Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 18:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:03И песня меня так за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

И ясно, что душа трепещет, не песня.

Чтобы это было понятно, душа должна стоять в номинативе.  :3tfu:
Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому что он ближайший к местоимению "он" потенциальный doer (хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот"). "Кот был так напуган Василием, что он замяукал" -- видимо, замяукал таки Василий, потому что, во-первых, Василий -- это ближайший doer; во-вторых, если надо сказать что замяукал кот, местоимение вообще не нужно: "Кот был так напуган Василием, что замяукал". Так и с этой песней -- если надо сказать, что трепещет песня, местоимение следует опустить: "И песня меня так за душу берет, Что вновь вся трепещет". Если же сказано, что трепещет некая "она", то это точно не песня. А кроме песни тут только душа есть, иных doer'ов тут не видать.

zwh

Цитата: Leo от 08 января 2024, 22:35
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:26
Цитата: Leo от 08 января 2024, 17:03
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
приведите пример в Present Perfect и вы увидите
"Душа устремлена в небо" -- по факту Present Perfect, "душа была устремлена в небо" -- по факту Past Perfect.
лучше бы на английском
"The soul has been turned to the sky" vs. "the soul had been turned to the sky" Или можно "the soul is turned to the sky" vs. "the soul was turned to the sky" -- тогда в первом случае чистый Present Indefinite Passive, что и по-русски является настоящим временем.

Leo

И по английски то же самое . Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того . Такое свойство пассива . Чисто настоящее было бы устремляется

KW

Цитата: Leo от 08 января 2024, 23:55Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того .
А устремляющее действие началось до того как, и продолжается по сей час.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Leo

Цитата: KW от 09 января 2024, 00:44
Цитата: Leo от 08 января 2024, 23:55Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того .
А устремляющее действие началось до того как, и продолжается по сей час.
если статика значит действие не продолжается

KW

Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Damaskin

Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:41Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому

Надо "что тот замяукал".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: KW от 09 января 2024, 01:06Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
тогда уже надо всё рассматривать в комплексе согласования времён

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 01:14
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:41Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому

Надо "что тот замяукал".
Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").

zwh

#1809
Цитата: Leo от 09 января 2024, 01:30
Цитата: KW от 09 января 2024, 01:06Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
тогда уже надо всё рассматривать в комплексе согласования времён
Необязательно. Если почитать то, что предложил Пуаро, это получается Zustandspassiv Präsens.

zwh

В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

zwh

Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 18:18
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 16:44От радости заныл живот
Не припомню, чтобы у меня живот ныл от радости.

Исправляю:

Сидит на липе, песнь лия,
Милашка Филомела.
Расширилась душа моя,
От счастья обалдела!
С чего вдруг "лия", если "поя"?

Damaskin

Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:06Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").

Не естественнее, а грамотно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:17В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

Песня продолжает трепетать.  :fp:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:51
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:06Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").

Не естественнее, а грамотно.
"он" тут, может, и менее грамотно, но таки допустимо (в том смысле, что понятно и ухо почти не режет).

zwh

#1816
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:17В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

Песня продолжает трепетать.  :fp:
Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:23С чего вдруг "лия", если "поя"?

Она никого не поит.  :)
Тут "поя" так же, как "лечу" (глаголы разные, но одна форма таки совпадает).

Damaskin

Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:11Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.

Потому что грамотно по-русски было бы:
И так меня песня за душу берет,
Что та снова вся трепещет.

Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:15Тут "поя" так же, как "лечу" (глаголы разные, но одна форма таки совпадает).

Спасибо за разъяснение  :)
Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20
Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:11Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.

Потому что грамотно по-русски было бы:
И так меня песня за душу берет,
Что та снова вся трепещет.
То, что уже есть, в русскую грамотность тоже впихнуть можно, если коленкой поддать. Плюс чисто физически некуда пихать "та", а надо впихнуть "она". В общем, наэтом дискуссию по этому переводу завершаем, потому что результат мне самому уже вполне нравится, а дальше его можно только ухудшить.

zwh

Neuer Frühling V

Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.
Новая весна V

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек скопленья
Содержит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то в своей вышине,
Овечки по травке шагают
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020

Damaskin

Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:02То, что уже есть, в русскую грамотность тоже впихнуть можно, если коленкой поддать.

Ну-ну  :fp:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.


KW

Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр