Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: VagneR от 08 января 2024, 00:49Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.

Zwh пытается менять так, чтобы менять поменьше.
Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 01:27Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Согласна.

zwh

#1752
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 01:27
Цитата: VagneR от 08 января 2024, 00:49Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.

Zwh пытается менять так, чтобы менять поменьше.
Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Дело в том, что первые три строчки переведены почти дословно, поэтому "переводить заново" будет означать "переводить дальше от оригинала", чего очень не хотелось бы. Вот такой вариант еще нарисовался для последней строчки -- не вполне дословный, но до ужаса романтичный:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что в небо душа влюблена.

А вот шутейный перевод для тех, кто хотел по-новой:

На липе зеленой и сладкой сидит
Сама Филомела, поя;
И раз ее песня нутро бередит,
Душа вверх сигает ея.

Damaskin

Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.

Leo

Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.
почему расширяется это плохо? Говорят же широкой души человек . Расширяется какой то конечно термин больше физический . Может быть ширится ?

Damaskin

Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.

"Снова" потеряли.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Leo

В русском как ... так получилась временнáя форма : примерно как только , так сразу ; а в немецком форма компаративная : насколько - настолько

zwh

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 12:36
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.

"Снова" потеряли.
Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

zwh

Цитата: Leo от 08 января 2024, 12:40В русском как ... так получилась временнáя форма : примерно как только , так сразу ; а в немецком форма компаративная : насколько - настолько
Ничего не поделать -- потери информации при конвертации из формата "DE" в формат "RU".

Damaskin

Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

KW

Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.
По-немецки не знаю, но вопрос к логике по-русски: её песня трогает её же душу, от чего она сама вся трепещет? Так, что ли, выходит?
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh

Цитата: Leo от 08 января 2024, 11:34
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,

Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.
почему расширяется это плохо? Говорят же широкой души человек . Расширяется какой то конечно термин больше физический . Может быть ширится ?
Так "широкой души чел" -- это значит щедрый, хлебосольный и т.п., а тут лирический герой чисто от чириканья птички балдеет.

zwh

#1763
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
Ну, не птички же. И не песни. Получается, что лирического героя.

ЗЫ. Пардон, тогда да, непонятно, почему "ее", а не "его"...

Leo

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
по контексту автора

KW

И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh

Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.

Leo

Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу

KW

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh

Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.

VagneR

Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.
Могла бы предложить
Что вновь оживает она
или
Что вновь расцветает она,
но сути это не поменяет, потому что неясным останется, к какому объекту относится всё сказанное.
Всё-таки предлагаю менять всю конструкцию четверостишия.

zwh

Цитата: KW от 08 января 2024, 13:19Что трелью трепещет она.
Трель -- это новая сущность, которой не было в оригинале. Да и плюс "снова" теряется. Поэтому лучше, как я выше уже предложил -- "Что снова трепещет она".

KW

Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:31Трель -- это новая сущность, которой не было в оригинале.
Но соловей-то подразумевался.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Leo

Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее

zwh

Цитата: VagneR от 08 января 2024, 13:31
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.
Могла бы предложить
Что вновь оживает она
или
Что вновь расцветает она,
но сути это не поменяет, потому что неясным останется, к какому объекту относится всё сказанное.
Всё-таки предлагаю менять всю конструкцию четверостишия.
Могу тут из полезного выделить, что с помощью "вновь" трепетание можно усилить: "Что вновь вся трепещет она".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр