Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#1975
H_N предлагает заменить "обратно не едь" на "назад не езжай" с мотивировкой, что императив "едь" -- это нелегитимный вариант, тогда как правильный-то "езжай". Для меня же предложенный им вариант звучит более неестественно, чем мой. Хотелось бы узнать мнение демократической общественности по вышеозначенному вопросу.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

H_N

Цитата: zwh от 04 марта 2024, 13:14H_N предлагает заменить "обратно не едь" на "назад не езжай" с мотивировкой, что императив "едь" -- это нелегитимный вариант, тогда как правильный-то "езжай". Для меня же предложенный им вариант звучит более неестественно, чем мой. Хотелось бы узнать мнение демократической общественности по вышеозначенному вопросу.
Разговорный вариант езжай (от правильного поезжай) я предложил как компромиссный при стихосложении. 
Грамотеи Сети для случая с отрицательной частицей не рекомендуют, как обнаружилось при внимательном погружении, единственную форму не езди.

zwh



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXVI

Die Wangen der Göttinn glühten so roth,
(Ich glaube in die Krone
Stieg ihr der Rum) und sie sprach zu mir
In sehr wehmüthigem Tone:

,,Ich werde alt. Geboren bin ich
Am Tage von Hamburgs Begründung.
Die Mutter war Schellfischköniginn
Hier an der Elbe Mündung.

,,Mein Vater war ein großer Monarch,
Carolus Magnus geheißen,
Er war noch mächt'ger und klüger sogar
Als Friedrich der Große von Preußen.

,,Der Stuhl ist zu Aachen, auf welchem er
Am Tage der Krönung ruhte;
Den Stuhl worauf er saß in der Nacht,
Den erbte die Mutter, die gute.

,,Die Mutter hinterließ ihn mir,
Ein Möbel von scheinlosem Aeußern,
Doch böte mir Rothschild all' sein Geld,
Ich würde ihn nicht veräußern.

,,Siehst du, dort in dem Winkel steht
Ein alter Sessel, zerrissen
Das Leder der Lehne, von Mottenfraß
Zernagt das Polsterkissen.

,,Doch gehe hin und hebe auf
Das Kissen von dem Sessel,
Du schaust eine runde Oeffnung dann,
Darunter einen Kessel –

,,Das ist ein Zauberkessel worin
Die magischen Kräfte brauen,
Und steckst du in die Ründung den Kopf,
So wirst du die Zukunft schauen –

,,Die Zukunft Deutschlands erblickst du hier,
Gleich wogenden Phantasmen,
Doch schaudre nicht, wenn aus dem Wust
Aufsteigen die Miasmen!"

Sie sprach's und lachte sonderbar,
Ich aber ließ mich nicht schrecken,
Neugierig eilte ich den Kopf
In die furchtbare Ründung zu stecken.

Was ich gesehn, verrathe ich nicht,
Ich habe zu schweigen versprochen,
Erlaubt ist mir zu sagen kaum,
O Gott! was ich gerochen! – – –

Ich denke mit Widerwillen noch
An jene schnöden, verfluchten
Vorspielgerüche, das schien ein Gemisch
Von altem Kohl und Juchten.

Entsetzlich waren die Düfte, o Gott!
Die sich nachher erhuben;
Es war als fegte man den Mist
Aus sechs und dreißig Gruben. – – –

Ich weiß wohl was Saint-Just gesagt
Weiland im Wohlfahrtsausschuß:
Man heile die große Krankheit nicht
Mit Rosenöl und Moschus –

Doch dieser deutsche Zukunftsduft
Mocht alles überragen
Was meine Nase je geahnt –
Ich konnt es nicht länger ertragen – – –

Mir schwanden die Sinne, und als ich aufschlug
Die Augen, saß ich an der Seite
Der Göttin noch immer, es lehnte mein Haupt
An ihre Brust, die breite.

Es blitzte ihr Blick, es glühte ihr Mund,
Es zuckten die Nüstern der Nase,
Bachantisch umschlang sie den Dichter und sang
Mit schauerlich wilder Extase:

,,Bleib bei mir in Hamburg, ich liebe dich,
Wir wollen trinken und essen
Den Wein und die Austern der Gegenwart,
Und die dunkle Zukunft vergessen.

,,Den Deckel darauf! damit uns nicht
Der Mißduft die Freude vertrübet –
Ich liebe dich, wie je ein Weib
Einen deutschen Poeten geliebet!

,,Ich küsse dich, und ich fühle wie mich
Dein Genius begeistert;
Es hat ein wunderbarer Rausch
Sich meiner Seele bemeistert.

,,Mir ist, als ob ich auf der Straß'
Die Nachtwächter singen hörte –
Es sind Hymeneen, Hochzeitmusik,
Mein süßer Lustgefährte!

,,Jetzt kommen die reitenden Diener auch,
Mit üppig lodernden Fackeln,
Sie tanzen ehrbar den Fackeltanz,
Sie springen und hüpfen und wackeln.

,,Es kommt der hoch- und wohlweise Senat,
Es kommen die Oberalten;
Der Bürgermeister räuspert sich
Und will eine Rede halten.

,,In glänzender Uniform erscheint
Das Corps der Diplomaten;
Sie gratuliren mit Vorbehalt
Im Namen der Nachbarstaaten.

,,Es kommt die geistliche Deputazion,
Rabiner und Pastöre –
Doch ach! da kommt der Hoffmann auch
Mit seiner Censorscheere!

,,Die Scheere klirrt in seiner Hand,
Es rückt der wilde Geselle
Dir auf den Leib – Er schneidet in's Fleisch –
Es war die beste Stelle."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXVI

Румянец пылал на богини щеках
(Ром в голову бил неуклонно),
И тут она заговорила со мной
Печальным, безрадостным тоном:

«Старею я. Я ведь в тот день родилась,
Когда был наш Гамбург основан.
Моя мать была королевой трески¹
Вот здесь, в устье Эльбы портовом.

Отцом моим был сам великий монарх,
Он Карлом Великим² прозвался,
Могущественней и мудрее он был,
Чем Фридрих³ потом оказался.

Карл в Ахене был коронован, и там
Сидел он на троне спокойно,
На стуле ж, что мать получила моя
Ночами сидел он пристойно4.

А мать уже мне завещала тот стул –
На вид он потертый, не скрою,
Но пусть мне хоть Ротшильд все деньги дает,
Его не продам ни за что я.

Взгляни, в том углу одиноко стоит
Потертое старое кресло –
Разорвана спинка, сидение моль
Проела, всё кресло облезло.

К нему подойди, и затем подними
Ты кресла подушку скорее,
В отверстии там ты увидишь котел –
Взгляни на него посмелее.

Ведь это волшебный котел, не простой,
В нем тайные силы клокочут,
К отверстию голову ты поднеси –
Ты ж видеть грядущее хочешь!

Германии будущее ты узришь
Внутри, где бушуют фантазмы5,
Но ты не дрожи, как из этой смеси́
Начнут подыматься миазмы».

И странно она засмеялась, но я
Себе не позволил пугаться,
Лицо я к отверстию быстро поднес,
Не став с любопыством сражаться.

Чтó там я увидел, я вам не скажу –
Молчать обещал я, негоже
Болтать. Мне дозволено только вздохнуть:
«Во что нос я сунул, о Боже!..»

И думаю я с отвращением о
Том запахе  мерзком и гнусном,
Что смесью казался зловония мне
От дегтя и прелой капусты.

Ужасен был тот аромат – Боже ж мой! –
Который там вверх подымался –
Как будто из трех дюжин ям6 весь навоз
Там выкидать кто-то пытался...

Я знаю, Сен-Жюст7 в Комитете сказал:
«Большую болезнь невозможно
Одним только розовым маслом лечить,
Что также и мускусом сложно».

Но запах Германии будущего...
Намного превосходил он,
Что нос мой до этого мог обонять, –
Снести его был я не в силах...

Сознанье померкло... Когда ж я открыл
Глаза – всё сидел с безмятежной
Богиней... клонилась моя голова
К груди ее дивно безбрежной.

Сверкал ее взгляд, и пылал ее рот,
Нос затрепетал в одночасье,
К поэту прильнув, она стала вещать
В каком-то безумном экстазе:

«Люблю тебя, Гамбург ты не покидай,
Есть устриц, вино пить мы будем
С тобой в настоящем, грядущее же
Всё темное – просто забудем.

Ты крышку надвинь – пусть нам запах дурной
Всю радость не портит беседы.
Люблю я, как женщина страстно любить
Немецкого может поэта!

Целуя тебя, просто чувствую, как
Твой дух меня одолевает,
Душою моею чудесный восторг
Тем временем овладевает.

Мне кажется, будто на улице я,
Где песни любви распевают
Ночные охранники, где Гименей8
Мой спутник – за мной поспевает.

А вот появляются слуги верхом
С пылающими факелами,
То движутся в танце почтенно они,
То прыгают, скачут шутами.

И тут появился премудрый сенат,
Верховные старцы – чуть следом;
Вот горло прочистил и сам бургомиcтр –
Речь хочет держать, спору нету.

Блестя униформой красивой, вослед
Идут дипломаты рядами,
Они поздравляют от имени стран
Гранцы чьи общие с нами.

Церковные деятели все идут,
Раввины и пасторы тоже...
Но – ножницы цензорские несет
Сам Гофман9 – о, Боже! о, Боже!

Звенят эти ножницы в сильной руке,
К тебе он придвинулся тесно –
И врезался в тело, и врезался в плоть!..
Да, то было лучшее место».

01-09.03.2024

¹ Насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
² Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
4 Имеется в виду ночной горшок. Именно с помощью него богиня показала поэту будущее Германии.
5 Φάντασμα – призрак, воображение, представление
6 Имеются в виду 36 немецких государств раздробленной Германии.
7 Луи Антуан Леон де Сен-Жюст (фр. Louis Antoine Léon de Saint-Just, 1767–1794) —
деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова: «Не лечат большую болезнь розовым маслом и мускусом».
8 Бог брака у древних греков.
9 Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.

Poirot

Хоть тут и не Гейне, но с переводом заморочились неслабо. Получилось весьма близко к оригиналу (aus meiner Sicht).


"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 17 марта 2024, 19:37
Цитата: Leo от 17 марта 2024, 18:55А как разоблачили Фридриха Великого?
Вы о чём?  :???
Видимо, про это:
Цитировать³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.

Честно, не знаю -- я переписал коммент у других. Можно, конечно, поисследовать этот вопрос.

zwh

Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»

Leo

Цитата: zwh от 17 марта 2024, 20:42
Цитата: Poirot от 17 марта 2024, 19:37
Цитата: Leo от 17 марта 2024, 18:55А как разоблачили Фридриха Великого?
Вы о чём?  :???
Видимо, про это:
Цитировать³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.

Честно, не знаю -- я переписал коммент у других. Можно, конечно, поисследовать этот вопрос.
вообще в Германии к Фридриху очень теплое отношение . Хотя конечно правитель всегда на виду и его отрицательные черты , которые есть у каждого человека , тоже ярко видны
ᎴᎣ

zwh

Цитата: zwh от 17 марта 2024, 21:26Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»
Кстати, а где-нибудь есть немецкий оригинал этой его цитатки?

forest

Цитата: zwh от 19 марта 2024, 10:01
Цитата: zwh от 17 марта 2024, 21:26Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»
Кстати, а где-нибудь есть немецкий оригинал этой его цитатки?
Пишут что эту фразу сказал Ильич приписав её какому то прусскому королю .

zwh

    Deutschland
  Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XXVII

Was sich in jener Wundernacht
Des Weitern zugetragen,
Erzähl' ich Euch einandermahl,
In warmen Sommertagen.

Das alte Geschlecht der Heucheley
Verschwindet Gott sey Dank heut,
Es sinkt allmählig in's Grab, es stirbt
An seiner Lügenkrankheit.

Es wächst heran ein neues Geschlecht,
Ganz ohne Schminke und Sünden,
Mit freien Gedanken, mit freier Lust –
Dem werde ich Alles verkünden.

Schon knospet die Jugend, welche versteht
Des Dichters Stolz und Güte,
Und sich an seinem Herzen wärmt,
An seinem Sonnengemüthe.

Mein Herz ist liebend wie das Licht,
Und rein und keusch wie das Feuer;
Die edelsten Grazien haben gestimmt
Die Saiten meiner Leyer.

Es ist dieselbe Leyer, die einst
Mein Vater ließ ertönen,
Der selige Herr Aristophanes,
Der Liebling der Kamönen.

Es ist die Leyer, worauf er einst
Den Paisteteros besungen,
Der um die Basileia gefreyt,
Mit ihr sich emporgeschwungen.

Im letzten Capitel hab' ich versucht
Ein bischen nachzuahmen
Den Schluß der ,,Vögel", die sind gewiß
Das beste von Vaters Dramen.

Die ,,Frösche" sind auch vortrefflich. Man giebt
In deutscher Uebersetzung
Sie jetzt auf der Bühne von Berlin,
Zu königlicher Ergetzung.

Der König liebt das Stück. Das zeugt
Von gutem antiquen Geschmacke;
Den Alten amüsirte weit mehr
Modernes Froschgequacke.

Der König liebt das Stück. Jedoch
Wär' noch der Autor am Leben,
Ich riethe ihm nicht sich in Person
Nach Preußen zu begeben.

Dem wirklichen Aristophanes,
Dem ginge es schlecht, dem Armen;
Wir würden ihn bald begleitet sehn
Mit Chören von Gensd'armen.

Der Pöbel bekäm' die Erlaubniß bald
Zu schimpfen statt zu wedeln;
Die Polizei erhielte Befehl
Zu fahnden auf den Edeln.

O König! Ich meine es gut mit dir,
Und will einen Rath dir geben:
Die todten Dichter, verehre sie nur,
Doch schone die da leben.

Beleid'ge lebendige Dichter nicht,
Sie haben Flammen und Waffen,
Die furchtbarer sind als Jovis Blitz,
Den ja der Poet erschaffen.

Beleid'ge die Götter, die alten und neu'n,
Des ganzen Olymps Gelichter,
Und den höchsten Jehovah obendrein –
Beleid'ge nur nicht den Dichter!

Die Götter bestrafen freilich sehr hart
Des Menschen Missethaten,
Das Höllenfeuer ist ziemlich heiß,
Dort muß man schmoren und braten –

Doch Heilige giebt es, die aus der Glut
Losbeten den Sünder; durch Spenden
An Kirchen und Seelenmessen wird
Erworben ein hohes Verwenden.

Und am Ende der Tage kommt Christus herab
Und bricht die Pforten der Hölle;
Und hält er auch ein strenges Gericht,
Entschlüpfen wird mancher Geselle.

Doch giebt es Höllen aus deren Haft
Unmöglich jede Befreiung;
Hier hilft kein Beten, ohnmächtig ist hier
Des Welterlösers Verzeihung.

Kennst du die Hölle des Dante nicht,
Die schrecklichen Terzetten?
Wen da der Dichter hineingesperrt,
Den kann kein Gott mehr retten –

Kein Gott, kein Heiland, erlöst ihn je
Aus diesen singenden Flammen!
Nimm dich in Acht, daß wir dich nicht
Zu solcher Hölle verdammen.
    Германия
  Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XXVII

Что произошло в ту чудесную ночь
Чуть позже – о том расскажу я
В другой я вам раз, в жаркий летний денек
Свое обещанье сдержу я.

Уже поколение старых лгунов
Уходит – дай Боже! – отсюда;
В могилу заводит вранье, как болезнь, –
Опасно оно, как простуда.

Идет поколенье иное уже,
Греха и двуличья в нем нету,
Свободны и мысль, и стремленья его,
Всё им расскажу по секрету!

Иная поспела уже молодежь,
Чей вид заставляет гордиться,
На сердце поэту легко и тепло –
Ведь молодость солнцем лучится.

Мое сердце живо – как свет, как огонь,
Что чистый, невинный и юный;
И грации сами настроили мне
На лире волшебной все струны.

Всё та ж это лира, что как-то отец
Заставил звучать столь прелестно
Покойный, а звался он Аристофан¹,
Он муз был любимец известный.

Да, та это лира, на коей он сам
Играл Писфетеру², хмелея,
С которой вознесся он в синюю высь,
Чтоб освободить Басилею³.

В последней главе я хочу повторить
Немного из «Птиц²» тех концовку –
Была она лучшею драмой отца,
Могу я сказать без издевки.

«Лягушки4» изысканы тоже. Теперь,
В немецком уже переводе,
В театрах Берлина их ставят вовсю –
Король обожает их вроде.

Комедию любит он ту. Речь идет
О к древности вкусе и тяге;
А вот старику-то гораздо милей
Лягух современные кваки.

Комедию любит он ту. Но когда б
Был жив ее автор, тогда я
Ему б не советовал ехать сюда
К нам в Пруссию, славой блистая.

Реальному Аристофану у нас
Претила бы наша казарма,
И скоро отсюда б его проводил,
Наверное, хор из жандармов.

Толпе разрешили б его проклинать –
Почет, мол, совсем не заслужен;
Полиция же получила б приказ
Преследовать знатного мужа.

Что ж, лучших тебе пожеланий, король!
Совет тебе дам очень сжато:
Что мертвых поэтов достаточно чтить,
Живых же беречь еще надо.

Живых же поэтов ты не оскорбляй –
Оружие их в мире этом
Страшней, чем Юпитера молнии все,
Что тоже был создан поэтом.

Богов поносить можешь – древних, любых,
Всю банду с Олимпа к ответу!
Да хоть Иегову ругай и кляни...
Лишь не оскорбляй ты поэта!

А боги суровы за грех наказать
Людские заблудшие души,
Огонь же в аду – он довольно горяч, –
Должно быть, там жарят и тушат...

Но есть и святые, что могут спасать
Из ада тех грешников; жертвой
На церкви и мессы прощенье добыть
Ты только и можешь усердной.

В последние дни сам Христос снизойдет,
Отверзнет ворота он ада
И будет вершить строгий суд... ускользнут,
Уверен я, те, кому надо.

Но есть и тот ад, из которого нет,
Не может и быть избавленья;
Бессильны молитвы и даже само
Спасителя мира прощенье.

Надеюсь, ты слышал про тот «Дантов ад»?
Ужасны трехстишья-терцеты...
Того не способны все боги спасти,
Кто в нем замурован поэтом!

Ни Бог, ни Спаситель не в помощь тебе,
Там всюду гудящее пламя!
Так бойся же быть обреченным на тот
Ад страшный поэтами – нами.

08-09.06, 29.07, 01-10.08.2024

¹ Аристофан (др.-греч. Ἀριστοφάνης, Aristophanes; ок. 446 г до н. э. – 387/380 г до н. э.) — древнегреческий комедиограф. Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».
² Писфетер, Пистетер (Πεισθέταιρος, Pisthetairos) – герой комедии Аристофана «Птицы» (др.-греч. Ὄρνιθες).
³ Басилéя (др.-греч. Βασιλεία – царская власть) — богиня царской власти, по Аристофану — дочь Зевса, хранительница его молний. Герой комедии Писфетер просит её себе в жёны.
4 «Лягушки» (др.-греч. Βάτραχοι) – комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, поставлена автором в 405 году до н. э.

ЗЫ. Как-то я так решил, что в имени Писфетер ударение на последний слог... Если всё же на второй, то "играл Писфетеру" надо заменить на "Писфетеру тренькал".

Damaskin

А Вы с размером не напутали?  :)

Was sich in jener Wundernacht - 8 слогов
Что произошло в ту чудесную ночь - внезапно 11.

ЦитироватьЧуть позже – о том расскажу я
В другой я вам раз, в жаркий летний денек
Свое обещанье сдержу я.

Зачем столько раз "я"? Для тупых?  :green:

Для сравнения - перевод Льва Пеньковского:

А после что произошло
В ту ночь чудес, то к сплетням
О том еще вернемся мы
Деньком погожим, летним.

Хотя тоже не очень, имхо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот в этом переводе тоже 11 слогов:

О дальнейших событьях той ночи, друзья,
Мы побеседуем с вами
Когда-нибудь в нежный, лирический час,
Погожими летними днями.

С литературной точки зрения, он, пожалуй, лучший.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

То, что у меня везде (кроме одной главы) слогов получается больше, чем в оригинале, я в курсе. Ну, вот более длинный вариант у меня относительно легко получается, а более короткий плохо. А поскольку делаю я всё это для собственного удовольствия, то, естественно, иду более легким путем. Да и для перевода соблюсть исходный размер желательно, но не критично. Вон, перевод Пастернака нравится многим более, чем Лозинского, хотя первый, говорят, дальше от оригинала.

Авишаг

@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Damaskin

Цитата: zwh от 10 августа 2024, 19:51Да и для перевода соблюсть исходный размер желательно, но не критично. Вон, перевод Пастернака нравится многим более, чем Лозинского, хотя первый, говорят, дальше от оригинала

И что там у Пастернака с размером?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Авишаг от 10 августа 2024, 23:01@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
А потому что нечего особо-то. Это я только на переводах вон насобачился маленько.

zwh

Цитата: Damaskin от 11 августа 2024, 00:24
Цитата: zwh от 10 августа 2024, 19:51Да и для перевода соблюсть исходный размер желательно, но не критично. Вон, перевод Пастернака нравится многим более, чем Лозинского, хотя первый, говорят, дальше от оригинала

И что там у Пастернака с размером?

Точно не знаю, но наверняка всё хорошо. Я ж его не для размера привел, а в том смысле, что точнее не всегда лучше.

Авишаг

Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:48
Цитата: Авишаг от 10 августа 2024, 23:01@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
А потому что нечего особо-то. Это я только на переводах вон насобачился маленько.
Вы не пишете стихи? А почему?
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

Цитата: Авишаг от 11 августа 2024, 01:00
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:48
Цитата: Авишаг от 10 августа 2024, 23:01@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
А потому что нечего особо-то. Это я только на переводах вон насобачился маленько.
Вы не пишете стихи? А почему?
Ну, по моему разумению, пишут стихи обычно в двух случаях (хотя, теоретически, должен еще и третий быть...): 1) когда есть внутренняя боль/неустроенность -- в этом случае творческий процесс действует как некий транквилизатор; 2) когда внутренней позитивной энергии столько, что она изливается боль-мень свободно в творчестве, в т.ч. стихотворном. Так вот, первая причина потихоньку самоликвидировалась, а уровня второй я еще не достиг. Перевод стихов в этом плане удобен тем, что внутрення боль уже не нужна (она осталась у автора оригинала), есть даже "рыба" текста, надо только связно и красиво выразить его на родном (в данном случае) языке. Попутно и мастерство рифмования постепенно повышается, плюс один из аспектов третьей чакры работает (поставил себе цель, достиг ее, получил немножно эндорфина).

Авишаг

Цитата: zwh от 11 августа 2024, 09:36
Цитата: Авишаг от 11 августа 2024, 01:00
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:48
Цитата: Авишаг от 10 августа 2024, 23:01@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
А потому что нечего особо-то. Это я только на переводах вон насобачился маленько.
Вы не пишете стихи? А почему?
Ну, по моему разумению, пишут стихи обычно в двух случаях (хотя, теоретически, должен еще и третий быть...): 1) когда есть внутренняя боль/неустроенность -- в этом случае творческий процесс действует как некий транквилизатор; 2) когда внутренней позитивной энергии столько, что она изливается боль-мень свободно в творчестве, в т.ч. стихотворном. Так вот, первая причина потихоньку самоликвидировалась, а уровня второй я еще не достиг. Перевод стихов в этом плане удобен тем, что внутрення боль уже не нужна (она осталась у автора оригинала), есть даже "рыба" текста, надо только связно и красиво выразить его на родном (в данном случае) языке. Попутно и мастерство рифмования постепенно повышается, плюс один из аспектов третьей чакры работает (поставил себе цель, достиг ее, получил немножно эндорфина).
Но есть и большой минус (для меня) — стихи выходят неживые.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

Цитата: Авишаг от 11 августа 2024, 09:37
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 09:36
Цитата: Авишаг от 11 августа 2024, 01:00
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:48
Цитата: Авишаг от 10 августа 2024, 23:01@zwh, а почему Вы свои стихи не публикуете кроме «Тараканиады»?
А потому что нечего особо-то. Это я только на переводах вон насобачился маленько.
Вы не пишете стихи? А почему?
Ну, по моему разумению, пишут стихи обычно в двух случаях (хотя, теоретически, должен еще и третий быть...): 1) когда есть внутренняя боль/неустроенность -- в этом случае творческий процесс действует как некий транквилизатор; 2) когда внутренней позитивной энергии столько, что она изливается боль-мень свободно в творчестве, в т.ч. стихотворном. Так вот, первая причина потихоньку самоликвидировалась, а уровня второй я еще не достиг. Перевод стихов в этом плане удобен тем, что внутрення боль уже не нужна (она осталась у автора оригинала), есть даже "рыба" текста, надо только связно и красиво выразить его на родном (в данном случае) языке. Попутно и мастерство рифмования постепенно повышается, плюс один из аспектов третьей чакры работает (поставил себе цель, достиг ее, получил немножно эндорфина).
Но есть и большой минус (для меня) — стихи выходят неживые.
Да? Хм... Ну, попробуйте посмотреть другие переводы тех же стихов (а для Гейне их навалом). Если у них получются более живые, то mea culpa, если такие же или менее живые -- вина автоа оригинала.

From_Odessa

Цитата: zwh от 11 августа 2024, 10:12Да? Хм... Ну, попробуйте посмотреть другие переводы тех же стихов (а для Гейне их навалом). Если у них получются более живые, то mea culpa, если такие же или менее живые -- вина автоа оригинала.

Я думаю, что Авишаг имела в виду не то, что Ваш перевод неживой, а то, что для нее это так: при переводе чужих стихов ты не пишешь сам, это не от тебя, а передача чужого, потому стихи неживые. Но это, вероятно, лично для нее так, она бы так чувствовала, если бы переводила. Для Вас-то они наверняка живые.

Впрочем, Авишаг сама объяснит, о чем она.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр