Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: zwh от 05 января 2024, 14:36На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела*, греша;

А как именно она грешит?
В оригинале, по-моему, она просто сидит на зеленой липе и поет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Neuer Frühling V

Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.
Новая весна V

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек скопленья
Содержит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то в своей вышине,
Овечки по травке шагают
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020

From_Odessa

ЦитироватьЯ петь не могу.

В оригинале не может петь и прыгать. Про движение, мне кажется, надо как-то отразить.

zwh

Цитата: From_Odessa от 06 января 2024, 10:40
ЦитироватьЯ петь не могу.

В оригинале не может петь и прыгать. Про движение, мне кажется, надо как-то отразить.
Так ведь в переводе лирический герой лежит изможденный, что неявно намекает, что ему точно не до прыганья.

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVI

Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlieder
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rothbart wieder.

Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Sääle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.

Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.

Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse
Frug er nach der Gräfin Dübarry,
Des fünfzehnten Ludwigs Maitresse.

O Kaiser, rief ich, wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.

Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christenthum,
Ist schon Capellenmeister.

Die alte Karschin ist gleichfalls todt,
Auch die Tochter ist todt, die Klenke;
Helmine Chesy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.

Die Dübarry lebte lustig und flott,
So lange Ludwig regierte,
Der fünfzehnte nämlich, sie war schon alt
Als man sie guillotinirte.

Der König Ludwig der fünfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der sechszehnte aber ward guillotinirt
Mit der Königin Antoinette.

Die Königin zeigte großen Muth,
Ganz wie es sich gebührte,
Die Dübarry aber weinte und schrie
Als man sie guillotinirte. – –

Der Kaiser blieb plötzlich stille stehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: ,,Um Gotteswill'n,
Was ist das, guillotiniren?"

Das Guillotiniren – erklärte ich ihm –
Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.

Bey dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.

Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwey Pfosten; – es hängt
Ein dreyeckig Beil ganz oben; –

Man zieht eine Schnur, dann schießt herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bey dieser Gelegenheit fällt dein Kopf
In einen Sack hinunter.

Der Kaiser fiel mir in die Red:
,,Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Daß ich mich ihrer bediene!

,,Der König und die Königinn!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etiquette!

,,Und du, wer bist du, daß du es   
Mich so vertraulich zu dutzen?
Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon
Die kecken Flügel stutzen!

,,Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich höre sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrath
Und Majestätsverbrechen!"

Als solchermaßen in Eifer gerieth
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.

Herr Rothbart – rief ich laut – du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh', leg' dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erlösen.

Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.

Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarz-roth-goldnen Farben.

Das Beste wäre du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kiffhäuser –
Bedenk' ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVI

Прыжки дилижанса на кочках мой сон
Согнали, но веки вновь пали;
О Рыжебородом продолжил свой бег
Тот сон в своем прежнем накале.

Ходили с ним вместе, болтая, опять
По гулким и сводчатым залам;
Вопрос задавая, ответа он ждал
С подробностями даже в малом.

В миру нашем верхнем он не был уже
Века, для него всё там ново;
Он с самой, считай, Семилетней войны¹
Не слышал от мертвых ни слова.

«Как там Моисей Мендельсон²? – он спросил. –
Что Кáршин³ строчит денег для?»
Еще про графиню спросил Дюбарри4
Любовницу ту короля.

Кричу я: «Скорей, Император, вернись!
Почил уж давно Моисей,
Почил Абрахам5, он с Ребеккой6 пред тем
От веры ушел от своей.

И сделал с женой Леей7 тот Абрахам
Пацанчика – Феликс8 зовут,
Продвинулся он в христианстве своем
И стал капельмейстером тут.

И Кáршин старушка уж тоже мертва,
И Клéнке9 мертва – ее дочка;
Жива ль ее внучка Хельмина Шези́10?
Я думаю, да, но неточно.

Легко, беззаботно жила Дюбарри,
Пока был Людовик при власти –
Пятнадцатый, в смысле; стара уж была,
Познав гильотины несчастье.

Людовик Пятнадцатый помер в своей
Кровати в пристойные лета,
Шестнадцатый на гильотину пошел
С женой своей Антуанеттой.

Отвагу она показала свою,
Как то королям подобает,
Рыдала, кричала зато Дюбарри,
К своей гильотине шагая...

Но тут Император вдруг замер, застыл,
Уставившись, как на картину,
На рот мой: «О Боже! давай объясни,
Что это за вещь – ,,гильотина"?»

«Ах, да, гильотина, – ему объяснил
Я, – новая штука, поверьте,
Которой людей из сословий любых
Живых предают быстро смерти.

По этой методе работает в наш
Век новая эта машина,
Ее изобрел господин Гильотен,
Назвали ее – гильотина.

Доску здесь вот крепят, что падает вниз,
Тебя же кладут меж двух стоек,
А сверху висит треугольный топор,
Что вниз упадет, резв и боек.

Здесь тянут за шнур, тут же падает вниз
Топор, что наточен, нержавый,
И валится сразу в мешок голова,
Готовый для этой расправы.

Но тут Император прервал мою речь:
«Молчи! О машине об этой
Я знать не хочу! Бог меня сохрани
От выдумки этой отпетой!

Как так – короля с королевой схватить?
К доске привязать? Как же это?
То против обычая их уважать
И против всего этикета.

И кто ты такой, что вот это всё мне
Рассказываешь, не мигая?
Ну, брат, погоди, я ведь скоро тебе
Все крылья-то пообрубаю!

Волнует меня всё, что ты говоришь,
В душе твоей нет  больше страха;
Предательством веет уже от тебя,
Попыткой убийства монарха!»

И так старика разошелся тут пыл,
Что он на меня без пощады
Взял и наорал – тут-то тайная мысль
Меня посетила, ребята.

«Слышь, герр Барбаросса? – я тут заорал. –
Ты – миф! Персонаж ты из сказки!
Ступай-ка ты спать, а мы тут без тебя
И сами решим свои дрязги.

Смеются все республиканцы уже
Над нами, когда во главе тут
Со скипетром призрак в короне сидит;
Остротам конца просто нету.

И флаг твой – он мне уже тоже не мил.
В студенческие мои годы сызнова
Так портили радость мне всю дураки
От черного, красного и золотого.

И лучше бы дома остаться тебе
В Кифхойзере спи, неразбужен.
Обдумал я всё и готов заявить,
Что нам император не нужен.

01-06.01.2024

¹ Семилетняя война (1756–1763) — крупный военный конфликт XVIII века, один из самых масштабных конфликтов Нового времени.
² Мозес Мендельсон (в русских изданиях традиционно: Моисей Мендельсон; нем. Moses Mendelssohn; 1729–1786) — еврейско-немецкий философ, экзегет и переводчик библейских текстов, критик, основоположник и духовный вождь движения хаскала («еврейского просвещения»).
³ Анна Луиза Карш (нем. Anna Louisa Karsch, 1722–1791) — немецкая писательница и поэтесса-самоучка известная своим современникам как «die Karschin» и «немецкая Сапфо». Предположительно она стала первой немкой, «живущей на доходы от собственных литературных произведений».
4 Жанна Бекю (фр. Jeanne Bécu de Cantigny), по мужу — графиня Дюбарри (фр. comtesse du Barry; 1743–1793) — официальная фаворитка французского короля Людовика XV. Во время Великой французской революции мадам Дюбарри была предана суду и гильотинирована.
5 Абрахам (Авраам) Мендельсон стал известным немецким банкиром и филантропом. Вместе с братом он имел прибыльный семейный банковский бизнес. Банк «Мендельсон & Co.», основанный в 1804, просуществовал в доме 51 на Егерштрассе вплоть до конца 1938 года,
когда  был закрыт под нацистским давлением. Отношение к вере у Абрахама было особенным. Он полагал, что дни иудаизма в Германии сочтены и необходимо предпринимать практические шаги к ассимиляции потомков в немецком обществе. Вместе с женой они приняли решение не обрезать сыновей после рождения.  В 1816 году всех детей крестили. По совету брата супруги Абрахам изменил и свою фамилию на Бартольди.
6 Ребекка Генриетта Лежен Дирихлé (урожденная Ребекка Мендельсон; 1811–1858) была внучкой Мозеса Мендельсона и младшей сестрой Феликса Мендельсона и Фанни Мендельсон. Родилась в Гамбурге. В 1816 году ее родители организовали для нее крещение, после чего она взяла имя Ребекка Генриетта Мендельсон Бартольди. Она стала частью знаменитого салона. Родители, Авраам Мендельсон и его жена Леа, имевшие социальные контакты с известными музыкантами, художниками и учеными в очень творческий период интеллектуальной жизни Германии. В 1832 году она вышла замуж за математика Петера Густава Лежена Дирихлé, которого познакомил с семьей Мендельсонов Александр фон Гумбольдт. Умерла в Геттингене.
7 В конце XVIII века Абрахам Мендельсон познакомился с Леей. В результате их счастливого брака на свет появилось четверо детей: Ребекка, ставшая в дальнейшем женой знаменитого математика Петера Густава Лежена Дирихлé, Пауль, продолживший банковскую династию, Фанни и Феликс, проявлявшие незаурядные музыкальные таланты.
8 Феликс, сын берлинского банкира и внук выдающегося еврейского философа Моисея Мендельсона с раннего детства был всесторонне развит и много занимался. Первые уроки игры на фортепиано давала детям мать, поклонница творчества Баха. Вскоре оба ребенка продолжили обучение у композитора и дирижера Карла Фридриха Цельтера. Уже в раннем детстве у детей отмечались огромные успехи в освоении игры на инструментах. В возрасте девяти лет Феликс впервые публично выступил в качестве пианиста. В возрасте 17 лет он написал свою первую законченную работу для оркестра. Много лет он посвятил руководству Лейпцигского Гевандхаус-оркестра. А в 1843 он основал в Лейпциге первую в Германии консерваторию.
9 Каролина Луиза фон Клéнке (урожденная Карш; нем. Caroline Louise von Klencke; 1754–1802 или 1812) — немецкая писательница, поэтесса и драматург. Дочь немецкой поэтессы Анны Луизы Карш. Во втором браке родила дочь Вильгельмину, позже известную как писательница под именем Хельмина фон Шези́.
10 Хельмина Кристина фон Шези́ (нем. Helmina Christiane von Chézy, 1783–1856) — немецкая журналистка, поэтесса, драматург, переводчица, художественный критик, либреттист, литературный критик, общественный деятель и медсестра эпохи Наполеоновских войн. Она широко известна тем, что написала либретто для оперы Карла Марии фон Вебера «Euryanthe» (1823) и пьесы «Розамунде», для которой композитор Франц Шуберт сочинил музыку.

Damaskin

Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Да, только прошлой ночью заметил эту ремарку. Видимо, три года назад это (со скрипом) показалось мне приемлемым, а сейчас придется с ней что-то делать. Что именно -- с налету даже предположить затрудняюсь.

zwh

Такой вот вариант пока что вырисовывается:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И как ее песня за душу берет,
Так тянется к небу она.

Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(

VagneR

Цитата: zwh от 07 января 2024, 10:44Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(
С налёту ощущается, что Филомела.

forest

Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Её изнасиловали , она убила в отместку сына насильника и стала соловьём . Так говорит миф .

zwh

Цитата: forest от 07 января 2024, 17:58
Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Её изнасиловали , она убила в отместку сына насильника и стала соловьём . Так говорит миф .
Сын за отца не отвечает, так что она еще мягко отделалась.

zwh

Цитата: VagneR от 07 января 2024, 17:17
Цитата: zwh от 07 января 2024, 10:44Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(
С налёту ощущается, что Филомела.
А так? --

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.

Damaskin

Цитата: zwh от 07 января 2024, 20:37На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.

А вот это уже косноязычно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.


VagneR

Цитата: forest от 07 января 2024, 21:31
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.


Размер последней строки огорчает.

Leo


forest

Цитата: VagneR от 07 января 2024, 21:37
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:31
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.


Размер последней строки огорчает.
Меня тоже . Это перевод Коломийцева Виктора Павловича .

Damaskin

Цитата: forest от 07 января 2024, 21:47Это перевод Коломийцева Виктора Павловича

А вот перевод Вильгельма Левика:

Поет на липе соловей,
Томится в сладкой надежде.
Лишь песня коснулась души моей, -
Душа расцвела, как прежде.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 22:06
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:47Это перевод Коломийцева Виктора Павловича

А вот перевод Вильгельма Левика:

Поет на липе соловей,
Томится в сладкой надежде.
Лишь песня коснулась души моей, -
Душа расцвела, как прежде.
Получше , но всё равно не то .

zwh

Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51
Цитата: zwh от 07 января 2024, 20:37На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.

А вот это уже косноязычно.
А если попробовать чуть измененный старый вариант:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Damaskin

Цитата: zwh от 05 января 2024, 14:36Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele

Гугл перевел:

Сидит на зеленой липе и поет
Милая Филомела;
Как песня проникает в мою душу,
Так душа снова расширяется

А я то думал, что это Филомела куда-то там стремиться.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 23:08
Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Ну да. А если так? --

Что к небу та устремлена.

Damaskin

Цитата: zwh от 07 января 2024, 23:12Что к небу та устремлена.

Во-первых, тяжеловесно, во-вторых, все равно непонятно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: zwh от 07 января 2024, 23:12
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 23:08
Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Ну да. А если так? --

Что к небу та устремлена.
Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр