Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: H_N от 26 декабря 2023, 15:28
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:00Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает.
Я понял аналогично: профессор, искусный в мудрости, состыкует в гармонию фрагменты мировоззрения, как говорится по-русски, "на пальцах".
Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?
Прошу извинить: я и сам понимаю, что такой вопрос может не иметь ответа.
Думаю, что обычный неискушенный в подробстях евробыта времен минимума Маундера читатель просто не поймет, что за колпак тут такой поминается. Можно, в принципе, сноску с пояснением сделать...

zwh

Тут, значит, такое дело, эта... короче, исходно был белый стих (коих у Гейне множество), но меня торкнуло, и я перевел его аж два раза -- просто один за другим. Но в рифму, конечно. Понятно, что стихотворные размеры преводов никак не совпадают с размером исходника. Вот такая, значится, загогулина.

Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?
Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020
Твои пальцы – как лилии белые
Целовать их – услада моя,
Они сердце мне сладостью тронули,
Тихо плачу, печаль затая.

Как фиалки глаза твои ясные,
Дни и ночи парят предо мной,
И терзает меня: что же значат
Эти чары загадки земной?

28.04.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:33Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?

Да образ как раз понятен.

ЦитироватьОни будут тебе играть, они будут петь тебе, ты увидишь, какой свет в комнате, когда горят свечи. Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я.

А сохранить нужно ироничный образ профессора-филистера.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 17:22
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:33Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?

Да образ как раз понятен.
Если бы я лет 10-15 назад не прочел где-то про то, что они там тогда по ночам мерзли из-за дороговизны дров (кстати, потому-то по-английски "гостиная" и есть "living room", что это единственная комната зимой, которая боль-мень отапливалась) и напяливали на себя пижамы и колпаки на головы (в спальнях, видимо, дубак неслабый был), то я бы тут с пониманием весьма завис.

Damaskin

Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 22:13Если бы я лет 10-15 назад не прочел где-то про то, что они там тогда по ночам мерзли из-за дороговизны дров (кстати, потому-то по-английски "гостиная" и есть "living room", что это единственная комната зимой, которая боль-мень отапливалась) и напяливали на себя пижамы и колпаки на головы (в спальнях, видимо, дубак неслабый был), то я бы тут с пониманием весьма завис.

Да ладно, в литературе 19 века постоянно упоминается. Например, у Гофмана:

ЦитироватьПравитель канцелярии Тусман был необыкновенно пунктуален во всех своих привычках. Так каждый вечер, едва башенные часы церквей Пресвятой Девы Марии и св. Николая начинали бить одиннадцать, он проворно снимал платье и сапоги, влезал в просторные туфли и поспевал, как раз к последнему удару колокола, натянуть на уши ночной колпак.

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 23:55Да ладно, в литературе 19 века постоянно упоминается. Например, у Гофмана:

ЦитироватьПравитель канцелярии Тусман был необыкновенно пунктуален во всех своих привычках. Так каждый вечер, едва башенные часы церквей Пресвятой Девы Марии и св. Николая начинали бить одиннадцать, он проворно снимал платье и сапоги, влезал в просторные туфли и поспевал, как раз к последнему удару колокола, натянуть на уши ночной колпак.
Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода). В моем представлении колпак может быть либо шутовским, либо поварским, а если голова замерзла, напяль ушанку. И только после прочтения и суммирования всех данных про евроусловия до середины XIX века пришло понимание этой еврофичи.

zwh

#1656
Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Каждую ночь тебя вижу во сне я –
Легкий кивок, и улыбка, и стать...
Падаю наземь, от счастья немея,
Ноги готов я твои целовать.

С грустью глядишь, словно видишь впервые,
И белокурой головкой качнешь;
Слезки любимые, слезки родные –
Перлы, что дарят мне радость и дрожь.

Ветвь кипариса протянешь и слово
Скажешь негромко, чтоб сбавить мой пыл...
Я просыпаюсь и вижу, что снова
Нет этой ветви, и слово забыл.

28.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20allnaechtlich%20im%20traume.mp3

Damaskin

Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 09:01Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода).

А чего ж тогда Гейне переводите? Переводили бы Хухеля какого-нибудь...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

На самом деле, в России тоже ночные колпаки носили.

Например, у Тургенева упоминается:

ЦитироватьУвидев меня, он проворно нырнул под одеяло, закрылся им до самого носа, повозился немного на рыхлом пуховике и притих зорко выглядывая из-под круглой каймы своего бумажного колпака.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:23На самом деле, в России тоже ночные колпаки носили.

Например, у Тургенева упоминается:

ЦитироватьУвидев меня, он проворно нырнул под одеяло, закрылся им до самого носа, повозился немного на рыхлом пуховике и притих зорко выглядывая из-под круглой каймы своего бумажного колпака.

Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?

zwh

Цитата: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:21
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 09:01Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода).

А чего ж тогда Гейне переводите? Переводили бы Хухеля какого-нибудь...
Это латинос какой-то, что ли? И потом, я ж объяснял уже, что у меня с Гейне всё совершенно случайно получилось. Хотя и из Гете чего-то там припоминаю со школы, типа

Ich ging in Walde
So für mich hin,
Und nicht zu suchen --
Das war mein Sinn...

zwh

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

1823 г
Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.
Молюсь – когда и если
Коснусь тебя рукой, –
Чтоб Бог тебя подольше
Смог сохранить такой.

30.04.2020

zwh

Neuer Frühling XXIX

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Новая весна XXIX

Старый король облечен сединой,
Тяжкое сердце в груди,
Взял и женился на молодой,
Юной принцессе почти.

Паж молодой светловлас и красив,
Разве что в мыслях шаля, –
Шлейф он носил за своей госпожой –
Юной женой короля.

Песенку эту вы знаете все –
Сладко и горестно петь,
Что молодым суждено полюбить
И суждено умереть.

30.04.2020

zwh

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut′s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."
Когда я утром проходил
У дома твоего,
Тебя увидел я в окне
И рад был от того.

Ты взглядом смерила: «Скажи
Мне, чужестранец, что
За боль терзает плоть твою
В твоем худом пальто?»

«Простой немецкий я поэт –
Бог даст, не из плохих;
Там много славных есть имен,
Мое – одно из них.

А боль моя – одна из всех
Из болей из людских;
В нас много разных болей есть,
Моя – одна из них».

01.05.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 13:47Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?

Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).

Как любезно сообщает Википедия

ЦитироватьВ то же время, например, в России, днём в неформальной обстановке ночной колпак продолжали носить как и в XVIII-м (в частности, Гавриил Добрынин в своих воспоминаниях описывает, как во время банкета в своей усадьбе в 1772 году предводитель брянского дворянства Фаддей Петрович Тютчев был одет в халат и ночной колпак), так и в XIX веке. Ночной колпак, наряду с халатом (шлафроком, архалуком), является одним из предметов стереотипного образа русского помещика XVIII—XIX веков.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:00Это латинос какой-то, что ли?

Вас в Википедии забанили?  :fp:

ЦитироватьПетер Хухель (нем.  Peter Huchel, настоящее имя Хельмут; 3 апреля 1903, Лихтерфельде — 30 апреля 1981, Штауфен-им-Брайсгау) — немецкий поэт.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:39
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 13:47Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?

Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).

Как любезно сообщает Википедия

ЦитироватьВ то же время, например, в России, днём в неформальной обстановке ночной колпак продолжали носить как и в XVIII-м (в частности, Гавриил Добрынин в своих воспоминаниях описывает, как во время банкета в своей усадьбе в 1772 году предводитель брянского дворянства Фаддей Петрович Тютчев был одет в халат и ночной колпак), так и в XIX веке. Ночной колпак, наряду с халатом (шлафроком, архалуком), является одним из предметов стереотипного образа русского помещика XVIII—XIX веков.

Ну, это явно было слизано с европейцев, т.к. дров у русских помещиков было просто завались.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:36
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:00Это латинос какой-то, что ли?

Вас в Википедии забанили?  :fp:

ЦитироватьПетер Хухель (нем.  Peter Huchel, настоящее имя Хельмут; 3 апреля 1903, Лихтерфельде — 30 апреля 1981, Штауфен-им-Брайсгау) — немецкий поэт.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80
А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:


Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 12:06А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.

Потому что современный. Вторая половина 20 века.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:58Ну, это явно было слизано с европейцев, т.к. дров у русских помещиков было просто завались.

У кого как. Но в общем, конечно, да, больше для красоты, пожалуй.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:48
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 12:06А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.

Потому что современный. Вторая половина 20 века.
На момент начала второй половины ХХ века ему уже ж 47 стукнуло!

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр