Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#1625
Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 12:55
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 12:47Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

А вот так.
Кстати, к чему относится ее - к системе или к жизни?
Я сначала подумал, что первое, сейчас не знаю...
Хотя вообще-то ее должно относиться к ориентирам без вариантов.
Хм... ну, вообще-то к "жизни", хотя, конечно, всё довольно неоднозначно... ибо в тексте "система"-то поближе. Но, по-моему, конструкция получилась настолько заковыристой, что по сути это без разницы, т.к. разбираться, к чему именно это "ее" относится, можно только с карандашом на бумажке. А в исходнике тоже -- "seinen" относится то ли к "профессору", то ли к "системе".

Poirot

Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 24 декабря 2023, 19:35
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.

Да, в оригинале у нас ясный текст, в переводе - нечто загадочное.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 20:11
Цитата: Poirot от 24 декабря 2023, 19:35
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.

Да, в оригинале у нас ясный текст, в переводе - нечто загадочное.
Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).

Damaskin

Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 09:25Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).

В переводе вообще ничего непонятно, можно только гадать, что имел в виду переводчик.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 25 декабря 2023, 11:19
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 09:25Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).

В переводе вообще ничего непонятно, можно только гадать, что имел в виду переводчик.
Вот так чуть яснее будет? --

Даст мне систему, ориентиры;
Своим колпаком ночным и рваниной
Халата зашьет пусть структуру мира.

Дословно в оригинале:

Слишком фрагментарен мир и жизнь!
Я хочу к моему немецкому профессору отправиться,
Который знает, (как) жизнь соенинить/связать,
И он составит понятную систему из этого;
Своим ночным колпаком и лоскутами домашнего халата
Заштопает он разрывы в структуре мира.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 13:48Даст мне систему, ориентиры;
Своим колпаком ночным и рваниной
Халата зашьет пусть структуру мира.

Ну вот так понятно, хотя зашьет структуру и заштопает разрывы в структуре - это все-таки не одно и то же. Но это вам будет сложно исправить, так что не стану придираться.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Можно еще так (чтоб слово "заштопать" сохранить):

Чтоб тут колпаком ночным и рваниной
Халата заштопать структуру мира.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 16:29Чтоб тут колпаком ночным и рваниной
Халата заштопать структуру мира.

Это у вас вроде дольник? Тогда тут можно и опустить. И отойти чуть в сторону:

Ночным колпаком и халата рваниной
Чтоб щели заткнул в структуре мира

Заделал прорехи в структуре мира...

Конечно, слишком дословно получается, потому не слишком хорошо. Но тут уж надо целиком переделывать.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Вот так вроде лучше:

Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.

Damaskin

Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 22:54Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.

Попробуйте прочитать это вслух. Лично у меня язык спотыкается.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 25 декабря 2023, 23:43
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 22:54Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.

Попробуйте прочитать это вслух. Лично у меня язык спотыкается.
Да, что-то нагромождение согласных там малочитабельное получилось... :( Попробую всё вместе:

Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду-ка к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать воедино,
Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

Damaskin

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 11:01
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Заштопать прорехи в структуре мира.
Тут, по-моему, размер поплыл.


А какой размер в оригинале?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 10:40
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 10:40
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Тогда штопку сохранить не удастся:

Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.

А поплытия размера я тут что-то не чувствую.


Damaskin

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.

Так-то нормально, хотя и бледно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Flöhe,
Viele Flöhe, vieles Jucken –
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken,

Denn sie rächen, schelmisch lächelnd,
Sich zur Nachtzeit – Willst du drücken
Sie ans Herze, lieberöchelnd,
Ach, da drehn sie dir den Rücken.
К миру и согласию в доме

Много женщин, много денег,
Много блох и много зуда
Боль несут нам, современник,
И не пикнешь ниоткуда.

Они мстят, смеясь беспечно, –
Лишь откину я перину,
Чтоб прильнуть к любви сердечной,
Как ее увижу спину.

26.04.2020

Poirot

Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 11:07
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 11:01
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Заштопать прорехи в структуре мира.
Тут, по-моему, размер поплыл.


А какой размер в оригинале?
Я в них не разбираюсь.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

H_N

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.
Как я понимаю, этот троп (и в предыдущих версиях) метафорой называется, развёрнутой. А как понимать смысл фразы, и в оригинале тоже, на языке простой человеческой прозы? Какие варианты толкования?

zwh

Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 12:11
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:57Они мстят,

Переставили бы ради ударения.
Да, тогда я об этом не подумал. Переставлю, конечно.

zwh

Цитата: H_N от 26 декабря 2023, 12:19
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.
Как я понимаю, этот троп (и в предыдущих версиях) метафорой называется, развёрнутой. А как понимать смысл фразы, и в оригинале тоже, на языке простой человеческой прозы? Какие варианты толкования?

Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает. И опять какое-то время всё будет хорошо -- до очередного жесткого столкновения с реальностью.

H_N

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:00Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает.
Я понял аналогично: профессор, искусный в мудрости, состыкует в гармонию фрагменты мировоззрения, как говорится по-русски, "на пальцах".
Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?
Прошу извинить: я и сам понимаю, что такой вопрос может не иметь ответа.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр