Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: KW от 12 января 2024, 14:26
Цитата: zwh от 12 января 2024, 14:23Из них пролилось море грез
Может лучше излилось? Потому пролилось сразу ассоциируется со слезами.
Ну, можно и так, да. И еще бы ударение для легкости понимания внем поставить, я думаю...

zwh

#1851
Забыл, кстати, добавить, что у меня там было еще примечание от 2020 года: "Последняя  строчка перевода отошла довольно далеко от оригинала, иначе по-русски  перевод  звучал  бы  совсем не аппетитно. Дословный перевод последних двух строк:

Море голубых мыслей
Изливается на мое сердце."

zwh

#1852
Neuer Frühling XIX

Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.
Новая весна XIX

Снова сердце покорилось –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По запруженным аллеям
Я мечусь, ища под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик любимой среди граждан.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Хорошо бы затеряться
Между следствием с причиной...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06-07.06.2020

Первые две строки последнего куплета далеки он дословного перевода оригинала, но мне кажется, что Гейне хотел сказать что-то вроде того, как я перевел. А дословный перевод последнего куплета таков:

Снова в переплетенных коридорах
Я, мечтая, потерялся,
И птицы на кусте
Насмехаются над влюбленным дураком.

zwh

Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...

zwh

#1854
"Запруженным" может быть не сразу понятно, что речь не о воде. Тогда можно так: "По аллеям, люда полным".

zwh

Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:24Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...
Или "без личины"?

KW

Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:30"Запруженным" может быть не сразу понятно, что речь не о воде. Тогда можно так: "По аллеям, люда полным".
С аллеями ещё ладно, там есть нечто похуже:
Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:20Лик любимой среди граждан.

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

KW

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh


zwh

Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:24Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...
"Коридор" -- как-то не возвышенно... Может, лучше так? --

В лабиринтах без причины...

zwh

Neuer Frühling XX

Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –
Новая весна XX

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врем...

07.06.2020

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 13 января 2024, 13:54
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Ich weiß es nicht.
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Я знаю,
Шо так радикально?
Смотрим, шо там дословно:

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft!
Я этого не знаю. Но делает нас недовольными
Правда часто!

Причем "Я этого не знаю" -- это как бы комментарий к предыдущей строфе. И шо?

zwh

Neuer Frühling XXII

Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.
Новая весна XXII

Гуляю под цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Держи меня, родная,
Я пьян любовью, вот!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом народ.

08.06.2020

zwh

Neuer Frühling XXIII

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
Новая весна XXIII

Как отражение луны
В морских волнах слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
И безмятежна, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
В моем лишь сердце страх лежит.

09.06.2020

zwh

Neuer Frühling XXIV

Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
Новая весна XXIV

Два наших горячих сердца
На днях заключили союз –
Прижались друг к другу крепко
И поняли прочность уз.

Вот только свежая роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

10.06.2020

KW

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

KW

Чайники паяем, примуса починяем, ножи точим...

Сердца наши вмиг заключили
Недавно священный союз.
Друг к другу они прижимались
В познании прочности уз.

Вот только прекрасная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

zwh

#1868
Цитата: KW от 15 января 2024, 11:26Чайники паяем, примуса починяем, ножи точим...

Сердца наши вмиг заключили
Недавно священный союз.
Друг к другу они прижимались
В познании прочности уз.

Вот только прекрасная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

То,что в этом варианте сохраняется "священный" -- это хорошо, но вот "прижимались в познании прочности" звучит тяжело и не вполне по-русски. Я быпервые две строки от вашего варианта взял, а вторые две от своего оставил.

zwh

Кстати, вот так еще лучше:

Друг к другу они прижались,
Узнали всю прочность уз.

zwh

А если сказать "та юная роза", то еще и к оригиналу ближе будет.

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVIII

Minden ist eine feste Burg,
Hat gute Wehr' und Waffen!
Mit preußischen Festungen hab' ich jedoch
Nicht gerne was zu schaffen.

Wir kamen dort an zur Abendzeit.
Die Planken der Zugbrück stöhnten
So schaurig, als wir hinübergerollt;
Die dunklen Gräben gähnten.

Die hohen Bastionen schauten mich an,
So drohend und verdrossen;
Das große Thor ging rasselnd auf,
Ward rasselnd wieder geschlossen.

Ach! meine Seele ward betrübt
Wie des Odysseus Seele,
Als er gehört, daß Polyphem
Den Felsblock schob vor die Höhle.

Es trat an den Wagen ein Corporal
Und frug uns: wie wir hießen?
Ich heiße Niemand, bin Augenarzt
Und steche den Staar den Riesen.

Im Wirthshaus ward mir noch schlimmer zu Muth,
Das Essen wollt mir nicht schmecken.
Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht,
Mich drückten so schwer die Decken.

Es war ein breites Federbett,
Gardinen von rothem Damaste,
Der Himmel von verblichenem Gold,
Mit einem schmutzigen Quaste.

Verfluchter Quast! der die ganze Nacht
Die liebe Ruhe mir raubte!
Er hing mir, wie des Damokles Schwert,
So drohend über dem Haupte!

Schien manchmal ein Schlangenkopf zu seyn,
Und ich hörte ihn heimlich zischen:
Du bist und bleibst in der Festung jetzt,
Du kannst nicht mehr entwischen!

O, daß ich wäre – seufzte ich –
Daß ich zu Hause wäre,
Bey meiner lieben Frau in Paris,
Im Faubourg-Poissonière!

Ich fühlte, wie über die Stirne mir
Auch manchmal etwas gestrichen,
Gleich einer kalten Censorhand,
Und meine Gedanken wichen –

Gensd'armen in Leichenlaken gehüllt,
Ein weißes Spukgewirre,
Umringte mein Bett, ich hörte auch
Unheimliches Kettengeklirre.

Ach! die Gespenster schleppten mich fort,
Und ich hab' mich endlich befunden
An einer steilen Felsenwand;
Dort war ich festgebunden.

Der böse schmutzige Betthimmelquast!
Ich fand ihn gleichfalls wieder,
Doch sah er jetzt wie ein Geyer aus,
Mit Krallen und schwarzem Gefieder.

Er glich dem preußischen Adler jetzt,
Und hielt meinen Leib umklammert;
Er fraß mir die Leber aus der Brust,
Ich habe gestöhnt und gejammert.

Ich jammerte lange – da krähte der Hahn,
Und der Fiebertraum erblaßte.
Ich lag zu Minden im schwitzenden Bett,
Der Adler ward wieder zum Quaste.

Ich reiste fort mit Extrapost,
Und schöpfte freyen Odem
Erst draußen in der freien Natur,
Auf Bükkeburgschem Boden.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVIII

Вот Минден¹, в нем крепость довольно прочна,
Оружье, защита добротны!
Но крепости прусские – это не то
С чем дело имею охотно.

Дотуда под вечер доехали, и
Все доски моста там стонали
Ужасно, пока по ним ехали мы;
Кюветы же тьмою зияли.

С высот бастионы там все на меня
Зло и недовольно воззрились;
Большие ворота открылись, гремя,
И с грохотом так же закрылись.

Ах, грусть обуяла тут душу мою –
Я как Одиссей в некой мере,
Когда он услышал, как сам Полифем²
Валун подкатил к той пещере.

Капрал заглянул в дилижанс и спросил
У нас имена сразу скопом.
Сказал я, что, мол, окулист я Никто,
Спешу проколоть глаз циклопу.

В трактире же хуже мне стало еще,
Еда не понравилась тоже.
Я сразу отправился спать. Не спалось.
Одеяла давили и ложе.

Ну что же, кровать там была широка,
Гардины – камчовы и красны,
В цвет тусклого золота был балдахин
С висящей вниз кисточкой грязной.

Проклятая кисточка! Целую ночь
Покоя меня ты лишала!
Вися надо мной, как Дамоклов тот меч,
Моей голове угрожала.

Казалось, что это змеи голова,
И я ее слышал шипенье:
«Ты пойман, ты в крепости этой сидишь,
И нет тебе, нет избавленья!»

«Ах, был б я не тут, – провздыхал я всю ночь, –
В Париже бы был, например, я,
Лежал мирно б дома с любимой женой
В Фобур-Пуассоньер³ я».

Я чувствовал, будто бы лба моего
Касалось чуть что-то – то были
Касания цензорской хладной руки,
И мысли мои отступили...

Жандармы, что в саван закутаны, – всех
Их призраков белых мерцанье –
Кровать обступили, и слышалось мне
Цепей ледяное бряцанье.

Ах, призраки те потащили меня
Куда-то, и я оказался
Привязанным к некой отвесной скале
Столь крепко, что не вырывался.
   
О, грязная кисть балдахина того,
Тебя заприметил я снова!
Но выглядишь ты словно коршун сейчас –
Черна вся и когти готовы.

На прусского больше похож он орла,
Что в тело мое весь вцепился;
Он печень клюет у меня из груди –
Чтоб стон, с кровью пот чтоб сочился.

Я плакал, но тут вдруг петух закричал,
Горячечный сон растворился.
Я в Миндене в потной постели лежал,
Орел снова в кисть превратился.

В карете почтовой я ехал опять,
Свободно дышал и привольно
В свободной природе в свободные дни
В земле Бюккебургской4 раздольной.

12-15.01.2024

¹ Минден (нем. Minden) — город районного подчинения в Германии. Население — около 84 тысяч человек. Город расположен на реке Везер и является историко-политическим центром Минденской земли.
² Полифем (др.-греч. Πολύφημος, «много упоминаемый в песнях и легендах») — в древнегреческой мифологии жестокий великан — циклоп, сын олимпийского бога Посейдона и морской нимфы Фоосы. С Полифемом связан один из драматичных эпизодов поэмы Одиссеи Гомера. Во время своего возвращения на Итаку с Троянской войны царь Одиссей высаживается со спутниками на острове циклопов и попадает в пещеру, оказавшуюся жилищем Полифема. Он запирает пришельцев в пещере, завалив вход в нее огромным камнем. Одиссей говорит циклопу, что его зовут Никто. Во время сна циклопа Одиссей протыкает колом его единственный глаз. Братья Полифема сбегаются к пещере, спрашивая, кто его обидел, но после ответа Полифема, что его обидел Никто, с досадой расходятся.
³ Фобур-Пуассоньер (фр. Faubourg Poissonnière) – один из старых районов Парижа.
4 Бюккебург (нем. Bückeburg) — город в Нижней Саксонии, в районе Шаумбург. Расположен в 50 км к западу от Ганновера и в 10 км к востоку от Миндена. Численность населения — около 19 тыс. чел. (2020).

zwh

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020

Или можно "Во сне те слышу я напевы".

zwh

Neuer Frühling XXV

Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
Новая весна XXV

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвáлись сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020

zwh

Neuer Frühling XXVI

Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
Новая весна XXVI

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтой массой
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем и прекрасном!

В темноте каштанов светит
Дачный домик нежно-белый,
Дверь стеклянная чуть дзенькнет,
Голос милый и несмелый.

А вокруг родные звуки,
Все объятья очень нежны,
Розы свежие всё слышат,
Соловьи поют безбрежно.

12.06.2020

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр