Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: VagneR от 28 января 2024, 12:55
Цитата: zwh от 28 января 2024, 12:02Ну да, в целом нормально. Только вот "spröde (хрупкий, ломкий; жеманный, неприступный)" пропало, а это по смыслу важно ИМХО.
Во-первых, ничего не мешает заменить нежных на хрупких, что по сути смысла не меняет. Я больше обратила внимание на то, что нет акцента на размер глаз, а есть на цвет, - но вас почему-то это не смутило.
:)

Да, я таки заметил, что у Вас не глазищи, а глаза, но придираться не стал, т.к. утрата этой информации показалась мне менее важной, чем утрата инфы про жеманность. Что касается Вашего предложения заменить "нежных" на "хрупких", то это не очень прокатывает, ибо -- насколько я потимаю -- варианты "хрупкий, ломкий" относятся к физическим качествам неодушевленного объекта, и только "жеманный, неприступный" -- к моральным качествам одушевленного субъекта.

zwh

Кстати, ничто не мешает глаза немного увеличить:

В то не верю я, красотка,
Что жеманно с губ слетает;
Очи черные большие
Добродетели не знают.

Вроде совсем уже приемлемый вариант?

Leo

ᎴᎣ

zwh


KW

Пусть уста твои, красотка,
Не рассказывают сказки:
Добродетелью не блещут
Чёрно-бархатные глазки.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

zwh

Цитата: KW от 28 января 2024, 16:28Пусть уста твои, красотка,
Не рассказывают сказки:
Добродетелью не блещут
Чёрно-бархатные глазки.
Как юморной вариант -- пойдет :)

zwh

#1931
Angélique VII

Ja freilich, du bist mein Ideal,
Hab's dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm' morgen zwischen zwey und drey,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerey;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billete bekommen kann
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann;
Man giebt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.
Анжелика VII

Ну да, конечно, ты – мой идеал,
И я поцелуями часто
И клятвами это тебе подтверждал;
Сегодня ж я занят ужасно.

Зайди завтра где-нибудь с часу до двух –
Увидишь ты страсть в каждом жесте
И как по тебе всё томится мой дух;
Потом пообедаем вместе.

Когда же билета я два припасу –
Пардон за обилие правил –
То в оперу даже тебя отвезу,
Дают там сейчас «Роберт-дьявол».

Не пьеса, а магия и фимиам!
Любовь в ней и страсть до хрипа;
От Мейербера¹ вся музыка там,
Посредственный текст – от Скриба².

12.07, 14.07.2020

¹ Джáкомо Мейербéр (нем. Giacomo Meyerbeer, при рождении Якоб Либман Бер – нем. Jacob Liebmann Beer; 1791–1864) — немецкий и французский композитор еврейского происхождения. В 1831 году, с рождением его оперы «Роберт-дьявол» (Robert le diable) и опер его преемников, возник жанр «Большой французской оперы».
² Огюстен Эжен Скриб (фр. Augustin Eugène Scribe; 1791–1861) — французский драматург, специализировавшийся на комедиях и водевилях, либреттист.

Или лучше "Идет там сейчас «Роберт-дьявол»"?

zwh

Был тогда еще на ЛФ спор с Помогошей, который настаивал, что '"Der schlechte Text" — это "черновой текст", т.е. "либретто" (от Эжена Скриба). И никак не "посредственный текст"!'

zwh

Clarisse IV

Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
Кларисса IV

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не освéтят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020

zwh

Clarisse V

Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

 *     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?
Кларисса V

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерлó.

Ушла взаимности отрада,
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07, 01.08.2020

zwh

Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muß:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.

Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Geflügel, das war göttlich,
Und der Hase war gespickt.

Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte für die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.
Эти дамы точно знают,
Как поэта надо чтить:
Накормить меня обедом
И мой гений не забыть.

Ах! тот суп был превосходным,
Силы при́дало вино,
Дичь – божественна, и заяц
Вкусом с нею заодно.

О поэзии болтали...
Вот и сыт я – хватит есть!
Благодарствую вам, дамы,
За оказанную честь!

02.08.2020

zwh

Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut,
Die Dämchen sind rosig erhitzet;
Sie lüften das Mieder mit Uebermuth,
Ich glaube sie sind bespitzet.

Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und hüllen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End' um die Wette.
Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor,
Betrachte verlegen das Bette.
Бутылки пусты, завтрак – просто мираж,
И дамочки возбуждены;
Одна озорно приподняла корсаж –
За нею шпионить должны!

Белы́ плечи, груди – глаз не оторвать!
Испугано сердце мое...
Бросаются дамы со смехом в кровать,
В ее кружевное белье.

Задернув гардины и штор кисею,
Храпят – не дают мне поспать.
Задумчиво в комнате темной стою...
Куда ж передвинуть кровать?

05-06.08.2020

zwh

#1937
  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XX

Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
Nach Hamburg. Es war schon Abend.
Die Sterne am Himmel grüßten mich,
Die Luft war lind und labend.

Und als ich zu meiner Frau Mutter kam,
Erschrak sie fast vor Freude;
Sie rief ,,mein liebes Kind!" und schlug
Zusammen die Hände beide.

,,Mein liebes Kind, wohl dreyzehn Jahr
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewiß sehr hungrig seyn –
Sag' an, was willst du essen?

,,Ich habe Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen."
So gieb mir Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.

Und als ich aß mit großem Ap'tit,
Die Mutter ward glücklich und munter,
Sie frug wohl dies, sie frug wohl das,
Verfängliche Fragen mitunter.

,,Mein liebes Kind! und wirst du auch
Recht sorgsam gepflegt in der Fremde?
Versteht deine Frau die Haushaltung,
Und flickt sie dir Strümpfe und Hemde?"

Der Fisch ist gut, lieb Mütterlein,
Doch muß man ihn schweigend verzehren;
Man kriegt so leicht eine Grät' in den Hals,
Du darfst mich jetzt nicht stören.

Und als ich den braven Fisch verzehrt,
Die Gans ward aufgetragen.
Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das,
Mitunter verfängliche Fragen.

,,Mein liebes Kind! in welchem Land
Läßt sich am besten leben?
Hier oder in Frankreich? und welchem Volk
Wirst du den Vorzug geben?"

Die deutsche Gans, lieb Mütterlein,
Ist gut, jedoch die Franzosen,
Sie stopfen die Gänse besser als wir,
Auch haben sie bessere Saucen. –

Und als die Gans sich wieder empfahl,
Da machten ihre Aufwartung
Die Apfelsinen, sie schmeckten so süß,
Ganz über alle Erwartung.

Die Mutter aber fing wieder an
Zu fragen sehr vergnüglich,
Nach tausend Dingen, mitunter sogar
Nach Dingen die sehr anzüglich.

,,Mein liebes Kind! wie denkst du jetzt?
Treibst du noch immer aus Neigung
Die Politik? Zu welcher Parthey
Gehörst du mit Ueberzeugung?"

Die Apfelsinen, lieb Mütterlein,
Sind gut, und mit wahrem Vergnügen
Verschlucke ich den süßen Saft,
Und ich lasse die Schaalen liegen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XX

Из Харбурга* выехал я через час
До Гамбурга. Был уже вечер.
Кивали мне звезды тихонько с небес,
А воздух был свеж, безупречен.

Когда я в дом матери милой зашел,
От счастья та перепугалась –
Вскричала она «мой любимый сынок!»,
Меня обняла и прижалась.

«Сынок мой, тринадцать прошло уже лет,
Как виделись мы! Но послушай,
Ты голоден, верно, с дороги сейчас –
Смотри, чтó ты хочешь покушать?

Вот рыба, гусятина есть у меня,
И спелые есть апельсины».
И рыбу я ел, и гусятину ел,
На сладкое ел апельсины.

Пока это я с аппетитом всё ел,
Была мама бойка, шутлива –
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж  порой щекотливы.

«Сынок, а заботится ли о тебе
Жена на чужбине? Замашки
У ней каковы? Бережлива ль она?
Умеет ли штопать рубашки?»

Изысканна, мамочка, рыба твоя,
Но молча б жевать надлежало;
Легко может в горле застрять рыбья кость,
Ты б лучше мне есть не мешала.

Едва только с рыбой раправился я,
Гуся поднесли мне. И мама
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж коварно упрямы.

«Скажи мне, сыночек, в которой стране
Жить лучше, насколько ты знаешь?
Во Франции, здесь ли? Который народ
Ты более предпочитаешь?»

Ах, мамочка, знаешь – немецкий наш гусь
Хорош, но французы, я смею
Сказать, фаршируют их лучше, чем мы,
И соусы их повкуснее.

И только ракланялся с гусем я, как
Визит нанесли апельсины,
И сладки они были все до того,
Что не было боле кручины.

Тут весело мама меня начала
Расспрашивать снова о разном –
О многих вещах, только стали они
Двусмысленно небезопасны.

«Сынок, ты к политике всё еще там
Известную склонность имеешь?
Какая из партий тебе по душе?
Давно ль за нее ты болеешь?»

Да, мам, апельсины прекрасны, и я, –
Я с тихим блаженством добавил, –
Съел мякоть, вкусил я весь сладкий их сок,
А корки валяться оставил.

27-31.01.2024

* Харбург (нем. Harburg) — один из 7 районов города Гамбург, расположенный на южном берегу реки Эльбы. Район составляет 21% от всего Гамбурга.

zwh

Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn'rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.

That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?
Юности, что быстро тает,
Дерзость просится взамен
И рукою оплетает
Стройных дам изгиб колен.

Вот испугана, но вскоре
Мне покорна, пала честь,
Милый гнев и стыд во взоре,
От меня же только лесть.

Но почую, побеждая –
В той победе смака нет.
Где ж та сладкая, шальная
Дурь ушедших юных лет?

21-25.03.2021

zwh

Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжие слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю грудь твою,
Что безбрежна, словно небо...
В звездном я плыву раю.

11.04.2021, 31/07/2022, 14.06.2023

zwh

Traumbilder I
Mir träumte einst


Mir träumte einst von wildem Liebesglühen,
Von hübschen Locken, Myrthen und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherfüllt
Ich einst gegossen hab' in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh' jetzt auch,
Und such' das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß' es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.
Сновидения I
Мечтал я прежде


Мечтал я прежде о гореньи жизни,
О локонах, о мирте с резедою,
О губках сладких с речью горько-злою,
О песнях мрачных на мотивы тризны.

Давно поблекли, смыты те мечтанья,
Развеян дивный образ, что так мил,
Осталось только то, что я отлил
Пугливой рифмой в образы страданья.

А песня-сирота всё длит звучанье,
Хоть все мечты давно скупей и тише,
И я пошлю тебе, когда ее услышишь,
Бесплотной тени легкое дыханье.

27.07.2021

Damaskin

Цитата: zwh от 02 февраля 2024, 09:04Осталось только то, что я отлил

Несколько двусмысленно получилось.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 02 февраля 2024, 11:47
Цитата: zwh от 02 февраля 2024, 09:04Осталось только то, что я отлил

Несколько двусмысленно получилось.  :)
Да, я тоже это заметил, когда сегодня перед выкладыванием сюда перечитал.

KW

Я тоже заметил, но решил промолчать. Потому что в целом как бы всё ничего, не переписывать же заново.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Damaskin

Цитата: KW от 02 февраля 2024, 15:06Я тоже заметил, но решил промолчать. Потому что в целом как бы всё ничего, не переписывать же заново.

Вообще-то строфу пришлось бы переписать, конечно. При серьезном отношении к тексту. А так можно и промолчать.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh



Lebewohl!

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

1819 г
Прощайте!

Колыбель моих страданий,
Тихих дней могильный крест,
Град прекрасный, на прощанье
Мой тебе прощальный жест!

Ты прощай, порог священный, –
Здесь я милой видел след! –
Тайный угол сокровенный
И начало моих бед.

Если б я тебя не встретил,
Дама сердца, в нужный срок,
Был бы путь мой жизни светел,
А не жалок и убог.

Не молю тебя, безгласен,
Не пытаюсь убедить;
Жить в безвестии согласен,
Лишь твой каждый вздох ловить.

Но уста твои всё пóлны
Словом хладным, рвущим слух,
И безумья скоро волны
Скроют раненый мой дух.

Ноги тащатся без цели,
Посох стерт, в морщинах лоб;
Очень скоро, в самом деле,
Ляжет он в холодный гроб.

28-29.09.2021

zwh

Holzmeyer

Lieb Liebchen, leg's Händchen auf's Herze mein;
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.
Злой плотник

На грудь мою ручку свою ты клади –
Ты слышишь, как бьется сердечко в груди?
Там плотник недобрый уселся, сердит,
И к смерти ведущее зло он творит.

Он бьет молотком целый день и всю ночь,
Он в дрему давно меня смог заволочь.
Ах, плотник любезный, давай торопись,
Чтоб веки сомкнулись и сны начались!

08.10.2021

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20lieb%20liebchen%20legs%20haendchen.mp3

Poirot

Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10leg's Händchen
Не понял, как тут парсить "leg's"? Я бы понял, если бы было просто "leg".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

VagneR


KW

#1949
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 13:52
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10На грудь мою ручку свою ты клади –
:what:
Моя твоя не понимай.
Ударение на ручку. Я тоже не с первого раза прочёл.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр