Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

А при чем здесь тюльпан, и в чем вообще смысл этого четверостишия?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Я понял, что там в оригинале тюльпан.
Смысл-то в чем? На что Гейне намекает?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh



Unvollkommenheit

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

...
Несовершенство

Ничто не совершено в этом мире этом.
Вот, скажем, роза вся в шипы одета.
И ангелы – об этом есть догадка –
Не могут в небе быть без недостатков.

Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция – та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.

Кривы красавца ноги. Может дама –
Забавна, остроумна, неупряма –
Порой надоедать, как «Генриада»
Вольтера иль Клопфштока «Мессиада».

...

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

#205
Die Jungfrau schläft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draußen singt es und klingt es
Wie Walzermelodeyn.

Ich will mal schau'n aus dem Fenster,
Wer drunten stört meine Ruh';
Da steht ein Todtengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.
Вот дéвица дремлет в каморке,
А внутрь заглянула луна,
На улице ж вальса мелодия
Звучит, так чиста и ясна.

Я выгляну-ка из окошка:
Кто ж там разогнал мой покой?
Скелет там стоит и играет
На скрипке костлявой рукой:

«Эй, танец ты мне обещала
Куда ж твой порыв пропал?
На кладбище бал сегодня,
Пойдем же на этот бал!»

Девица захвачена вальсом,
Он из дому манит ее...
Идет за поющим скелетом,
Погрýженная в забытьё.

Играет на скрипке он, пляшет,
Костями гремя у стены
И черепом часто кивая
В зловещем свеченьи луны.

20.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20die%20jungfrau%20schlaeft%20in%20der%20kammer.mp3

Poirot

По-моему, хорошо. Только непонятно, откуда взялось "погруженная в забытьё".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Ну,заключил из общего описания дейсвия. Ну, чтоб ближе к оригиналу было, можно что-нибудь типа "Пиликает он всё свое" -- так получше будет?

zwh

"А он всё играет свое" было бы даже лучше, то тогда будет повторение глагола "играет" в следующей строчке, что не самай айс...

Poirot

Цитата: zwh от 05 июня 2023, 14:11можно что-нибудь типа "Пиликает он всё свое" -- так получше будет?
Не, это совсем не годится. Лучше тогда оставить, как есть.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#210
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 14:21"А он всё играет свое" было бы даже лучше, то тогда будет повторение глагола "играет" в следующей строчке, что не самай айс...
А мне что-то даже этот вот вариант и почти нравится уже...

zwh

#211
Unvollkommenheit

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,
Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Maßmanus Nase viel zu ärschig platte.

Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.

Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt.
Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.

Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar.
Du schaust mich an – du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Несовершенство

Ничто не совершено в этом мире этом.
Вот, скажем, роза вся в шипы одета.
И ангелы – об этом есть догадка –
Не могут в небе быть без недостатков.

Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция – та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.

Кривы красавца ноги. Может дама –
Забавна, остроумна, неупряма –
Порой надоедать, как «Генриада»¹
Вольтера иль Клопштока² «Мессиада».

Корова ноль в испанском, хоть умна,
Как Массман³ ноль в латыни. А одна
Венера4 от Кановы задом глáдка –
И Массмана нос плоским стал с устатку.

Я рифму, что кислá, где хошь найду –
Как жало от пчелы в густом меду,
Ахилла пятка смерть зовет сама,
И лишь метис наш Александр Дюма.

На небосводе чистая звезда
При насморке вмиг падает сюда,
И лучший сидр бочкой отдает,
На солнце пятна видит весь народ.

Да, женщину нам стоит уважать,
Изъяна ж даже тут не избежать.
Ты спрашиваешь, в чем твои пороки?
В груди они, в душе у них истоки.

04-05.06.2023

¹ «Генриада» (фр. La Henriade) — эпическая поэма Вольтера 1723 года о Генрихе IV.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724-1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада».
³ Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797-1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене.
4 Венера Победительница (также Венера Победоносная или Venus Victrix) — мраморная полуобнаженная скульптура Венеры (Афродиты) в натуральную величину, выполненная итальянским скульптором Антонио Кановой в период с 1805 по 1808 год. Моделью скульптуры была Полина Бонапарт.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

ᎴᎣ

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:03
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 15:51И лучший сидр бочкой отдает,

Дополнительный слог образовался.
В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

zwh


zwh

Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же   ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...

Leo

#218
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же   ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
ᎴᎣ

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?

Вам повторить?  :???
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
Я не произношу. И в слове "негр" тоже. Точно.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest


Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:26
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же  ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
Немецкая "грудь" похожа на наше  " из п..ды" .

zwh

Цитата: Рокуэлл от 05 июня 2023, 18:46
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
Я не произношу. И в слове "негр" тоже. Точно.
У меня редуцированная "о" звучит в словах "психиатр" и "педиатр" (чисто логически воспринимается, что тут должен быть суффикс делателя "-ор" (типа как в словах "ресторатор", "навигатор" или там "узурпатор"). В слове "чрезвычайно" в детстве она у меня звучала всегда (ибо понимал, что приставка тут должна быть "через-", а душа требовала полногласия), а сейчас только в нано-виде. "Негр", "театр" и пр. -- тут всё как пишется.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр