Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...

И что? Эта цитата как-то делает ваш стих понятнее?
То, что мгла относится к грусти, додуматься вообще невозможно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 15:12
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...

И что? Эта цитата как-то делает ваш стих понятнее?
То, что мгла относится к грусти, додуматься вообще невозможно.
Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 16:02Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?

А перестроить фразу, чтобы было понятно? Как вам такая свежая идея?  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 17:01
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 16:02Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?

А перестроить фразу, чтобы было понятно? Как вам такая свежая идея?  :green:
Ну что у вас за привычка такая -- издеваться над бедными, скромными пиитами? И так ведь всё симпотно звучит! Так лучше разве? --

Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:31На момент начала второй половины ХХ века ему уже ж 47 стукнуло!

Мальчик совсем.  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 17:25Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!

Здесь понятно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 18:28
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 17:25Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!

Здесь понятно.
Всё плоско, без выкобёжа, скучно... :(

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.
Ах, глаза, глаза, вы снова
Те, что звали, те, что ждали,
Губы, губы, вы сызнова
Те, что жизнь мне услаждали!

И опять ты, голос, тот же,
Что я слушал, улыбнувшись!
Только я теперь – о, Боже! –
Стал иным, домой вернувшись.

Раньше нежными руками
Был в объятья я захвачен,
Нынче ж я у них лишь в сердце,
Чувств тех нет, а пыл утрачен.

01.05.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ach%20die%20augen%20sind%20es%20wieder.mp3

zwh

В принципе, можно заменить "о, Боже", на "похоже", т.к. в исходнике про Бога ничего не было.

zwh

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Auf Deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Mit Deinen schönen Augen
Hast du mich gequälet so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?
Твои все алмазы и жемчуг,
Не знаешь отказу ни в чем,
Прекрасны глаза твои, дева, –
Что, милая, хочешь еще?

Глаза твои, счастьем томимый,
Воспел я в стихах горячо –
Бессмертных стихах и поэмах!
Что, милая, хочешь еще?

Те очи меня истерзали,
Убили, сразили мечом,
Могилу потом разровняли...
Что, милая, хочешь еще?

03.05.2020

zwh

Seraphine XIII

Es ziehen die brausenden Wellen
Wohl nach dem Strand;
Sie schwellen und zerschellen
Wohl auf dem Sand.

Sie kommen groß und kräftig,
Ohn Unterlaß;
Sie werden endlich heftig –
Was hilft uns das?
Серафина XIII

С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того?       

03-04.05.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 17:01С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того? 

Четные строки получились длиннее, чем в оригинале. Вполне можно сократить. Получится более резко, как и у Гейне.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

bvs

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:39
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

Такие штуки вроде любили латинские поэты, но в русском оно звучит весьма непонятно.

bvs

Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
Всегда думал, что там туманная Германия.

zwh

Цитата: bvs от 29 декабря 2023, 21:37
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
Всегда думал, что там туманная Германия.
Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.

zwh

Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 17:56
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 17:01С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того? 

Четные строки получились длиннее, чем в оригинале. Вполне можно сократить. Получится более резко, как и у Гейне.

Ну, а нечетные получились короче. И вообще у оригинала ритм другой. Так что если уж и переделывать, то всё подчистую.

Damaskin

Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 22:56Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.

Это вы ересь какую-то прочитали.

Вот это логичнее:

ЦитироватьТуман - один из самых устойчивых мотивов словесного пейзажа Германии в "Путешествии по Саксонской Швейцарии", задан он буквально в первой же строке публикации: "Время было несколько туманно, когда мы... оставили Дрезден" (Полярная звезда... на 1824 год. С.97). ..."Однообразный" и "непроницаемый", "прозрачный" и "чудесный' туман в письме Жуковского "вьется", "клубится", "синеет", "тянется", "поднимается" и "сгущается". Туман придает романтическому пейзажу глубину, перспективу и таинственность, частично скрывая его очертания. Туман облекает горный пейзаж какой-то потусторонней прелестью: "...вид несравненный: не понимаешь, для кого созданы природою, в пустыне, эти таинственные ворота и куда ведут они: кругом их бездны, сквозь их отверстие виден один волнующийся туман и что-то, как будто из другого света, мелькает сквозь этот полупрозрачный сумрак" (Там же.С.114-115).

Образ тумана, ранее бывший чисто литературным, условно-символическим элементом поэтической стилистики Жуковского, в "Путешествии по Саксонской Швейцарии" переходит в статус совершенно обьективного зрительного впечатления. И, что особенно важно, два ассоциативных лейтмотива, связанные с поэзией Жуковского в сознании его современников, - "туман" и "германский колорит - обретают, благодаря публикации его пейзажного эссе в популярнейшем альманахе, прочную причинно-следственную связь. Таким образом, второй выпуск альманаха "Полярная звезда", попавший в руки Пушкина в самом начале 1824 г., должен был внести свою лепту в подспудно созревающий в сознании Пушкина образ.

Принципиально важным представляется то, что емкая формула "Германия туманная" с ее отблеском в поэтическом штампе "туманной дали" соединила в себе весь спектр смыслов, которые актуализировались на разных стадиях "туманной" эпопеи. Во-первых, этот эпитет возник как устойчивая стилевая примета романтической, идеальной, возвышенной поэзии Жуковского. В этом отношении он, как любой из поэтизмов Жуковского, обрел в русской поэтической традиции не менее устойчивую ассоциативную связь с самим понятием романтизма, опосредованно - с мыслью о родине романтизма, о Германии, чьим певцом, пропагандистом и популяризатором в русской лирике стал Жуковский.

Во-вторых, образ "Германии туманной" родился в тексте романа Пушкина как своеобразная ссылка на зрительное впечатление людей, воочию видевших горные саксонские пейзажи и документировавших это восприятие, в своих путевых очерках. Для Пушкина, никогда не бывавшего в Германии, эта опора на чисто визуальные впечатления очевидцев представляется не менее важной еще и потому, что Ленский, геттингенская душа, странствовал "под небом Шиллера и Гете" не где-нибудь, а именно в Нижней Саксонии, где и расположен город Геттинген со своим знаменитым университетом.

Наконец, этот же самый эпитет, примененный к Германии и корреспондирующий с "туманной далью" в стихах Ленского, дает характерную пушкинскую вибрацию положительного и иронического смыслов, особенно ощутимую в романе, как раз во всех параметрах образа Ленского, который располагается точно в промежутке от великого до смешного, не будучи ни однозначно возвышенным, ни однозначно ироническим. То же самое с эпитетом "туманный": "Германия туманная" — это родина высокого идеального романтического искусства, но "туманна даль" — осмеянный поэтический штамп, цитатный характер которого удостоверен пушкинским курсивом и соседством с таким неопределенным объектом лирического восторга, как местоимение "нечто", перекочевавшее на страницы пушкинского романа из статьи Кюхельбекера.

И т. д.
http://www.speakrus.ru/articles/onegin_g.htm
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 23:00Так что если уж и переделывать, то всё подчистую.

Здравая мысль.
Не прокатит, ибо для кардинальноу переделки надо что либо существующий вариант мне совсем не нравился, либо не нравился не совсем, но я его бы не помнил. А тут я и помню его, и он мне нравится. Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.

zwh

Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 22:56Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.

Это вы ересь какую-то прочитали.

Вот это логичнее:

...

Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:04Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.

А вы думаете, я все ваши переводы читаю?  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:06Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.

Нет, Пушкин хорошо изъяснялся по-русски.  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:01
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:04Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.

А вы думаете, я все ваши переводы читаю?  :)
Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал. Понятно, однако.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:05
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:06Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.

Нет, Пушкин хорошо изъяснялся по-русски.  ;)
Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр