Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 20:55
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:57
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?


Безусловно.  :)
Плохо только, что все эти эти удачные обороты никак не корреспондируются с оригиналом :(

zwh

Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Der wunde Ritter

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb';
Ein Ritter lag liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht' in die Schranken reiten,
Und rufen die Ritter zum Streit:
Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeih't!

Da würden wohl Alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt' er die Lanze neigen
Wider's eigne klagende Herz.
Израненный рыцарь

Я давнюю весть услышал,
Печальна она и мрачна:
Был рыцарь ранен любовью,
Она ж была неверна.

Он должен ее презирать был
За эти страданья свои,
Постыдными должен считать был
Свои же муки любви.

К барьеру хотел б он подъехать
И рыцарей вызвать на бой:
Пусть тот, кто меня опозорил,
Сразится со мной любой!

Тут сразу бы все замолчали,
Лишь боль бы осталась с ним.
Он должен б копье преклонить был
Пред плачущим сердцем своим.

12.07.2022

Damaskin

Цитата: zwh от 11 июня 2023, 21:32Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Это не фича, а баг.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 11 июня 2023, 21:42
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 21:32Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Это не фича, а баг.
Если в сопроводительной документации ясно написано, что фича, -- значит таки фича.

zwh

Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.
Отплытие

Спиною к мачте я стою,
Считаю волны в гóре.
Прощай же, Родина моя! –
Корабль уходит в море.

Проплыл любимой мимо дом,
Окошки проблистали...
И проглядел я все глаза,
Но мне не помахали.

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз, влекомых далью.
От боли, сердце, не умри
Пред этою печалью.   

12-13.07.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 12 июня 2023, 11:28
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 10:17Из глаз, влекомых далью.
Не распарсил. Даль влечёт глаза?
Ну, как бы да... А что, распаршиваемость неважная? Подумать надоть...

zwh

Можно так, хотя это опять будет привнесение новых сущностей:

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз водой живою.
От боли, сердце, не умри
Пред скорбью мировою.

zwh

#358
Тут, значит, такая хрень получилась. Мой прошлогодний перевод мне откровенно заненравился -- не в последнюю очередь потому, что там был несоблюден размер оригинала. Посему я его переперевел. Думаю, заниматься краудкорректингом имеет смысл только для последнего варианта.



Clarisse II

Überall, wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und je mehr du mich mißhandelst,
Treuer bleib ich dir verbunden.

Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;
Willst du sicher meiner los sein,
Mußt du dich in mich verlieben.
Кларисса II

Везде, где бы ты ни ходила,
Ты встречала всё время меня,
И чем больше меня изводила,
Тем всё больше к себе маня.

Но придумал я злобный способ
От той нежности отделиться:
Если хочешь меня потерять ты,
Ты должна лишь в меня влюбиться.

13.07.2022
Кларисса II

Где бы ты ни проходила,
Ты меня везде встечала,
И чем больше изводила,
Тем всё больше привечала.   

Очаровывает злоба
Меня, милая девица,
И со мной расстаться чтобы,
Надо лишь в меня влюбиться.

12.06.2023

Damaskin

Стало лучше. Вот здесь ударение некрасиво сдвинулось

ЦитироватьМеня, милая девица

А так хорошо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

О любви все предложенья
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Этой девке помоги ты,
Дай ума и щеки вытри,
Что слезинками политы.

14.07.2022

zwh

Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
На стену ружье он повесил,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает,
Слезами кудель окропля,
Отцовская такса прижалась
К ногам ее, тихо скуля.

28.07.2022, 12.06.2023

zwh

Тут вопрос у меня единственный: лучше "окропля" (чтобы рифма получше была) или "окропя" (чтоб не так слух резало)?

Awwal

Сопя или сопля? Любя или любля? Вот в чём вопрос!  :green:

Poirot

Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Awwal от 13 июня 2023, 12:11Сопя или сопля? Любя или любля? Вот в чём вопрос!  :green:
Кстати: "соплю соплю"! :)

zwh

Цитата: Poirot от 13 июня 2023, 12:33
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
Ибо слово "девка" описывает молодую особу с социальным статусом от пониженного до почти нейтрального. А если учесть, что в Lingvo указано "1) девка, девица (о проститутке) 2)уст. и диал. девушка", то откуда ж мне знать -- может, Гейне ее в устаревшем смысле так назвал? Или вообще, может, устаревший смысл 200 лет назад был вполне себе текущим?

zwh

Emma III

Nicht mal einen einzgen Kuß,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Allerärmster
Trocknen Mundes stehngeblieben.

Einmal kam das Glück mir nah –
Schon konnt ich den Atem spüren –
Doch es flog vorüber – ohne
Mir die Lippen zu berühren.
Эмма III

После месяца любви я
Поцелуя не дождался!
И теперь я самый бедный
С пересохшим ртом остался.

Счастье было близко раз –
Уже чувствовал дыханье...
Всё промчалось мимо – без
Губ единого касанья.

31.07.2022

Damaskin

ЦитироватьУже чувствовал дыханье...

Сбилось ударение, и получился несколько другой смысл.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: zwh от 13 июня 2023, 12:42
Цитата: Poirot от 13 июня 2023, 12:33
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
Ибо слово "девка" описывает молодую особу с социальным статусом от пониженного до почти нейтрального. А если учесть, что в Lingvo указано "1) девка, девица (о проститутке) 2)уст. и диал. девушка", то откуда ж мне знать -- может, Гейне ее в устаревшем смысле так назвал? Или вообще, может, устаревший смысл 200 лет назад был вполне себе текущим?
У немецкой Вики об этом слове написано . Что в немецком издании " Красной шапочки " от 1812 года . Используется это слово , для обозначения девочки.

zwh

Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 16:16
ЦитироватьУже чувствовал дыханье...

Сбилось ударение, и получился несколько другой смысл.
Можно "Чувствовал уже дыханье", но так мне меньше чё-то нравится... Или как?

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.

Damaskin

Цитата: zwh от 13 июня 2023, 22:59А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.

Пожалуй.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 23:16
Цитата: zwh от 13 июня 2023, 22:59А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.

Пожалуй.
Хотя от оригинала дальше :(

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр