Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Emma V

Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.

Grübelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hölle wählend –
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Эмма V

Я с тобой – всё ссора, спор!
Я желаю разойтись!
Но ведь жизнь совсем не жизнь
Без тебя, а смерть и мор.

Я все ночи размышлял,
Смерть иль ад мне выбрать надо...
Но от этого вот ада
Я свой разум потерял.

31.07-01.08.2022

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Emma VI

Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die böse Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gähnend schauen wir uns an.

Du wirst alt und ich noch älter,
Unser Frühling ist verblüht.
Du wirst kalt und ich noch kälter,
Wie der Winter näher zieht.

Ach, das Ende ist so trübe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Nöten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Эмма VI

Постепенно тенью черной
Подползает злая ночь;
Души слабы и покорны
Мы, зевая, смотрим прочь.

Ты стареешь, я старею,
Отцвела для нас весна.
Ты холодна, я хладею,
И зима идет темна.

Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.

zwh


Awwal

Не хочу никого расстраивать, но правильные ударения в кратких формах - "холодна́" и "хладна́" соответственно. "Холо́дна" - это что-то севернорусско-фольклорное в лучшем случае (из стяженного  "холо́дная").

zwh


Awwal

Это выглядит единственно доступным вариантом.

zwh

Цитата: Awwal от 14 июня 2023, 11:33Это выглядит единственно доступным вариантом.
Есть лишь недостаток, что "хладный" часто понимается в переносном смысле, поэтому "ты хладна" можно понять как "девица не дает", чего в оригинале, на мой взгляд, нет.

zwh

K.-Jammer

Diese graue Wolkenschaar
Stieg aus einem Meer von Freuden;
Heute muß ich dafür leiden
Daß ich gestern glücklich war.

Ach, in Wermuth hat verkehrt
Sich der Nektar! Ach, wie quälend
Katzen-Jammer, Hunde-Elend
Herz und Magen mir beschwert!
Похмелье

Серых туч большой косяк
Из-за моря выползает
Радости; сейчас страдаю,
Что вчера был счастлив так.

В горький вермут весь нектар
Превратился! Как же мучат
Боль, нужда, похмелье – кучей,
В сердце тяжесть и кошмар!

14.06.2023

zwh

#384
Предлагаю добить уж Эмму. Вот более старая еще, которую я тут подкорректировал, но всё равно она мне не очень как-то:

Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжие слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю грудь твою,
Что безбрежна, словно небо,
В звездном я плыву раю.

11.04.2021, 31/07/2022, 14.06.2023

zwh

Ладно, "Эмма I" будет уже в этом году, а пока по датам идем.

Ich wollte bei dir weilen,
Und an deiner Seite ruh'n,
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu thun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sey;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knix dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen steh'n!
Das Alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal gescheh'n.
Я решил остановиться
У тебя и отдохнуть,
Продолжала торопиться,
Чтоб в делах не утонуть.

«У души моей, – сказал я, –
С твоей вечной будет связь!»
Во всё горло хохотала,
Книксен сделала, смеясь.

Неудачу породила
Ты в любви, хоть протестуй!
Ты ведь даже отклонила
Мой прощальный поцелуй.

Не решусь я застрелиться,
Хоть и скверно всё вокруг,
Ведь такое приключится
Не впервой со мной, мой друг.

02.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20wollte%20bei%20dir%20weilen.mp3

zwh

Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick;
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt in's Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch.
Слеза одинокая, что ты?
Зачем ты туманишь мой взор?
Из давних времен ты явилась
В глаза мои, словно укор.

У ней было много сестричек
Веселых, что быстро прошли,
Что муки и радости вместе
Сквозь ветер и ночь унесли.

Туман растворил голубую
Звезду, что смеясь мне, звала,
Сквозь муки и радости вместе
Она мое сердце вела.

И даже любовь самолично
Исчезла дыханьем пустым...
Слеза, ты стара, одинока,
Исчезни и ты вместе с ним!

02.08.2022

zwh

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau'st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Прекрасная дева-рыбачка,
Причаль же свой челн, наконец;
Приди-ка и сядь со мной рядом
В сплетении рук и сердец!

Головку свою положи мне
На грудь... Ты ведь веришь друзьям?
Как ты доверяешь беспечно
Свою жизнь столь диким морям?

Мое сердце морю подобно –
Приливы, отливы, шторма,
Жемчужины в темных глубинах...
Найдешь ты их все там сама.

03.08.2022

zwh

Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Well'n;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwell'n.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
Was horchst du bei'm Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

,,Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang."
Луна над морем восстала,
И волны мерцают, легки;
Любимую жарко обнял я,
И наши сердца близки.

О, как твои руки щéдры –
Лежу, как на бреге песка!
Что слышишь ты в шелесте ветра?
Зачем трепещет рука?

«Нет, это не ветер, милый,
А песни сирен вдали,
Моих сестер эти силы
На дно морей унесли».

03.08.2022

zwh

Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein feines Schloß,
Da wohnen drei schöne Fräulein,
Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette,
Und Sonntag die Julia,
Und Montag die Kunigunde,
Die hat mich erdrückt beinah.






Doch Dienstag war eine Fete
Bei meinen drei Fräulein im Schloß;
Die Nachbarschafts-Herren und Damen,
Die kamen zu Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,
Und das habt ihr dumm gemacht!
Die zischelnden Muhmen und Basen,
Die merkten's und haben gelacht.
Стоит на горе на дальней
Дворец изящный вполне,
Там три прекрасных девицы
Любовь даровали мне.

Суббота была за Йеттой –
Меня целовала она,
А в воскресенье Юлия
Сменила ее одна.

И в понедельник, конечно, –
Как сладкий сон во плоти –
Сама Кунигрунда грудью
Меня задушила почти.

Но празднество было во вторник
У дев в их дворце неплохом;
Явились соседи и дамы
В колясках и даже верхом.

А я... приглашен я не был,
Хоть как ты девиц тех брани!
Соседки шептались с кумами,
Смеялись над этим они.

03-04.08.2022

Awwal


zwh

Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnißvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiß in die Höh'.

Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weißen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie preßt mich
Und thut mir fast ein Weh';
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

,,Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh';
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

,,Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug' ist naß und trüb',
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möven schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See;
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

,,Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild;
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"
Вот долгий приходит вечер,
И море туман покрыл;
Таинственно волны щебечут,
И вверх тот туман уплыл.

Русалка из волн тут вышла
И села ко мне на песок;
Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!

Она обняла меня сильно –
До боли даже, скорей.
Ты очень любвеобильна,
Прекрасная фея морей!

«Обняла, прижала к сердцу
Тебя, власть моя сейчас!
Хочу об тебя я согреться –
Прохладен вечер у нас».

Белесый месяц маячит,
Вокруг облака серей...
О чем ты тихонько плачешь,
Прекрасная фея морей?

«Слезы в глазах моих нету,
А влáжны они оттого,
Что как я из моря вышла,
В них капли остались его».

Вот чайки кричат тоскливо,
И волны бьют всё сильней...
И всё ж твое сердце живо,
Прекрасная фея морей!

«Да, сердце мое всё живо,
И кровь в нем, и боль моя...
Люблю человеческий облик
Невыразимо я!»

04.08.2022

Poirot

Задумался тут над грамматикой в небезызвестной "Лорелее".

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

Шо за порядок слов такой ненормативный? Или поэтам можно?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#393
Цитата: Poirot от 16 июня 2023, 16:17Задумался тут над грамматикой в небезызвестной "Лорелее".

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

Шо за порядок слов такой ненормативный? Или поэтам можно?
Если поэтам хотя бы этого не разрешить, как же они вообще писать-то будут? Хотя вот ща в памяти прокрутил "Песню о маленьком трубаче" -- там вроде всё по правилам. Так что при желании можно и уложиться. Но сильно ограничивает творческий полет.

ЗЫ. В немецком аналоге "Взвейтесь кострами" тоже вроде всё по правилам...

Damaskin

Вот поскольку я не знаю немецкого, то не могу понять - то ли стихотворение и в оригинале юмористическое, то ли это у переводчика так непреднамеренно получилось.  :)

Бюст при грудях - это, боюсь, как месяц при луне.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: zwh от 16 июня 2023, 16:27Если поэтам хотя бы этого не разрешить, как же они вообще писать-то будут?
Мда, нелёгкая жизнь у немецкоязычных поэтов.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:35Вот поскольку я не знаю немецкого, то не могу понять - то ли стихотворение и в оригинале юмористическое, то ли это у переводчика так непреднамеренно получилось.  :)

Бюст при грудях - это, боюсь, как месяц при луне.
А где это ?

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 16:52А где это ?

Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!
У Гейне там вроде " белая грудь набухает из под вуалевого халата" или пелены одеяния

zwh

Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр