Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

From_Odessa

Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.

Damaskin

Цитата: zwh от 09 января 2024, 14:12
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.



Нет, увы. Нарушение грамматических правил ведет к тому, что читатель в лучшем случае запинается. И посылает автора на хер.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 15:25
Цитата: zwh от 09 января 2024, 14:12
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.



Нет, увы. Нарушение грамматических правил ведет к тому, что читатель в лучшем случае запинается. И посылает автора на хер.
Здесь всё понятно, запинки никакой нет, и никто никого не посылает. Скорее, после первых четырех строчек "Онегина" послать можно.

zwh

Цитата: From_Odessa от 09 января 2024, 14:34
Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.
Согласен, что слово "скопленья" тутне очень, но "движенья" тоже неподходят. Как синева неба может содержать движенья? Буду думать.

From_Odessa

Цитата: zwh от 09 января 2024, 17:12
Цитата: From_Odessa от 09 января 2024, 14:34
Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.
Согласен, что слово "скопленья" тутне очень, но "движенья" тоже неподходят. Как синева неба может содержать движенья? Буду думать.

Как по мне, там надо вообще поменять это место. Ведь в оригинале протягивают/двигают/тянут и т.д. сквозь синему неба.

zwh

#1830
Может, "свеченье"? Хотя бы прояснится чехарда с цветами. Или "паренье".

zwh

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек паренье
Уносит небес синева.

KW

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Poirot

Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.
Поит обычно Родина. Щедро. Берёзовым соком.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:06
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.
Поит обычно Родина. Щедро. Берёзовым соком.
Напои ты меня, напои --
И по мне засвистят соловьи,
И лежать будут вновь на груди
На моей все твои бигуди.

zwh

Neuer Frühling XI

Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.
Новая весна XI

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Случайно в этот заговор вступили.

31.05.2020

В оригинале они «глубоко  впутались в этот заговор», но по-русски это не звучит.

KW

Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски. Но пара прекрасных глаз здесь вряд ли влезет в рифму.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh

В принципе, можно заменить "случайно" на"исходно" -- будет ближе к оригиналу, но чуть менее романтично.

zwh

Цитата: KW от 10 января 2024, 10:29Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски. Но пара прекрасных глаз здесь вряд ли влезет в рифму.
Ну, должно же на читателя хоть немного веять неметчиной.

zwh

Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?

KW

Цитата: zwh от 10 января 2024, 13:14Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?
Не стоит. На крайняк можно: Заведомо в сей заговор вступили.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Рокуэлл

Цитата: KW от 10 января 2024, 10:29Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски.
Да пойдёт: так смешнее. Стишок-то немножечко с юморком, И "два прекрасных глаза" вполне вписываются в этот юморок.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: KW от 10 января 2024, 14:24
Цитата: zwh от 10 января 2024, 13:14Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?
Не стоит. На крайняк можно: Заведомо в сей заговор вступили.
Ладно, не буду тогда. Хотя,по идее, можно еще "в начале"...

zwh

#1843
In der Fremde (2)

Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laut.

Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir′s, du wärest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.

Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zürnen dich ergötzt?
Oft zürntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.

Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in großer Stund′?
Im Herzen stürmten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.

Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!

Denkst du der Vögel und der Bäume
Des schönen Gartens, wo du oft
Geträumt der Liebe junge Träume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?

Es ist schon spät. Die Nacht ist helle,
Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muß ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!
На чужбине (2)

Сегодня ты тоской подавлен,
Таким давно тебя не видел!
Слеза течет, и взгляд затравлен,
И вздохи – словно кто обидел.

Грустишь о родине далекой,
В тумане скрывшейся? Воитель,
Признайся в страсти сей глубокой –
Хоть изредка ее увидеть.

Грустишь о даме, что, лишь малость
Сердясь, дарила наслажденье,
А чуть сердился ты – смеялась,
И повторялось вдохновенье?

Грустишь о другах, что бросались
Тебе на грудь в годину горя,
Когда уста твои сжимались,
А сердце рвалось, с ними споря?

Грустишь о матери с сестрою?
Ведь ты с обеими был близок!
Но ныне нет тебе покоя,
А героизм твой слаб и низок.

Грустишь о птицах ты на древах
В садах прекрасных, где ты часто
Мечтал во сне о юных девах,
Робея и надеясь страстно?

Темно. Но рада ночь стараться,
Лепя снежком. И скоро вы
Должны, одевшись, собираться
На вечеринку. Да, увы.

31.05.2020

zwh

Neuer Frühling XII

Ach, ich sehne mich nach Thränen,
Liebesthränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.
Новая весна XII

По слезам я тем тоскую –
Тем, любовным, длящим боль,
Опасаясь, что рискую
Пóлно вжиться в эту роль.

Ах, любви так сладки зуды,
Горек так восторг! И жуть,
Что крадется вновь он, чудный,
В еле выжившую грудь.

01-02.06.2020

zwh

Neuer Frühling XIII

Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.
Новая весна XIII

Весенние цветочки,
Глядящие из трав!
Любуюсь на фиалки,
В букетик их собрав.

Рву их и размышляю,
И тайну думы сей –
О чем в душе вздыхаю –
Пропел всем соловей.

Он, громко распевая,
Всё разгласил с небес –
О нежной моей тайне
Узнал теперь весь лес.

03.06.2020

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVII

Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt
Im Traum, im Traum versteht sich, –
Im wachenden Zustand sprechen wir nicht
Mit Fürsten so widersetzig.

Nur träumend, im idealen Traum,
Wagt ihnen der Deutsche zu sagen
Die deutsche Meinung, die er so tief
Im treuen Herzen getragen.

Als ich erwacht' fuhr ich einem Wald
Vorbey, der Anblick der Bäume,
Der nackten hölzernen Wirklichkeit
Verscheuchte meine Träume.

Vergieb mir, o Rothbart, das rasche Wort!
Ich weiß, du bist viel weiser
Als ich, ich habe so wenig Geduld –
Doch komme du bald, mein Kaiser!

Behagt dir das Guillotiniren nicht,
So bleib bey den alten Mitteln:
Das Schwert für Edelleute, der Strick
Für Bürger und Bauern in Kitteln.

Nur manchmal wechsle ab, und laß
Den Adel hängen, und köpfe
Ein bischen die Bürger und Bauern, wir sind
Ja alle Gottesgeschöpfe.

Stell' wieder her das Halsgericht,
Das peinliche Carls des fünften,
Und theile wieder ein das Volk
Nach Ständen, Gilden und Zünften.

Das alte heilige römische Reich,
Stell's wieder her, das ganze,
Gieb uns den modrigsten Plunder zurück
Mit allem Firlifanze.

Das Mittelalter, immerhin,
Das wahre, wie es gewesen,
Ich will es ertragen – erlöse uns nur
Von jenem Zwitterwesen,

Von jenem Kamaschenritterthum,
Das ekelhaft ein Gemisch ist
Von gothischem Wahn und modernem Lug,
Das weder Fleisch noch Fisch ist.

Jag' fort das Comödiantenpack,
Und schließe die Schauspielhäuser,
Wo man die Vorzeit parodirt –
Komme du bald, o Kaiser!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVII

Бранился я так с Барбароссой во сне,
Во сне лишь – и это понятно.
С правителем, бодрствуя, мы говорим
Едва ль столь нелицеприятно.

В мечтах лишь, во сне идеальном таком
Осмелится немец сказать вам,
Чтó думает он и чтó в сердце своем
В глубинах привычен скрывать он.

Когда я очнулся, то пó лесу мы
Все ехали, облик древесный
Реальности голой меня разбудил
И сон разогнал мне любезно.

Дубы так серьезно главами трясли,
Березы же, влагой объяты,
Кивали сторожко, а я – я кричал:
Прости меня, мой Император!

Не нравится коль гильотина тебе,
То пользуйся методом старым:
Меч для благородных, веревка пойдет
Крестьянам и прочим клошарам.

Ты лишь чередуй иногда – позволяй
Дворянам висеть в назиданье
И головы гражданам прочим руби –
Мы все ведь тут Божьи созданья.

Введи снова нам уголовный тот суд¹,
Что создал Карл V. Помехи
Не будет, чтоб вновь весь народ делить на
Сословия, гильдии, цехи.

Священную Римскую восстанови²
Империю нам в полной мере,
Верни нам гнилое всё то барахло
С дурачеством в их же манере.

Что ж, Средневековье само по себе,
Будь истинное, я бы вынес,
Избавь от двуличности только его,
Ведь фальшь – это явственный минус.

Избавь от фальшивого рыцарства нас –
От смеси всей этой мерзотной
Готических мифов и модной всей лжи –
Ни рыба ни мясо, бесплодной.

Долой прогони эту свору шутов,
Закрой их потешный театр,
Где древность они пародируют лишь, –
Приди же скорей, Император!

08-11.01.2024
¹ Каролина (лат. Constitutio Criminalis Carolina, сокращённо C.C.C., немецкое название — нем. Peinliche Gerichtsordnung Karls V, сокращённо P.G.O.) — принятое в 1532 и опубликованное в 1533 году Уголовно-судебное уложение «Священной Римской империи германской нации». Получила название в честь императора Карла V.
² It is a polymorphous vision of a nineteen-century German nation with a restored mideval emperor that the poet cannot stand. The romantisized Resoration notion of a new German empire is hardly more than a parody of the original. Even so, it enfranchises an elite social class that knows how to manipulate such legends as a means of holding onto power and priviledge.
(By the Rivers of Babylon: Heinrich Heine's Late Songs and Reflections, Автор: Roger F. Cook)

zwh

Neuer Frühling XIV

Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.
Новая весна XIV

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020

zwh

Neuer Frühling XVIII

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
Новая весна XVIII

Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них пролилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020

KW

Цитата: zwh от 12 января 2024, 14:23Из них пролилось море грез
Может лучше излилось? Потому пролилось сразу ассоциируется со слезами.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр