Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech' ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein todter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt in's Grab?

Glaub' mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Todten sind!
Как можешь спать спокойно
И знать, что я всё жив?
Ко мне вернулась ярость –
Ярмо сорвал, строптив!

А помнишь в песне старой –
Там мертвый паренек
Любимую в могилу
В полночный час увлек?

Так знай же, красотуля
Любимая моя,
Живее и сильнее
Всех мертвых в мире я!

05.08.2022

Poirot

Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Ярмо сорвал, строптив!
Как по мне, "строптив" сюда не лезет.

Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Так знай же, красотуля
"Красотуля" звучит как-то просторечно тут.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:02Просто лучше уже не получится -- таланту особливого нетути-с.

Скорее усидчивости.  ;)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Poirot от 17 июня 2023, 23:28
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Ярмо сорвал, строптив!
Как по мне, "строптив" сюда не лезет.
Так получше? --

Как можешь спать спокойно
И знать, что я живой?
Ко мне вернулась ярость –
Ярмо сорвать и в бой!

Цитата: Poirot от 17 июня 2023, 23:28
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Так знай же, красотуля
"Красотуля" звучит как-то просторечно тут.
"Так знай же ты, красотка" получше?

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

С этим стишком произошла хрень класса "я не нашел этот стишок в списке переведенных, посему перевел по-новой". Поэтому даю сразу оба варианта.

Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!
В каком-то темном сне я
Глядел на образ твой,
Что чудом оживился,
Любимый и родной.

Вот растянул смех губы,
Вот растворился страх,
И будто б слезы грусти
Блеснули чуть в глазах.

Все щеки мóкры, слёзы
Бегут, меня слепя, –
Поверить не могу я,
Что потерял тебя

05.08.2022
Я в смутном сне находился,
Портрет твой увидел там,
И твой столь любимый облик
Вдруг ожил собою сам.

Вот губы твои растянулись
В улыбку, что столь тонка,
И, словно от слез печали,
Глаза заблестели слегка.

Мои слезы хлынули тоже,
Мои же щеки кропя...
И – ах! – не могу поверить,
Что я потерял тебя!

20.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20stand%20in%20dunkeln%20traeumen.mp3

zwh

#431
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schnei't;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,
Und blinzelt schläfrig in's Licht;
Die goldnen Locken wallen
Ueber das süße Gesicht.
Ненастна погода нынче –
То снег там, то дождь, то гром;
Сижу у окна я, глядя
На темноту за окном.

А там огонек мерцает
И тихо ползет вперед;
С ручным фонарем там мамаша
По улице вдоль идет.

Несет и муку, и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.

Сидит эта дева в кресле
И щурится сонно на свет,         ,
И локон златой ниспадает,
Изъяна в лице ее нет.

05-06.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20schlechtes%20wetter.mp3

forest

Цитата: zwh от 18 июня 2023, 11:47хрень класса
что это такое ? первый вариант мне больше нравится.

zwh

Цитата: forest от 18 июня 2023, 19:50
Цитата: zwh от 18 июня 2023, 11:47хрень класса
что это такое ? первый вариант мне больше нравится.

Честно говоря, я там не очень понял стихотворный размер оригинала, и в первом варианте перевода я ориентировался на первую и третью строки строфы, а во втором -- на вторую и четвертую. А если сохранять размер и там, и там, то какая-то рвань получается... Или я ихние принципы стихосложения просто недодогоняю.

zwh

Seraphine I

Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.

Ist es nicht dein weißer Schleyer?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?

Sind es meine eignen Thränen,
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?
Серафина I

Если я брожу весь вечер
В том мечтательном лесу,
То ведет меня твой образ –
Тот, что я в себе несу.

Что там за вуалью белой?
Лик твой нежный, может быть?
Или свет случайный лунный
Темень елей смог пробить?

Это звук моей слезинки,
Что сползает по щеке?
Иль, любимая, ты просто
Плачешь здесь невдалеке?

06.08.2022

zwh

Man glaubt, daß ich mich gräme
In bitter'm Liebesleid,
Und endlich glaub' ich es selber,
So gut wie andre Leut'.

Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab' es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.

Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab' immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.

Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.
Извéстно всем, что я страдаю,
Любовным несчастьем томим,
И я, наконец, подтверждаю –
Не знаю, что делать мне с ним.

Малышка с глазами большими,
Тебе я всегда говорил:
Люблю тебя невыразимо,
Мне сердце тот пыл источил!

В своей только тесной каморке
Об этом могу я сказать,
В твоем же присутствии вечно
Я вынужден только молчать.

Да, есть-таки ангелы злые,
Что держат закрытым мой рот;
И лишь из-за них я так жалок
И выгляжу как идиот.

06.08.2022

zwh

#436
Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
,,Madame la comtesse de Gudelfeld."

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: ,,Cara mia."
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: ,,Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!"

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibt's nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
,,Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld."
Высокомерие

Графиня Гудель фон Гудельфельд,
За денег любят тебя кошель!
В четверке подъедешь если,
Двор встретит тебя по чести.
Карета домчит золотая
До замка, где свечи блистают.
По мраморной там по лесенке
Шлейф шелестит твой весело.
А сверху, рядами встав,
Хор слуг прокричит, слащав:
«Мадам графиня де Гудельфельд!»

Веер держа рукою,
Шествуешь через покои.
Алмазы, брюссельское кружево¹,
Жемчуг – да всё, что нужно вам!
А грудь твоя подымается
И просто уже не вмещается.
Улыбки, кивки, поклоны
И книксены – всё законно!
Графиня же фон Павиа²
Тебе говорит: «Каре миа³».
Помешик и льстец поспешают –
На танец тебя приглашают.
Наследник короны лично
Кричит через зал: «Отлично
Машет задницей Гудельфельд!»

У бедного ж денег нет –
Спиной к тебе он и весь свет.
Лакеи уж точно будут
Плевать на твой шлейф повсюду.
И вместо учтивых поклонов
Лишь наглость без всяких пардонов.
И крестится та «дорогая».
Сморкаясь, кронпринц пугает:
«Несет чесноком от той Гудельфельд».

19.06.2023

¹ Брюссельское кружево — собирательное название различных видов кружев, производимых в Брюсселе и его окрестностях примерно с 1600 года.
² Павия (итал. Pavia) — город на севере Италии в регионе Ломбардия.
³ Care mia (ит.) – Моя дорогая.

zwh

Андрей Лукьянов меня мало-мало поправил:
Цитировать
Цитата: Andrey Lukyanov от 19 июня 2023, 18:48Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,

Но если однажды у тебя не станет денег...

(обращение к всё той же Гудельфельд)
А, тогда понятно, для чего тут "einst"...

Тогда можно так:

Но лишь деньги сходят на нет --
Спиной к тебе станет весь свет.

К сожалению, слово "бедняга" втиснуть не удалось :(

zwh

ЦитироватьНаверное, лучше даже так:

Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.

zwh

Seraphine VI

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.
Серафина VI

Пугливой серной от меня
Она сбежала прочь,
Скача с утеса на утес,
Как никому не смочь.

Где с морем сходится скала,
Лишь там ее настиг
И нежным словом приоткрыл
Ее души тайник.

Сидели мы с ней высоко
В блаженстве неземном;
Под нами в темноту воды
Садился солнца ком.

Под нами в темноту воды
Спустился солнца шар,
И волны прыгали вокруг,
Их чувств был виден жар.

Не плачь, что солнце навсегда
Погребено волной,
Оно здесь в сердце у меня,
Где страсть, и жар, и зной.

28.06.2020
Серафина VI

Косулей мчалась от меня,
Стеснительна, пуглива!
На камень скок – а в волосах
Лишь ветер дул игриво.

И лишь у моря на скале,
Где никуда не деться,
Догнал и словом чуть смягчил
Я каменное сердце.

Сидели мы на той скале,
Счастливы и блаженны,
А солнце в темень вод морских
Спускалось постепенно.

И в темных водах ниже нас
Всё солнце утонуло;
Волна стремительно его
В блаженстве захлестнула.

Но я не плачу – солнца шар
В воде не умирает,
Он в сердце спрятался моем
И жаром там пылает.

07.08.2022

zwh

,,Hat sie sich denn nie geäußert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?

Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Theurer Freund, in solchen Dingen."
«Ничего не говорила
О твоем любви безумстве?
Не прочел в глазах ее ты
Ничего о встречном чувстве?

И к ее душе не смог ты
Сам пробиться, мой болезный?
Ну, хоть больше не осёл ты
В этом деле, друг любезный».

07.08.2022

Damaskin

Цитата: zwh от 20 июня 2023, 10:06Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.

Но только деньги сойдут на нет,
К тебе спиною станет весь свет.

Так лучше. Можно читать как рэп.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 20 июня 2023, 22:16
Цитата: zwh от 20 июня 2023, 10:06Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.

Но только деньги сойдут на нет,
К тебе спиною станет весь свет.

Так лучше. Можно читать как рэп.
А причем тут рэп? Зачем же Гейне совсем с дебилами-то равнять?

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

#444
Seraphine X

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

1832 г
Серафина X

Раз девушка у моря
Вздыхала тяжело
Не по себе ей было,
Что солнце вдруг зашло.

Девица, будь бодрее –
Трюк старый тут нас ждет:
Вот здесь оно заходит,
А там опять взойдет.

07.08.2022

Да, первую и третью строки срифмовать поленился.

zwh

Seraphine XIV

Es ragt ins Meer der Runenstein,
Da sitz ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.
Серафина XIV

Вот камень с рунами торчит
Из моря; я мечтаю.
И ветра свист, и чаек крик,
И пена волн пустая.

Любил я много и всерьез
Девиц, дружил с парнями...
Но где они? Всё ветер снес,
Лишь пена пузырями.

07.08.2022

"Возник" было бы лучше для рифмы, но дальше от оригинала.

zwh

#446
Seraphine VII

Auf diesem Felsen bauen wir
Die Kirche von dem dritten,
Dem dritten neuen Testament;
Das Leid ist ausgelitten.

Vernichtet ist das Zweierlei,
Das uns so lang betöret;
Die dumme Leiberquälerei
Hat endlich aufgehöret.

Hörst du den Gott im finstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du über unserm Haupt
Die tausend Gotteslichter?

Der heilge Gott der ist im Licht
Wie in den Finsternissen;
Und Gott ist alles was da ist;
Er ist in unsern Küssen.
Серафина VII

На этом утесе строим мы –
Поскольку основа прочная –
Мы церковь Завета Третьего;
Страдания все закончены!

Второй Завет отменили мы,
Быв долго им пленены;
Мучения тела глупые
Отныне прекращены!

Ты слышишь Бога в биеньи волн?
В нем сонмы Его голосов.
А в небо над нашей взгляни головой –
Там сонмы Его светляков.

А Бог, Он святой – и в свете Он,
И в темноте Он даже;
Бог – это всё, что есть вокруг,
Он в поцелуях наших.

08.08.2022

Хм... кажется, в первой строфе слишком много "мы"...

Poirot

Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Быв долго им пленены;
Шо за "быв"? Не уверен, что так по-русски говорят.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Хм... кажется, в первой строфе слишком много "мы"...

Да не, нормально.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Poirot от 21 июня 2023, 23:34
Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Быв долго им пленены;
Шо за "быв"? Не уверен, что так по-русски говорят.
Да, звучит не вполне естественно, но идей, как verbessern, покамест нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр