Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 09 июня 2023, 16:11
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 16:06Пусть терпят, что ж поделаю?

А что другие делают? Укладываются в размер.
У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?

Damaskin

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 17:16У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?

Что значит "страдает контент"? Задача переводчика - усвоить идеи оригинала и передать их своими словами максимально близко к тексту, соблюдая те формальные особенности исходного произведения, которые можно соблюсти.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 09 июня 2023, 18:12
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 17:16У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?

Что значит "страдает контент"? Задача переводчика - усвоить идеи оригинала и передать их своими словами максимально близко к тексту, соблюдая те формальные особенности исходного произведения, которые можно соблюсти.
Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл. Ладно, если к Анжелике претензий нет, то пойдем дальше.

Damaskin

Цитата: zwh от 10 июня 2023, 09:54Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл.

Нет, не что вы лично можете, а что в принципе можно соблюсти. Правила для всех общие, пусть победит достойнейший.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Жар жажды сбил глоток

Что это значит?

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38квартал

Так в оригинале?

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Кто пролюбил любовь.

Сомнительное выражение.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 10 июня 2023, 10:51Да

Посмотрел в словаре. Vierteljahr переводят как "четверть года, квартал", но это действительно канцелярит в немецком?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Жар жажды сбил глоток

Что это значит?
Это значит, что я криво перевел смысл в слова. Можно бы как-то так:

Ты не гони меня -- один
Лишь счастья был глоток.

Так менее коряво, но, к сожалению, выпало слово "жажда" (Durst), а появилось "счастье" :(


Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Кто пролюбил любовь.

Сомнительное выражение.
А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".

zwh

Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:20
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 09:54Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл.

Нет, не что вы лично можете, а что в принципе можно соблюсти. Правила для всех общие, пусть победит достойнейший.  :)
Ага, а остальные, типа, в рынок не вписались?

Damaskin

Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:29Ага, а остальные, типа, в рынок не вписались?

А кому нужны плохие переводы? Тем более, когда есть хорошие...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:26А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".

Лучше подыскать какой-нибудь более удачный эквивалент.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 11:43
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:26А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".

Лучше подыскать какой-нибудь более удачный эквивалент.

Тот может вновь дружить, кто сам
Прошел через любовь?

Damaskin

Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:52Тот может вновь дружить, кто сам
Прошел через любовь?

Наверное.
Я понимаю желание сохранить исходный глагол... Но удачного неологизма, похоже, придумать нельзя.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Мдя... я тут типа в шоке, да... Короче, нашел у себя еще и другой -- менее корявый -- перевод того же стиха:

Я сам не свой, хоть жажду ту
Напиток утолил;
Хоть месяц помни ты меня –
И этот срок мне мил.

Возлюбленной не можешь быть –
Давай друзьями жить;
Ведь кто прошел через любовь,
Те могут и дружить.

Damaskin

Ну тут такой случай - вроде бы и придраться особо не к чему (хотя можно, конечно), а просто как-то стерто вышло.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Ну, тогда остается лишь оставить оба варианта, и нехай потенциальный читатель сам выбирает, который ему более люб.

zwh

Angélique VI

Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
Анжелика VI

Если за других богатством
Я украдкой наблюдаю,
У дверей чужих любимых
От тоски изнемогаю –

Так же гонит это прочих
Там и сям ходить-слоняться,
Под моим окошком строить
Глазки моему богатству.

Это сносно. Бог на небе,
На путях на всех храни нас!
Дай нам всем удачу, счастье
И еще благослави нас!

04.07.2022

Poirot

Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 11:03
Цитата: Poirot от 10 июня 2023, 10:51Да

Посмотрел в словаре. Vierteljahr переводят как "четверть года, квартал", но это действительно канцелярит в немецком?
Не сказал бы, что какой-то 100%-ный канцелярит.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Fresko-Sonette an Christian S. – 9

Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben,
Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben,
Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht.
Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein schönes Lieb, allüberall umschweben,
In ihrem selig süßen Hauche leben, –
Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen
Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten,
Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber.
Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschließen.
Фреска-сонет к Христиану С. – 9

Хочу заплакать – не могу, не буду;
Хотел бы я подняться в вышину,
Но не могу, ибо к земле я льну,
Шипящими червями весь опутан.
Хотел бы я порхать во свете жизни
Моей любви и радостной, и ясной,
В ее даханьи, сладком и прекрасном,
Но сердце так безжизненно повисло.
Из порванного сердца вытекает,
Струится кровь горячая, нет сил,
Перед глазами муть и даже хуже,
И с тайной дрожью я хочу наружу –
В тумана царство, тени где без крыл
Меня бесплотными руками обнимают.

finished 09/07/2022

zwh

#344
Neuer Frühling – Prolog

In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich mürrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind ich mich in Lust und Leid,
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
Новая весна – Пролог

А в картинных галереях
Часто есть мужской портрет –
Тот, что взял с собой на битву
Щит с копьем иль арбалет.

Но амурчики отнимут
И копье, и щит, и меч
И цветами свяжут руки,
От защиты чтоб отвлечь.

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли страсти сей,
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.

11.07.2022

Хм... Только ща заметил, что первая и третья строки оригинала, оказываются, тоже рифмуются... Таки нежданчик-с :(

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.

VagneR

Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:02Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.

"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.

zwh

Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:02Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.

"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?


VagneR

Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:57
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?


Безусловно.  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр