем более, что она "широко использовалась в романтической литературе".
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

А, спс, по Сети шукал, но на это что-то не натыкался.

zwh

Что-то в Яндексе и Гугле я такничего и не нашел, обратился к ChatGPT-4, он выдал мне первую строфу с припевом(?), а полный текст песни выдать отказался, как и отдельно вторую строфу (это когда я попытался есть слона выцеживать инфу у ChatGPT-4 хотя бы по частям). Вроде железяка железякой, а на козе ее не объедешь :(. Так что если у кого-то есть полный текст указанной песенки, help me pls!

zwh

Получилось как-то так:

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!
На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Отилия², чувствуя смерть:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

² Имеется в виду одна из немецких народных песен, которая называется "Оттилия". В этой песне рассказывается история о молодой девушке Оттилии, убитой злодеем. Впоследствии солнце раскрывает преступника. Вот текст первой строфы на немецком языке:

Ottilie, du feine
Warst lieblich und schön,
Da kam der Bösewicht
Mit dolchem Messerchen,
Da gab Ottilie
Ihr Leben dahin.
Die Sonne hat den Bösewicht
Sofort aufgedeckt.

В переводе на русский язык это будет звучать примерно так:

Оттилия, ты прекрасная,
Была милой и красивой,
Тут пришел злодей
С крошечным ножиком,
И у Оттилии
Была забрана жизнь.
Солнце злодея
сразу обнаружило.

У этой песни есть различные вариации и переводы.

Hellerick


zwh

Цитата: Hellerick от 23 декабря 2023, 13:27Это образец ЧатГПТшного фольклора?

Ну, то, что он мне выдал, я чуть-чуть сократил и перевод немного подправил.

zwh

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben,
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду-ка к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать воедино,
Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины
Клочками, чтоб сшить мне структуру мира.

26.04.2020

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины

Фраза криво составлена. Я, конечно, сообразил, после что ее относится к системе (но сперва споткнулся, так, вообще, нельзя писать), а к чему относится рванины (это генетив?) и сейчас неясно.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?

zwh

Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 11:32
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины

Фраза криво составлена. Я, конечно, сообразил, после что ее относится к системе (но сперва споткнулся, так, вообще, нельзя писать), а к чему относится рванины (это генетив?) и сейчас неясно.
Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

С ее колпаком ночным и рванины
Клочками,

Т.е. "с ее ночным колпаком и клочками рванины".

Damaskin

Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 12:47Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

А вот так.
Кстати, к чему относится ее - к системе или к жизни?
Я сначала подумал, что первое, сейчас не знаю...
Хотя вообще-то ее должно относиться к ориентирам без вариантов.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр