Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt ihr begraben,
Hab selber Seele genung.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele sein.

1822 г
Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Как я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Владеть твоим телом сила
Ничуть не стала слабей,
Но душу свою ты сгубила...
Но хватит нам и моей!

Свою я душу разрежу
И часть подарю тебе,
Чтоб слиться с тобою снова
В объятиях и борьбе.

05-06.05.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20kann%20es%20nicht%20vergessen.mp3

Damaskin

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:58Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал.

Примерно так.  ;)

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:59Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.

Дык русский риши  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 17:55
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:58Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал.

Примерно так.  ;)

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:59Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.
Дык русский риши  :)
Хммм.... Риши Сунак? :what:

Damaskin

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 20:29Хммм.... Риши Сунак?

Это из Владимира Тихомирова. Он переводил Ригведу, и вот что потом было:

ЦитироватьА потому что, пропустив через себя всего две с половиной тысячи строк из пятидесяти, я вышел из этой работы человеком с совершенно другим зрением и слухом. Я не только надолго перестал писать собственные стихи — какие уж там стихи после «Ригведы», куда хуже — для меня на несколько лет перестала существовать вся русская поэзия! Вся — кроме Пушкина! Тогда-то я понял, что Пушкин — не просто гений, он — Риши. И все, что он написал — поэзия, проза, письма, записки, — все это вместе есть Священный Текст — то есть полное описание мира. Тогда же я обнаружил, что стихи его — это поток Речи. Уберите знаки препинания и посмотрите...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 20:40
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 20:29Хммм.... Риши Сунак?

Это из Владимира Тихомирова. Он переводил Ригведу, и вот что потом было:

ЦитироватьА потому что, пропустив через себя всего две с половиной тысячи строк из пятидесяти, я вышел из этой работы человеком с совершенно другим зрением и слухом. Я не только надолго перестал писать собственные стихи — какие уж там стихи после «Ригведы», куда хуже — для меня на несколько лет перестала существовать вся русская поэзия! Вся — кроме Пушкина! Тогда-то я понял, что Пушкин — не просто гений, он — Риши. И все, что он написал — поэзия, проза, письма, записки, — все это вместе есть Священный Текст — то есть полное описание мира. Тогда же я обнаружил, что стихи его — это поток Речи. Уберите знаки препинания и посмотрите...
Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально. Как в "Сидхартхе", когда он понял, что озарение -- это его личное и что как бы он ни старался передать это своим ученикам, ни фига не получится, т.к. каждый может дойти только сам (хоть и с некоторой помощью, понятно). Вот, как-то так.

zwh

Laß mich mit glühnden Zangen kneipen,
Laß grausam schinden mein Gesicht,
Laß mich mit Ruten peitschen, stäupen –
Nur warten, warten laß mich nicht!

Laß mit Torturen aller Arten
Verrenken, brechen mein Gebein,
Doch laß mich nicht vergebens warten,
Denn warten ist die schlimmste Pein!

Den ganzen Nachmittag bis Sechse
Hab gestern ich umsonst geharrt –
Umsonst; du kamst nicht, kleine Hexe,
So daß ich fast wahnsinnig ward.

Die Ungeduld hielt mich umringelt
Wie Schlangen; – jeden Augenblick
Fuhr ich empor, wenn man geklingelt,
Doch kamst du nicht – ich sank zurück!

Du kamest nicht – ich rase, schnaube,
Und Satanas raunt mir ins Ohr:
Die Lotosblume, wie ich glaube,
Mokiert sich deiner, alter Tor!
Пусть мне грозят каленой сталью,
Хотят мне кожу снять с лица,
Секут и называют швалью –
Я не могу ждать без конца!

Пытают пусть, ломают кости,
Пусть даже в раны сыплют соль...
Я закричу сейчас от злости,
Ведь ожиданье – это БОЛЬ!

С полудня до шести прождал я
Ее вчера, и всё зазря –
Колдунья не пришла! Страдал я,
В своем безумии паря.

А нетерпение сжимало
Меня змеей, и каждый миг –
Чуть кто идет – меня кидало
К двери! – и вот я снова ник...

Ты не пришла – душила ярость...
А Сатана шепнул тайком:
«Красотка просто посмеялась
Над этим старым дураком!»

06-07.05.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 21:30Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально.

Так и неположено. Это же тайное знание, которое передается от учителя к ученику. Стать учеником - это не каждому дано.

(правда к чему здесь упанишады вдруг всплыли?)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 23:46
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 21:30Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально.
(правда к чему здесь упанишады вдруг всплыли?)
Из древнеиндийского, что у меня есть, что на память пришло.

zwh

   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XV

Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Nähnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Koth und schwitzen.

Der Postillon stößt in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute –
,,Es reiten drey Reiter zum Thor hinaus!" –
Es wird mir so dämmrig zu Muthe.

Mich schläferte und ich entschlief,
Und siehe! mir träumte am Ende,
Daß ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rothbart befände.

Er saß nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwürdig aus,
Wie man sich gewöhnlich einbild't.

Er watschelte durch die Sääle herum
Mit mir im trauten Geschwätze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Curiosa und Schätze.

Im Saale der Waffen erklärte er mir
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.

Er nahm einen Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.

Die Fahne stäubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: ,,mein größter Stolz ist,
Daß noch keine Motte die Seide zerfraß,
Und auch kein Wurm im Holz ist."

Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnügen:

,,Hier müssen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr
Und Löhnungstag ist heute."

Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch'
Jedwedem einen Dukaten.

Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
,,Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert."

Im Saale wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Händ',
Schien sonderbar sich zu freuen.

Er zählte die Gäule, Stück vor Stück,
Und klätschelte ihnen die Rippen;
Er zählte und zählte, mit ängstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.

,,Das ist noch nicht die rechte Zahl" –
Sprach er zuletzt verdrossen –
,,Soldaten und Waffen hab' ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.

,,Roßkämme hab' ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Für mich die besten Pferde ein,
Hab' schon einen guten Haufen.

,,Ich warte bis die Zahl komplet,
Dann schlag' ich los und befreye
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue."

So sprach der Kaiser, ich aber rief:
Schlag' los, du alter Geselle,
Schlag' los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.

Der Rothbart erwiederte lächelnd: ,,Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom in einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.

,,Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiß,
Nur langsam wächst die Eiche,
Und chi va piano va sano, so heißt
Das Sprüchwort im römischen Reiche."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XV

Вот сверху на нас моросит мелкий дождь –   
Иголки холодные сеют.
Печально лошадки хвостами прядут,
Завязли в грязи и потеют.

Ямщик, как обычно, в свой дунул рожок,
Мне музыка эта знакома –
«Три всадника снова у нас у ворот!» –
И смутно в душе невесомой.

Меня в сон клонило, клонило, и вот –
В конце вдруг приснилось мне просто,
Что вдруг очутился в горе Вундерберг¹
Я у самого Барбароссы.

На каменном стуле уже не сидит
Он каменным там изваяньем;
Не столь он почтенен, как воображать
Все склонны себя с придыханьем.

Он ходит вразвалку по залам своим,
Болтая со мною попутно,
И хочет сокровища все показать,
Старик-антиквар он как будто.

Он в зале оружия мне объяснил,
Как пользоваться булавою,
С мечей горностаем он ржавчину стер,
Слегка покачав головою.

А вот опахало из перьев он взял
Павлиньих, смахнул пыль им резко
И с лат, и со шлемов, и с касок стальных
И с острых наверший железных².

И также смахнул он со знамени пыль,
Сказав: «Моя гордость большая,
Что моль не проела его древний шелк,
Древку черви не угрожают».

Когда же вошли мы в тот зал, где лежат
Во сне на полу в слабом свете
Дружины готовых сражаться солдат,
Старик мне довольно заметил:

,,Здесь тише должны говорить и ходить
Мы, чтоб не проснулись ребята;
Столетие вновь пролетело как миг,
День выдачи нынче зарплаты».

И вот Император в тиши подошел
Туда, где всё спали солдаты,
И каждому тайно в карман положил
Там по одному он дукату.

С усмешкою он пояснил мне, пока
Всё был изумлен лицезреть я:
«Плачý я тут каждому парню дукат
Как жалование за столетье».

В том зале, где лошади смирно стоят
Рядами, там Рыжебородый
Сияя от радости, руки потер,
Не пряча свой пыл воеводы.

Считал он коней этих по головам,
По крупам их шлепая нежно;
Считал и считал, и при этом его
Всё двигались губы поспешно.

«Нет, это неправильное число, –
Сказал, недоволен и краток. –
Солдат и оружья достаточно мне,
Вот только коней недостаток.

Уже перекупщиков я разослал
По миру всему – пусть ребятки
Прикупят мне лучших из всех лошадей...
Уже у меня их порядком.

А я подожду,  пока всех соберут,
Ударю тогда и свободу
Я Родине, ждущей меня, подарю
И вверенному мне народу».

Так рёк Император, но я закричал:
«На битву, старик наш достойный!
На битву! И коль не хватает коней,
Ослов забери ты из стойла!

С улыбкой ответил он: «С битвою нам
Не следует так торопиться,
Не зá день построен был Рим, даже вещь
Не может внезапно родиться.

Кто нынче не прибыл, тот завтра придет,
Рост дуба не скор даже близко;
И да, chi va piano va sano³ – такой
Есть Римской империи присказ».

23-30.12.2023

¹ Унтерсберг (он же Вундерберг) возвышается на краю Северных известняковых Альп, непосредственно у бассейна Зальцбурга и широкой долины Зальцах. Впервые упомянутый как Vndarnsperch ("Полуденная гора") в акте 1306 года, выданном зальцбургскими архиепископами, выдающийся отрог был предметом многочисленных мифов и легенд. Согласно популярной легенде о короле, спящем в горах, император Фридрих Барбаросса должен оставаться спящим внутри горы Унтерсберг до своего воскресения. Говорят, что его борода становится все длиннее и длиннее за круглым столом и округлилась в два раза. Миф гласит, что когда борода вокруг стола вырастает в три раза, наступает конец света. Когда Фридрих покинет гору, больше не будет императора Священной Римской Империи, и последняя великая битва человечества разыграется у грушевого дерева на Вальзерфельде, пастбище недалеко от Вальса, к западу от Зальцбурга. Аналогичная легенда существует для горы Киффхойзер в Тюрингии и замка Трифельс.
² Пикельхельм, пикельхаубе (нем. Pickelhaube), также называется шлем с пикой (нем. Helm mit Spitze) — остроконечный кожаный шлем, носившийся в XIX и XX веке военнослужащими российских, германских и британских вооружённых сил, пожарными и полицейскими. Часто ассоциируется с прусской и германской имперскими армиями, несмотря на своё российское происхождение.
³ Chi va piano va sano (e va lontano) [ки ва пьяно ва сано (э ва лонтано)] (ит.) – кто идет медленно, идет правильно (и далеко).

zwh

Оказывается, предлог кудой-то заховался: "Есть в Римской империи присказ".

zwh

#1711
Sehnsucht

Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm,
Durchwandelt die Lindenreihn;
Ich aber, ich wandle, daß Gott erbarm,
Ganz mutterseelenallein.

Mein Herz wird beengt, mein Auge wird trüb,
Wenn ein andrer mit Liebchen sich freut.
Denn ich habe auch ein süßes Lieb,
Doch wohnt sie gar ferne und weit.

So manches Jahr ich getragen hab,
Ich trage nicht länger die Pein,
Ich schnüre mein Bündlein, und greife den Stab,
Und wandr in die Welt hinein.

Und wandre fort manch hundert Stund,
Bis ich komm an die große Stadt;
Sie prangt an eines Stromes Mund,
Drei keckliche Türme sie hat.

Da schwindet bald mein Liebesharm,
Da harret Freude mein;
Da kann ich wandeln, feins Liebchen am Arm,
Durch die duftigen Lindenreihn.
Тоска

Вот парень под ручку с подругой своей
Средь лип по аллее идет,
Но, Боже мой, сколько безжизненных дней
Мой дух одиноко бредет!

Душа тяжелеет, спускается бровь,
Когда им двоим так легко...
О да, у меня есть большая любовь,
Но очень она далеко.

Я годы терпел эту боль, потому
Что не было сил, но теперь
Свяжу я пожитки и посох возьму
И выйду в открытую дверь.

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой,
Три башни там встретят и замок с портóм
И вид непривычно чужой.

Там быстро уйдет вся печаль из очей,
Там ждет меня радость опять,
Там буду под руку с любимой моей
Под липами важно гулять.

11.05.2020

zwh

#1712
Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.

Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell′,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.

Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.
Привет тебе, огромный
Загадок полный град,
В чьем чреве смрадно-темном
Таился дивный клад.

Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Молчат они уныло,
Ведь не смогли помочь,
Как фройляйн с чемоданом
Стремглав умчалась прочь.

Врата не удержали
Мою беглянку там –
Они едва ль помеха
Для безрассудных дам.

13-14.05.2020

Или лучше "Девица с чемоданом"?

forest

Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).
У Загоскина в трёх рассказах бумажный колпак вяжут . У Даля " бумага" это хлопок .

zwh

#1714
Цитата: forest от 02 января 2024, 19:23
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).
У Загоскина в трёх рассказах бумажный колпак вяжут . У Даля " бумага" это хлопок .

Подумал, что не знаю толком, причем тут "бумага" в слове "хлопчатобумажный". Вот что пишут в Рунете:
ЦитироватьХлопчатобумажный... при чём здесь бумага, это же 100% хлопок.

Что за бумагопрядильные фабрики, они что бумагу прядут?

Раньше хлопчатой бумагой называли хлопок, волокна хлопка и вату.

По одной версии слово «бумага» происходит от итальянского bambagino¬ — «хлопчатобумажный», от латинского bombacium — «хлопок». В русском языке сохранилось родственное «бумазея» (заимствовано через голландское bombazijn или французское bombasin), до сих пор означающее плотную хлопчатобумажную ткань с начёсом.

Есть и другая версия, согласно которой слово «бумага» происходит от иранского слова «памбак» - «хлопок».
В любом случае, в художественной и технической литературе хлопок называли «хлопчатая бумага», отсюда и бумагопрядение, бумагопрядильные фабрики. Бумагопрядение – производство пряжи из хлопка; хлопкопрядение.

Из словарей:

Хлопчатая бумага

Устар. 1. Хлопок. Земля производит в тропиках кофе, хлопчатую бумагу, все южные плоды, рис (Гончаров. Фрегат «Паллада»). 2. Вата. У окна за пальмами сидели дочь Дарьи Михайловны и гувернантка, старая и сухая дева, с накладкой чёрных волос под разноцветным чепцом и хлопчатой бумагой в ушах (Тургенев. Рудин).

Источник: Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Хлопчатая бумага — (устар.) хлопок. Термин встречается в технической литературе до второй половины XIX в., в настоящее время используется в названиях "хлопчатобумажный комбинат", "хлопчатобумажная ткань".

Источник: Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996

БУМАГОПРЯДЕНИЕ, я, мн. нет, ср. (экон.). Хлопчатобумажная промышленность.

Источник: Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
Взято тут: https://dzen.ru/b/ZB1cwybQNUEVR06n

Damaskin

Цитата: zwh от 02 января 2024, 17:34Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Здесь не вполне понятно, что она переменила жительство. В оригинале "Где моя любимая", это ясно. А тут надо указание, типа "где она теперь живет". И "крепость и оплот" тоже здесь непонятно.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Обратил внимание, что третья и четвертая строки оригиналу вообще перпендикулярны, поэтому предлагается следующий вариант:

Sey mir gegrüßt, du große,
Geheimnißvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.
Привет тебе, громадный
Загадок полный град,
Там в замке ненаглядной
Для бегства сто преград.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 января 2024, 23:00
Цитата: zwh от 02 января 2024, 17:34Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Здесь не вполне понятно, что она переменила жительство. В оригинале "Где моя любимая", это ясно. А тут надо указание, типа "где она теперь живет". И "крепость и оплот" тоже здесь непонятно.
Не понял пока предмета критики. Всё ж вроде боль-мень путем:

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.
Сообщите, башни и ворота,
где моя любимая?
Вам я ее доверил,
вы должны были быть для меня как крепости.
Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Damaskin

Цитата: zwh от 02 января 2024, 23:30Не понял пока предмета критики.

Ну, не поняли - так не поняли. Бывает.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Lasarus XVIII
Sie erlischt


Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und Herrn und Damen gehn nach Haus.
Ob ihnen auch das Stück gefallen?
Ich glaub, ich hörte Beifall schallen.
Ein hochverehrtes Publikum
Beklatschte dankbar seinen Dichter.
Jetzt aber ist das Haus so stumm,
Und sind verschwunden Lust und Lichter.
Doch horch! ein schollernd schnöder Klang
Ertönt unfern der öden Bühne; -
Vielleicht, daß eine Saite sprang
An einer alten Violine.
Verdrießlich rascheln im Parterr′
Etwelche Ratten hin und her,
Und alles riecht nach ranz′gem Öle.
Die letzte Lampe ächzt und zischt
Verzweiflungsvoll, und sie erlischt.
Das arme Licht war meine Seele.
Лазарь XVIII
Она погасла


Пал занавес, конец сей драмы,
Мужи расходятся и дамы.
Нельзя сказать, что эта пьеса
Не вызвала в них интереса.
Аплодисментами из зала
Был драматурга труд оплачен.
Сейчас театр безлюден. Мало
В нем радости. Он пуст и мрачен.
Чу, что за звук? Дика, странна
Той ноты боль на сцене зыбкой –
Возможно, порвалась струна
На старой, порыжевшей скрипке.
В партере крысы там и тут
Всё недовольные снуют.
Прогорклым маслом пахнет, ша!
Последний лампа свет бросает,
Шипит, чадит – и угасает...
Сие была моя душа.

15.05.2020

zwh

Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
Когда я в постели укрывшись лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я сказочный мир,
В котором мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот мир прокрадется в мой сон, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020

zwh

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf',
Heller wird es dir im Herzen.

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh' des Herzens Gluth
Schon durch deine Weste brennen.
Друг мой милый, ты влюблен! –
Некуда от боли деться;
Потемнело в голове,
Но светлее стало в сердце.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

21.05.2020

zwh

Seraphine II

An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.
Серафина II

На морском песчаном пляже
Скоро ночь уж будет полной,
И луна меж облаками,
И щебечут тихо волны.

Человек стоит там глупый,
Или просто он влюбился –
И печален он, и весел,
И заметно огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Звонким голосом об этом:
Он и глупый, и влюбленный,
И является поэтом.

22.05.2020

zwh

Hortense II

Wir standen an der Straßeneck
Wohl über eine Stunde;
Wir sprachen voller Zärtlichkeit
Von unsrem Seelenbunde.

Wir sagten uns viel hundertmahl
Daß wir einander lieben;
Wir standen an der Straßeneck,
Und sind da stehn geblieben.

Die Göttin der Gelegenheit,
Wie'n Zöfchen, flink und heiter,
Kam sie vorbey und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.
Гортензия II

Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.

25.05.2020

zwh

Neuer Frühling III

Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele
Новая весна III

Прекрасные очи весенней ночи́
Глядят утешая, любя:
Любовь умалила тебя, так молчи –
Она ж и подымет тебя.

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела*, греша;
И как ее песня за душу берет,
Так тянется к небу душа.

28.05.2020

* Филомела (др.-греч. Φιλομήλα) — персонаж древнегреческой мифологии. В европейской поэзии Нового времени Филомела означает соловья.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр