Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: VagneR от 07 июня 2023, 10:35
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 05:44
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 22:45Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Как это тот же, если первое - это законченное предложение, а второе - голая именная группа?..  :what:
Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения. (Кстать, "широка страна моя родная!.." -- вполне себе предложение, не?)
В том и дело. А вы это предложение впихивает в группу сказуемого другого предложения, что делает фразу нелепой.
В этом варианте уже всё нормально ведь вроде:

Твой лик прекрасен, как по мне, --
Увидел я тебя во сне.

VagneR


Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20В этом варианте уже всё нормально ведь вроде:

Твой лик прекрасен, как по мне, --
Увидел я тебя во сне.
Этот вариант лучше.  :)

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 11:53Если еще это дурацкое "как по мне" выкинуть...
"Твой лик прекрасен, люб он мне"?

zwh

#279
Friederike III

Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt,
Der Himalaja strahlt im Abendscheine,
Und aus der Nacht der Banianenhaine
Die Elefantenherde stürzt und brüllt –

Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd für'n gutes Bild!
Womit ich dich vergleiche, Schöne, Feine,
Dich Unvergleichliche, dich Gute, Reine,
Die mir das Herz mit heitrer Lust erfüllt!

Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen,
Und siehst mich mit Gefühl und Reimen ringen –
Und, ach! du lächelst gar ob meiner Qual!

Doch lächle nur! Denn wenn du lächelst, greifen
Gandarven* nach der Zither, und sie singen
Dort oben in dem goldnen Sonnensaal.
Фридерика III

А Ганг шумит, могучий Ганг течет,
Сияют Гималаи на закате
Из зарослей банановых подкатит
Слоновье стадо – бродит и ревет.

Что за виденье! За него мой конь пойдет!
Сравнить тебя фантазии не хватит,
Ты бесподобна до посденей пяди!
И страсть веселая мне сердце всё зальет...

Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю,
Борюсь я с чувствами и рифмами, заметь.
Ты ж усмехаешься над мукою моей!

Да, усмехайся, смейся, ведь хватают
Гандхарвы* свои цитры, чтобы петь –
Там, в зале Солнца золотом, где нет теней.

06-07.06.2023

* Гандхарвы – второстепенные индийские божества, гении музыки и пения, небесные певцы и музыканты.

Понятно, что строчка про коня плохо понятна, но как ее сделать понятнее -- пока непонятно :(

PS Все-таки, сдается мне, Гейне имел в виду Bananenhaine...

Awwal

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Из зарослей банановых
Путать бананы с баньянами (а баньяны - с биньянами  :green:) чревато.

Damaskin

#281
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Что за виденье! За него мой конь пойдет!

По-моему, здесь на один слог больше, чем в других строках. Так и в оригинале?
Смысл, кстати, тоже не ясен. Куда пойдет конь за такое видение?

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15до посденей пяди

Что такое "посдени"?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 16:45
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Из зарослей банановых
Путать бананы с баньянами (а баньяны - с биньянами  :green:) чревато.
У Гейне-то они как бы баньяновые (Banianenhaine), а у меня в Lingvo Banian -- это "коммерсант, торговец (в Индии)". А в Вики... опа-на! "Фи́кус бенга́льский (лат. Fícus benghalénsis) — дерево семейства Тутовые, произрастающее в Бангладеш, в Индии и на Шри-Ланке. Разрастаясь, он способен превратиться в большое дерево, занимающее несколько гектаров и имеющее окружность кроны длиной свыше 600 метров." Хм......... Я в шоке-с... Типа, они все-таки баньяновые, что ли?

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 16:46
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Что за виденье! За него мой конь пойдет!

По-моему, здесь на один слог больше, чем в других строках. Так и в оригинале?
Смысл, кстати, тоже не ясен. Куда пойдет конь за такое видение?
По 12 слогов и в первой, и в последней строчках. А смысл -- типа "готов отдать своего коня за это видение!". Да, тут ни фига не понятно, придется чё-т переделать :(

Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 16:46
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15до посденей пяди

Что такое "посдени"?
"Последней". В вордовом файле уже больше четырехсот страниц, поэтому спеллчекер давно отключился.

zwh

#285
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 17:12Конечно, у Гейне баньяны.
Мдя, хотел же я слоников бананами покормить, но Гейне, зараза, не дал мне доброе дело сделаць :(

zwh

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 13:31
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 11:53Если еще это дурацкое "как по мне" выкинуть...
"Твой лик прекрасен, люб он мне"?
Так что будем делать с ликом?

Damaskin

#287
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 17:17"Последней". В вордовом файле уже больше четырехсот страниц, поэтому спеллчекер давно отключился.

Странное выражение. Я нашел один пример: Тогда я следую ему, и единственный достойный вызов – пройти его до последней пяди. (это из перевода Кастанеды).
Если "ты" - это живой человек, то употребление такого оборота сомнительно.

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 17:17По 12 слогов и в первой, и в последней строчках.

Посчитайте. 10-11, в зависимости от рифмы. Пятистопный ямб. А в этой строке внезапно шестистопный.
Да, в последней строке четверостишия - снова отчего-то сбивка на шестистопный ямб.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Awwal

Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 17:27Если "ты" - это живой человек, то употребление такого оборота сомнительно.
Но если сороконожка - то вполне нормально, у неё пядей действительно много.   :)

Damaskin

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Сравнить тебя фантазии не хватит

Так нельзя. Можно сравнить с чем-то или ни с чем не сравнить.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Выражение "баньяновые заросли" в Гугле ведет исключительно на туристические сайты, поэтому я бы поостерегся его употреблять.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

forest

#292
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Und nur die Lippen, die sind roth;
Яндекс эту строку перевёл эротично
ЦитироватьИ только губы, которые рот
И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?

Damaskin

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd für'n gutes Bild!

А нет ли здесь отсылки к известной строчке Шекспира "A horse, A horse, My kingdom for a horse!"?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Awwal


Damaskin

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 19:36По-моему, недвусмысленная.

Так это должно быть отражено в переводе.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Awwal

Цитата: forest от 07 июня 2023, 18:03И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?
Не помню, но, как правило, в анатомии это всегда более-менее тупая калька латинских терминов...

bvs

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 19:45
Цитата: forest от 07 июня 2023, 18:03И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?
Не помню, но, как правило, в анатомии это всегда более-менее тупая калька латинских терминов...
Да там тоже labia.

Awwal

Цитата: bvs от 07 июня 2023, 19:49Да там тоже labia.
Дык о чём и речь. Откуда и в остальных языках "губы".

zwh

Переделанный вариант второй строфы (хотя не шибко дословный):

Картина! За нее коня в зачет!
Сравнить тебя мне не с кем – слов не хватит!
Ты бесподобна и в красе, и в стати!
И страсть веселая мне сердце всё зальет...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр